Marcos 14
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 A lig mavakay səla kà aŋa madzəka madəvaday Paska uwana azladza tazuw Pain kokuɗa tatak makəsliŋ, azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tayàh tetəvi la vuɗ uwatà, kà makəs Yesu la ɗemɗem, ŋgaha aŋa makəɗay.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Tagoɗ: “Mədàkəs la vuɗ madəvaday aw, kà azladza aŋa madzəka magazlay aw.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Uwana Yesu la gudəŋ Betaniya, la kay aŋa Səmon, masla akàl zagəla, mok uwana adadza madzay kà mazuw tatak may kà, mis anik asà à waŋ la amàl matərsin la ahàl la koloba gà, sləm aŋa amàl uwatà kà nar. Tsakalay aŋha kà zlazlaɗa. Mis uwatà apə̀zl koloba, adzadzàɓ matərsin uwatà à Yesu à gəl.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Azladza anik uwana la abatà kà, azìŋ atà à gəl, tagòɗ: “Kà mana awis amàl matərsin aŋha ala deyday ma?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Agayŋa aduw matərsin gà ala aŋa sili dadərmokw makər, ŋgaha avàh sili gà azlaməna kuɗa la uwana aɗuwa à vok.” Kiya uwaga taŋoŋùz à tsəh ala lakəl aŋha.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ama Yesu agòɗ à atà: “Sàkàwwal! Kà mana kavərawla gay ma? Aɗàh à gi sləray delga gà.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Azlaməna kuɗa kà, atà la slaka aŋkul koksikoksi, kaslawwalla vok aŋa maɗaha à atà delga koksikoksi bokuba uwana asa à akul. Ama gi gədàdza à ahəŋ la akul koksikoksi aw.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Mis uwanay aɗahà uwana aslàla vok. Masla aɗàh gi amàl matərsin à vok kà, kà maɗàh gi à ahəŋ aŋa maf gi à zəvay à agu.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Haɗay, gəgoɗ à akul: La gudəŋ la vok gesina, uwana tadàpah gay marabəŋ, tadàpəhay bay tatak uwana mis uwanay aɗahàŋ, ŋgaha mis uwanay adàwul à atà à gəl.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 La lig la ahəŋ, Yudas Iskariyot, tekula la tataka aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla la abà, ahàd à slaka azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla kà mat kaf à Yesu à gəl.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Uwana tatsənà uwaga kà, taràb, tagòɗal: “Mədàvà à ka sili.” Dagay kaslà uwatà, Yudas ayàh tetəvi kà mapəhla Yesu ala.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 La mavakay teraŋa aŋa madəvaday Pain kokuɗa tatak makəsliŋ, vuɗ makaɗ magadzaw aŋa Paska, azlaməna matapla aŋha tanàval à gay la: “Lala asa à ka kà məday kà maɗàh à ka tatak may aŋa madəvaday Paska à ahəŋ la?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Yesu aslə̀l azladza səla la tataka aŋatà la abà, agòɗ à atà: “Dàw à gudəŋ à abà, dza la ahəŋ la tuguzl lakəl, la iyaw gà, kadàgagamaw akul nna.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Nə̀fàw à gày uwana à abà adàda à agu, gòɗàw à zil gày uwatà kà: Məŋga gami agoɗ à ka: ‘Lala à gày gulo, uwana gədàzuw tatak may aŋa Paska la aku la azlaməna matapla gulo li? agoɗ’, gòɗàwwal.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Masla adàpəhakulla gày məŋga uwana la afik gà, slaka maɗehəŋ à ahəŋ gà gesina. La abatà la uwana kadàɗahaw vok à ahəŋ gesina kà aŋami.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàd, tahàd à huɗ gudəŋ à abà, taɓəzà tatak à gəl bokuba uwana Yesu apə̀hatàla. Uwana taɗàh tatak may Paska à ahəŋ kà, tawùl à slaka Yesu.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Uwana mokokhu adasa à waŋ kà, Yesu abə̀z à abatà la azlaməna matapla aŋha kulo gəl aŋha səla.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mok uwana tadzà madzay, tazùw tatak may, Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəgoɗ à akul, tekula la tataka aŋkul la abà uwana məzuw tatak may səla adàta à gi kaf à gəl.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzəkà mazawla à gəl, tagoɗal la tekula tekula aŋatà: “Gi zlàk uwà? Gi zlàk uwà?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yesu agòɗ à atà: “Dza tekula la tataka aŋkul la abà, uwana mədəɓ alàl à kaf à gəl anu səla, la uwana adàta à gi kaf à gəl.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ndzer gi, gi Kona aŋa dza gədàmətsay bokuba uwana tatsetsèr à wakità à abà lakəl gulo. Ama ŋgərpa adàgay la dza uwana adàtəg kaf à gəl aŋa Kona aŋa dza agay, tayyì dza uwaga aw kà ŋuləm kà masla.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 La mok uwana tazùw tatak may, Yesu azə̀ɓ kaf, atsàkàŋ ala, ‘Kikay’ agòɗ à Zəzagəla, ŋgaha avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Zùwàw uwaga kà vok gulo!”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ŋgaha azə̀ɓ kətsaw la iyaw mayyay ahàf gà, ‘Kikay’, agòɗ à Zəzagəla, avà à atà, atà gesina tasà à uda la abà,
