Marcos 14
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 A lig mavakay səla kà aŋa madzəka madəvaday Paska uwana azladza tazuw Pain kokuɗa tatak makəsliŋ, azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tayàh tetəvi la vuɗ uwatà, kà makəs Yesu la ɗemɗem, ŋgaha aŋa makəɗay.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Tagoɗ: “Mədàkəs la vuɗ madəvaday aw, kà azladza aŋa madzəka magazlay aw.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Uwana Yesu la gudəŋ Betaniya, la kay aŋa Səmon, masla akàl zagəla, mok uwana adadza madzay kà mazuw tatak may kà, mis anik asà à waŋ la amàl matərsin la ahàl la koloba gà, sləm aŋa amàl uwatà kà nar. Tsakalay aŋha kà zlazlaɗa. Mis uwatà apə̀zl koloba, adzadzàɓ matərsin uwatà à Yesu à gəl.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Azladza anik uwana la abatà kà, azìŋ atà à gəl, tagòɗ: “Kà mana awis amàl matərsin aŋha ala deyday ma?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Agayŋa aduw matərsin gà ala aŋa sili dadərmokw makər, ŋgaha avàh sili gà azlaməna kuɗa la uwana aɗuwa à vok.” Kiya uwaga taŋoŋùz à tsəh ala lakəl aŋha.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ama Yesu agòɗ à atà: “Sàkàwwal! Kà mana kavərawla gay ma? Aɗàh à gi sləray delga gà.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Azlaməna kuɗa kà, atà la slaka aŋkul koksikoksi, kaslawwalla vok aŋa maɗaha à atà delga koksikoksi bokuba uwana asa à akul. Ama gi gədàdza à ahəŋ la akul koksikoksi aw.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Mis uwanay aɗahà uwana aslàla vok. Masla aɗàh gi amàl matərsin à vok kà, kà maɗàh gi à ahəŋ aŋa maf gi à zəvay à agu.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Haɗay, gəgoɗ à akul: La gudəŋ la vok gesina, uwana tadàpah gay marabəŋ, tadàpəhay bay tatak uwana mis uwanay aɗahàŋ, ŋgaha mis uwanay adàwul à atà à gəl.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 La lig la ahəŋ, Yudas Iskariyot, tekula la tataka aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla la abà, ahàd à slaka azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla kà mat kaf à Yesu à gəl.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Uwana tatsənà uwaga kà, taràb, tagòɗal: “Mədàvà à ka sili.” Dagay kaslà uwatà, Yudas ayàh tetəvi kà mapəhla Yesu ala.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 La mavakay teraŋa aŋa madəvaday Pain kokuɗa tatak makəsliŋ, vuɗ makaɗ magadzaw aŋa Paska, azlaməna matapla aŋha tanàval à gay la: “Lala asa à ka kà məday kà maɗàh à ka tatak may aŋa madəvaday Paska à ahəŋ la?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Yesu aslə̀l azladza səla la tataka aŋatà la abà, agòɗ à atà: “Dàw à gudəŋ à abà, dza la ahəŋ la tuguzl lakəl, la iyaw gà, kadàgagamaw akul nna.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Nə̀fàw à gày uwana à abà adàda à agu, gòɗàw à zil gày uwatà kà: Məŋga gami agoɗ à ka: ‘Lala à gày gulo, uwana gədàzuw tatak may aŋa Paska la aku la azlaməna matapla gulo li? agoɗ’, gòɗàwwal.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Masla adàpəhakulla gày məŋga uwana la afik gà, slaka maɗehəŋ à ahəŋ gà gesina. La abatà la uwana kadàɗahaw vok à ahəŋ gesina kà aŋami.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàd, tahàd à huɗ gudəŋ à abà, taɓəzà tatak à gəl bokuba uwana Yesu apə̀hatàla. Uwana taɗàh tatak may Paska à ahəŋ kà, tawùl à slaka Yesu.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Uwana mokokhu adasa à waŋ kà, Yesu abə̀z à abatà la azlaməna matapla aŋha kulo gəl aŋha səla.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mok uwana tadzà madzay, tazùw tatak may, Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəgoɗ à akul, tekula la tataka aŋkul la abà uwana məzuw tatak may səla adàta à gi kaf à gəl.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzəkà mazawla à gəl, tagoɗal la tekula tekula aŋatà: “Gi zlàk uwà? Gi zlàk uwà?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesu agòɗ à atà: “Dza tekula la tataka aŋkul la abà, uwana mədəɓ alàl à kaf à gəl anu səla, la uwana adàta à gi kaf à gəl.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ndzer gi, gi Kona aŋa dza gədàmətsay bokuba uwana tatsetsèr à wakità à abà lakəl gulo. Ama ŋgərpa adàgay la dza uwana adàtəg kaf à gəl aŋa Kona aŋa dza agay, tayyì dza uwaga aw kà ŋuləm kà masla.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 La mok uwana tazùw tatak may, Yesu azə̀ɓ kaf, atsàkàŋ ala, ‘Kikay’ agòɗ à Zəzagəla, ŋgaha avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Zùwàw uwaga kà vok gulo!”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ŋgaha azə̀ɓ kətsaw la iyaw mayyay ahàf gà, ‘Kikay’, agòɗ à Zəzagəla, avà à atà, atà gesina tasà à uda la abà,