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ŋgaha agòɗ à atà: “Uwaga kà aŋiz gulo, aŋiz makəs vok slawda la Zəzagəla, uwana asokw à vəɗah kà aŋa azladza aŋuvaw.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Haɗay, gəgòɗ à akul, gədàsa iyaw mayyay ahàf uwanay aya aw, tsəràh à uwana mədàsay anina aya la makoray Zəzagəla.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Tazləɓà Zəzagəla la mahabay, ŋgaha tasà à uda, tadà aŋatà à gudəŋ kuvu à afik.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Akul gesina kadàsakaw gi à ahəŋ, kadàhoy à waŋ akul, kà uwana uwaga kà matsetserayga la wakità Zəzagəla la abà: ˈGədàkəɗ masla manəŋla azlatuwaŋ, azlatuwaŋ tadàvah gəl à ahəŋ.ˈ
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ama la lig la ahəŋ, gədàwul à uda la mamətsay, gədàtsəvokay kà akul kà mad à Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Piyer agòɗal: “Amiyaka azladza gesina tasak à kak à ahəŋ kà, gi kà, gədàsak à kak à ahəŋ aw.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ŋgaha Yesu awùllal ala: “Haɗay, gəpəh à ka, la vuɗ uwanay lakana, gurayŋa mewgdzagalaŋ awiyay asik səla kà, kà kak Piyer kadàgoɗay kà, kà kasəl gi aw, asik makər.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ama Piyer agòɗ la ndzəɗa aya: “Gədàpəh tsəhay gay uwaga aw, gəmətsay ndzer la kak!” Atà gesina tagòɗ kiya uwaga babay.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Tabə̀z à slaka anik uwana sləm aŋha Getsemane. Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Dzàw à abanay, gəda à madəv kuɗa!”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Yesu ahə̀l azla Piyer, Yakuba la Yuhana kà maday atà nna. Adzəkà maskulay la mazaw la gəl.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Agòɗ à atà: “Mazaw la gəl akəɗ gi. Ama dzàw la abanay, dzèwhàl aw!”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Azà à atà vok la vok ala ŋuv, atə̀ɗ à vəɗah, adə̀v kuɗa à Zəzagəla: “Baŋa kaslala vok, và à gi tetəvi, kà kaslà aŋa ŋgərpa ada aŋha la slaka gulo.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Iyay Baba gulo, kaslala vok kà maɗàh tatak gesina. Zə̀ɓagəŋ kətsaw ŋgərpa uwanay ala la slaka gulo. Ama bokuba uwana asa à gi aw, say bokuba uwana asa à ka.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ŋgaha awùl à waŋ, aɓəzà azlaməna matapla aŋha makər uwatà à gəl, atà la madzehal gà. Agòɗ à Piyer: “Səmon, kadzehal ay? Kaslala vok aŋa madz à ahəŋ la adi sa tekula aw ay?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Akul gesina dzàw à ahəŋ la adi, də̀vàw kuɗa kà matəɗiya à mavavaray à abà aw. Haɗay, masasəɗok aŋa dza asal makəs gay, ama vok aŋha la nzdəɗa aw!”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ŋgaha adà aŋha aya. Adə̀v kuɗa kalkal uwana uwarà.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Uwana awùl à waŋ, aɓəzà atà à gəl la madzehal gà. Taslàlà vok aŋa madz à ahəŋ la adi aw. Tasə̀l uwana tawùllal ala aw.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Uwana awùl à waŋ à slaka aŋatà aŋa mamakər aŋha, agòɗ à atà: “Kadzewhal, kaduwaw ləv ay? Diga adagay, sa kà adaslay. Lagwa azlaməna tsakana takəs Kona aŋa dza.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Sàw à afik, məhàd adagay, aganay dza uwana atəg à gi kaf à gəl kà adazlaŋay”, Yesu agòɗ à atà.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Mok uwana Yesu avàts gay dadàŋ, Yudas, tekula la tataka aŋa azlakulo gəl aŋha səla la abà, asà à waŋ. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà à waŋ la katsakar, la zəva. Məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla, la azlamasiga la uwana taslə̀lla atà.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Yudas uwana atàl kaf à gəl apə̀hla dabaray à maham à ahəŋ dza kà makəs Yesu. Agòɗ: “Dza uwana gədàsəkwiŋ maslawda slawda kà, masla la uwana kayahaw, kadà, kə̀sàw, ɗawùlla nə̀ŋàwla.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Uwana adabəz à abatà, katskats ahàd à slaka Yesu, agòɗ: “Məŋga gulo!”, akəsà vok.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Azladza takə̀s Yesu, tawàslàhàŋ à ahəŋ.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ama tekula la tataka azlaməna matapla la abà, atsìzlla ala, aɓə̀ɗ katsakar aŋha à lag, aɗə̀ɗ magamza aŋa məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, anàtsal sləm lakəl ala.