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ŋgaha agòɗ à atà: “Uwaga kà aŋiz gulo, aŋiz makəs vok slawda la Zəzagəla, uwana asokw à vəɗah kà aŋa azladza aŋuvaw.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Haɗay, gəgòɗ à akul, gədàsa iyaw mayyay ahàf uwanay aya aw, tsəràh à uwana mədàsay anina aya la makoray Zəzagəla.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Tazləɓà Zəzagəla la mahabay, ŋgaha tasà à uda, tadà aŋatà à gudəŋ kuvu à afik.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Akul gesina kadàsakaw gi à ahəŋ, kadàhoy à waŋ akul, kà uwana uwaga kà matsetserayga la wakità Zəzagəla la abà: ˈGədàkəɗ masla manəŋla azlatuwaŋ, azlatuwaŋ tadàvah gəl à ahəŋ.ˈ
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ama la lig la ahəŋ, gədàwul à uda la mamətsay, gədàtsəvokay kà akul kà mad à Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Piyer agòɗal: “Amiyaka azladza gesina tasak à kak à ahəŋ kà, gi kà, gədàsak à kak à ahəŋ aw.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ŋgaha Yesu awùllal ala: “Haɗay, gəpəh à ka, la vuɗ uwanay lakana, gurayŋa mewgdzagalaŋ awiyay asik səla kà, kà kak Piyer kadàgoɗay kà, kà kasəl gi aw, asik makər.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ama Piyer agòɗ la ndzəɗa aya: “Gədàpəh tsəhay gay uwaga aw, gəmətsay ndzer la kak!” Atà gesina tagòɗ kiya uwaga babay.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Tabə̀z à slaka anik uwana sləm aŋha Getsemane. Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Dzàw à abanay, gəda à madəv kuɗa!”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Yesu ahə̀l azla Piyer, Yakuba la Yuhana kà maday atà nna. Adzəkà maskulay la mazaw la gəl.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Agòɗ à atà: “Mazaw la gəl akəɗ gi. Ama dzàw la abanay, dzèwhàl aw!”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Azà à atà vok la vok ala ŋuv, atə̀ɗ à vəɗah, adə̀v kuɗa à Zəzagəla: “Baŋa kaslala vok, và à gi tetəvi, kà kaslà aŋa ŋgərpa ada aŋha la slaka gulo.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Iyay Baba gulo, kaslala vok kà maɗàh tatak gesina. Zə̀ɓagəŋ kətsaw ŋgərpa uwanay ala la slaka gulo. Ama bokuba uwana asa à gi aw, say bokuba uwana asa à ka.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ŋgaha awùl à waŋ, aɓəzà azlaməna matapla aŋha makər uwatà à gəl, atà la madzehal gà. Agòɗ à Piyer: “Səmon, kadzehal ay? Kaslala vok aŋa madz à ahəŋ la adi sa tekula aw ay?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Akul gesina dzàw à ahəŋ la adi, də̀vàw kuɗa kà matəɗiya à mavavaray à abà aw. Haɗay, masasəɗok aŋa dza asal makəs gay, ama vok aŋha la nzdəɗa aw!”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ŋgaha adà aŋha aya. Adə̀v kuɗa kalkal uwana uwarà.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Uwana awùl à waŋ, aɓəzà atà à gəl la madzehal gà. Taslàlà vok aŋa madz à ahəŋ la adi aw. Tasə̀l uwana tawùllal ala aw.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Uwana awùl à waŋ à slaka aŋatà aŋa mamakər aŋha, agòɗ à atà: “Kadzewhal, kaduwaw ləv ay? Diga adagay, sa kà adaslay. Lagwa azlaməna tsakana takəs Kona aŋa dza.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Sàw à afik, məhàd adagay, aganay dza uwana atəg à gi kaf à gəl kà adazlaŋay”, Yesu agòɗ à atà.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Mok uwana Yesu avàts gay dadàŋ, Yudas, tekula la tataka aŋa azlakulo gəl aŋha səla la abà, asà à waŋ. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà à waŋ la katsakar, la zəva. Məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla, la azlamasiga la uwana taslə̀lla atà.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Yudas uwana atàl kaf à gəl apə̀hla dabaray à maham à ahəŋ dza kà makəs Yesu. Agòɗ: “Dza uwana gədàsəkwiŋ maslawda slawda kà, masla la uwana kayahaw, kadà, kə̀sàw, ɗawùlla nə̀ŋàwla.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Uwana adabəz à abatà, katskats ahàd à slaka Yesu, agòɗ: “Məŋga gulo!”, akəsà vok.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Azladza takə̀s Yesu, tawàslàhàŋ à ahəŋ.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ama tekula la tataka azlaməna matapla la abà, atsìzlla ala, aɓə̀ɗ katsakar aŋha à lag, aɗə̀ɗ magamza aŋa məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, anàtsal sləm lakəl ala.