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yesu agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Kà mana katsàw à wàŋ la katsakar ŋgaha la zəva la ahàl kà aŋa makəs gi ma? Gi masla nabəra ay?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Kəla mavakay gədzà à ahəŋ la akul la məŋ gày Zəzagəla la aku, gətàpakulla tatak, akul bay kakə̀sàw gi aw. Ama uwaga apaka vok kà madəvəŋ à gay tatak uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapə̀h dagay uwarà.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ŋgaha azlaməna matapla la slaka aŋha gesina tasàkal à ahəŋ. Tahòy aŋatà.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kohana anik la ahəŋ, anəfà Yesu la peteli la vok pəra. Tayàh kà makəsay.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Ama asàkatàla peteli à ahəŋ, ahòy aŋha ala diga.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Maham à ahəŋ dza tadàla Yesu à slaka məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamagol dza la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla. Gesina tahamà gay à vok.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Piyer anəfà atà la lig kərkər, adà à kodal aŋa məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à abà, adzà madzay la azlaslodzi à vəɗa akàl à vok.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak la azlamadzahaga gesina tayàh dabaray aŋa makəsalla fida à gəl aŋa madukwla seriya mamətsay à gəl, ama taɓəzà à mawisiga aŋha aw.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Kà uwana uwabeyuwi atùgw gay fida lakəl aŋha, ama fida aŋatà akəsà vok aw.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Azlanik aŋatà tasà à afik ŋgaha tatsə̀ɗal azlafida anik anik à gəl gesina.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Mətsənàŋ agòɗ kà: ‘Gədàkal magol gày Zəzagəla uwanay à ahəŋ, uwana azladza taŋàl la ahàl la mahənay makər, gədàhənəŋ ala kokuɗa maf ahàl à abà aŋa azladza’, agòɗ.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Baməraka la maɗàh fida uwatà, gay aŋatà akə̀s à vok aw.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Məŋga aŋa azlaməna mav tatak asà à afik, atsìzlla ala la tataka azladza la abà gesina, anavà Yesu la gay ala: “Kawulla gay à uda aw takay? Mana à uwana tatugw kà gəl tak ma?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ama Yesu adzà à ahəŋ titi. Awùlla gay à uda aw. Məŋga aŋa azlaməna mav tatak anavà Yesu aya: “Kak Kristu, Kona aŋa Zəzagəla uwana tazləɓay ay?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesu agòɗal: “Bà kiya uwaga, kadànəŋaw Kona aŋa dza madza madzayga la ahàl kaf aŋa Zəzagəla lakəl la maslay, la mazləɓay məŋga, ŋgaha atsa à ahəŋ la habaga zagəla la abà.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Məŋga aŋa azlaməna mav tatak akwàhà lukut aŋha ala, agòɗ: “Məwoya sayda anik lakəl aŋha aya aw!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Katsənàw uwana apə̀h mawisiga lakəl aŋa Zəzagəla. Mana kadzəgwaw ma?” Gesina aŋatà tadùkwla seriya mamətsay à gəl.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Azladza anik la tataka aŋatà la abà tadzəkà mataf slesliɓ à Yesu à adi. Tatsàkal à yewdi à ama, tazlàɓ la mamits ahàl, ŋgaha tagòɗal: “Pə̀hanula, uwa à uwana aɗə̀ɗ à ka uwa?” Azlaslodzi takə̀s Yesu, ŋgaha tabakàlla ahàl à sləm à abà.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Piyer la gəl akàl dadàŋ, à uwana dugu madzadzaray aŋa məŋga aŋa azlaməna mav tatak asà à waŋ.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Uwana anəŋà Piyer à vəɗa akàl à vok kà, anərə̀z, agòɗ: “Kak bay, kadzà à ahəŋ la Yesu, zil Nazaret.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ama Piyer aɗahà fida, agòɗ: “Gəsəl aw, gətsəna gay uwaga asa à ka magoɗay aw!” Ŋgaha asà à uda, adà aŋha à dzogdzog à abà. Mok uwatà mewgdzagalaŋ awiyà.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Dugu madzadzaray anəŋà Piyer aya, agòɗ à azladza uwana la abatà aya: “Dza uwanay kà tekula aŋatà bay!”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ama Piyer agòɗ aya: “Awaŋ, gi tekula aŋatà aw.” La lig la ahəŋ ŋuv, azladza uwana la abatà tagòɗ à Piyer: “Haɗay, kak bay, kak tekula aŋatà, kà uwana kak zil Galili.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Piyer adzəkà magoɗay: “Baŋa gəɗàh fida, say Zəzagəla avà à gi ŋgərpa zagəla. Gəsəl dza uwaga kapəhaw gay aŋha ɗikiɗiki aw!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 La mok uwatà mewgdzagalaŋ awiyà kà masəla. Gay uwana Yesu apə̀h, awùl à Piyer à gəl: ‘Mok uwana mewgdzagalaŋ awiyay asik səla dadàŋ aw, kadàgoɗay asik makər kà, kasəl gi aw.’ Piyer adzəkà matuway.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.