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yesu agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Kà mana katsàw à wàŋ la katsakar ŋgaha la zəva la ahàl kà aŋa makəs gi ma? Gi masla nabəra ay?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Kəla mavakay gədzà à ahəŋ la akul la məŋ gày Zəzagəla la aku, gətàpakulla tatak, akul bay kakə̀sàw gi aw. Ama uwaga apaka vok kà madəvəŋ à gay tatak uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapə̀h dagay uwarà.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ŋgaha azlaməna matapla la slaka aŋha gesina tasàkal à ahəŋ. Tahòy aŋatà.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kohana anik la ahəŋ, anəfà Yesu la peteli la vok pəra. Tayàh kà makəsay.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Ama asàkatàla peteli à ahəŋ, ahòy aŋha ala diga.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Maham à ahəŋ dza tadàla Yesu à slaka məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamagol dza la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla. Gesina tahamà gay à vok.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Piyer anəfà atà la lig kərkər, adà à kodal aŋa məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à abà, adzà madzay la azlaslodzi à vəɗa akàl à vok.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak la azlamadzahaga gesina tayàh dabaray aŋa makəsalla fida à gəl aŋa madukwla seriya mamətsay à gəl, ama taɓəzà à mawisiga aŋha aw.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Kà uwana uwabeyuwi atùgw gay fida lakəl aŋha, ama fida aŋatà akəsà vok aw.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Azlanik aŋatà tasà à afik ŋgaha tatsə̀ɗal azlafida anik anik à gəl gesina.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Mətsənàŋ agòɗ kà: ‘Gədàkal magol gày Zəzagəla uwanay à ahəŋ, uwana azladza taŋàl la ahàl la mahənay makər, gədàhənəŋ ala kokuɗa maf ahàl à abà aŋa azladza’, agòɗ.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Baməraka la maɗàh fida uwatà, gay aŋatà akə̀s à vok aw.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Məŋga aŋa azlaməna mav tatak asà à afik, atsìzlla ala la tataka azladza la abà gesina, anavà Yesu la gay ala: “Kawulla gay à uda aw takay? Mana à uwana tatugw kà gəl tak ma?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ama Yesu adzà à ahəŋ titi. Awùlla gay à uda aw. Məŋga aŋa azlaməna mav tatak anavà Yesu aya: “Kak Kristu, Kona aŋa Zəzagəla uwana tazləɓay ay?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesu agòɗal: “Bà kiya uwaga, kadànəŋaw Kona aŋa dza madza madzayga la ahàl kaf aŋa Zəzagəla lakəl la maslay, la mazləɓay məŋga, ŋgaha atsa à ahəŋ la habaga zagəla la abà.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Məŋga aŋa azlaməna mav tatak akwàhà lukut aŋha ala, agòɗ: “Məwoya sayda anik lakəl aŋha aya aw!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Katsənàw uwana apə̀h mawisiga lakəl aŋa Zəzagəla. Mana kadzəgwaw ma?” Gesina aŋatà tadùkwla seriya mamətsay à gəl.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Azladza anik la tataka aŋatà la abà tadzəkà mataf slesliɓ à Yesu à adi. Tatsàkal à yewdi à ama, tazlàɓ la mamits ahàl, ŋgaha tagòɗal: “Pə̀hanula, uwa à uwana aɗə̀ɗ à ka uwa?” Azlaslodzi takə̀s Yesu, ŋgaha tabakàlla ahàl à sləm à abà.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Piyer la gəl akàl dadàŋ, à uwana dugu madzadzaray aŋa məŋga aŋa azlaməna mav tatak asà à waŋ.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Uwana anəŋà Piyer à vəɗa akàl à vok kà, anərə̀z, agòɗ: “Kak bay, kadzà à ahəŋ la Yesu, zil Nazaret.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ama Piyer aɗahà fida, agòɗ: “Gəsəl aw, gətsəna gay uwaga asa à ka magoɗay aw!” Ŋgaha asà à uda, adà aŋha à dzogdzog à abà. Mok uwatà mewgdzagalaŋ awiyà.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Dugu madzadzaray anəŋà Piyer aya, agòɗ à azladza uwana la abatà aya: “Dza uwanay kà tekula aŋatà bay!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ama Piyer agòɗ aya: “Awaŋ, gi tekula aŋatà aw.” La lig la ahəŋ ŋuv, azladza uwana la abatà tagòɗ à Piyer: “Haɗay, kak bay, kak tekula aŋatà, kà uwana kak zil Galili.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Piyer adzəkà magoɗay: “Baŋa gəɗàh fida, say Zəzagəla avà à gi ŋgərpa zagəla. Gəsəl dza uwaga kapəhaw gay aŋha ɗikiɗiki aw!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 La mok uwatà mewgdzagalaŋ awiyà kà masəla. Gay uwana Yesu apə̀h, awùl à Piyer à gəl: ‘Mok uwana mewgdzagalaŋ awiyay asik səla dadàŋ aw, kadàgoɗay asik makər kà, kasəl gi aw.’ Piyer adzəkà matuway.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.