Marcos 14
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 A lig mavakay səla kà aŋa madzəka madəvaday Paska uwana azladza tazuw Pain kokuɗa tatak makəsliŋ, azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tayàh tetəvi la vuɗ uwatà, kà makəs Yesu la ɗemɗem, ŋgaha aŋa makəɗay.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Tagoɗ: “Mədàkəs la vuɗ madəvaday aw, kà azladza aŋa madzəka magazlay aw.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Uwana Yesu la gudəŋ Betaniya, la kay aŋa Səmon, masla akàl zagəla, mok uwana adadza madzay kà mazuw tatak may kà, mis anik asà à waŋ la amàl matərsin la ahàl la koloba gà, sləm aŋa amàl uwatà kà nar. Tsakalay aŋha kà zlazlaɗa. Mis uwatà apə̀zl koloba, adzadzàɓ matərsin uwatà à Yesu à gəl.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Azladza anik uwana la abatà kà, azìŋ atà à gəl, tagòɗ: “Kà mana awis amàl matərsin aŋha ala deyday ma?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Agayŋa aduw matərsin gà ala aŋa sili dadərmokw makər, ŋgaha avàh sili gà azlaməna kuɗa la uwana aɗuwa à vok.” Kiya uwaga taŋoŋùz à tsəh ala lakəl aŋha.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ama Yesu agòɗ à atà: “Sàkàwwal! Kà mana kavərawla gay ma? Aɗàh à gi sləray delga gà.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Azlaməna kuɗa kà, atà la slaka aŋkul koksikoksi, kaslawwalla vok aŋa maɗaha à atà delga koksikoksi bokuba uwana asa à akul. Ama gi gədàdza à ahəŋ la akul koksikoksi aw.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Mis uwanay aɗahà uwana aslàla vok. Masla aɗàh gi amàl matərsin à vok kà, kà maɗàh gi à ahəŋ aŋa maf gi à zəvay à agu.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Haɗay, gəgoɗ à akul: La gudəŋ la vok gesina, uwana tadàpah gay marabəŋ, tadàpəhay bay tatak uwana mis uwanay aɗahàŋ, ŋgaha mis uwanay adàwul à atà à gəl.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 La lig la ahəŋ, Yudas Iskariyot, tekula la tataka aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla la abà, ahàd à slaka azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla kà mat kaf à Yesu à gəl.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Uwana tatsənà uwaga kà, taràb, tagòɗal: “Mədàvà à ka sili.” Dagay kaslà uwatà, Yudas ayàh tetəvi kà mapəhla Yesu ala.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 La mavakay teraŋa aŋa madəvaday Pain kokuɗa tatak makəsliŋ, vuɗ makaɗ magadzaw aŋa Paska, azlaməna matapla aŋha tanàval à gay la: “Lala asa à ka kà məday kà maɗàh à ka tatak may aŋa madəvaday Paska à ahəŋ la?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Yesu aslə̀l azladza səla la tataka aŋatà la abà, agòɗ à atà: “Dàw à gudəŋ à abà, dza la ahəŋ la tuguzl lakəl, la iyaw gà, kadàgagamaw akul nna.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Nə̀fàw à gày uwana à abà adàda à agu, gòɗàw à zil gày uwatà kà: Məŋga gami agoɗ à ka: ‘Lala à gày gulo, uwana gədàzuw tatak may aŋa Paska la aku la azlaməna matapla gulo li? agoɗ’, gòɗàwwal.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Masla adàpəhakulla gày məŋga uwana la afik gà, slaka maɗehəŋ à ahəŋ gà gesina. La abatà la uwana kadàɗahaw vok à ahəŋ gesina kà aŋami.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàd, tahàd à huɗ gudəŋ à abà, taɓəzà tatak à gəl bokuba uwana Yesu apə̀hatàla. Uwana taɗàh tatak may Paska à ahəŋ kà, tawùl à slaka Yesu.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Uwana mokokhu adasa à waŋ kà, Yesu abə̀z à abatà la azlaməna matapla aŋha kulo gəl aŋha səla.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Mok uwana tadzà madzay, tazùw tatak may, Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəgoɗ à akul, tekula la tataka aŋkul la abà uwana məzuw tatak may səla adàta à gi kaf à gəl.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzəkà mazawla à gəl, tagoɗal la tekula tekula aŋatà: “Gi zlàk uwà? Gi zlàk uwà?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yesu agòɗ à atà: “Dza tekula la tataka aŋkul la abà, uwana mədəɓ alàl à kaf à gəl anu səla, la uwana adàta à gi kaf à gəl.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ndzer gi, gi Kona aŋa dza gədàmətsay bokuba uwana tatsetsèr à wakità à abà lakəl gulo. Ama ŋgərpa adàgay la dza uwana adàtəg kaf à gəl aŋa Kona aŋa dza agay, tayyì dza uwaga aw kà ŋuləm kà masla.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 La mok uwana tazùw tatak may, Yesu azə̀ɓ kaf, atsàkàŋ ala, ‘Kikay’ agòɗ à Zəzagəla, ŋgaha avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Zùwàw uwaga kà vok gulo!”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ŋgaha azə̀ɓ kətsaw la iyaw mayyay ahàf gà, ‘Kikay’, agòɗ à Zəzagəla, avà à atà, atà gesina tasà à uda la abà,
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ŋgaha agòɗ à atà: “Uwaga kà aŋiz gulo, aŋiz makəs vok slawda la Zəzagəla, uwana asokw à vəɗah kà aŋa azladza aŋuvaw.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Haɗay, gəgòɗ à akul, gədàsa iyaw mayyay ahàf uwanay aya aw, tsəràh à uwana mədàsay anina aya la makoray Zəzagəla.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Tazləɓà Zəzagəla la mahabay, ŋgaha tasà à uda, tadà aŋatà à gudəŋ kuvu à afik.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Akul gesina kadàsakaw gi à ahəŋ, kadàhoy à waŋ akul, kà uwana uwaga kà matsetserayga la wakità Zəzagəla la abà: ˈGədàkəɗ masla manəŋla azlatuwaŋ, azlatuwaŋ tadàvah gəl à ahəŋ.ˈ
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ama la lig la ahəŋ, gədàwul à uda la mamətsay, gədàtsəvokay kà akul kà mad à Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Piyer agòɗal: “Amiyaka azladza gesina tasak à kak à ahəŋ kà, gi kà, gədàsak à kak à ahəŋ aw.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ŋgaha Yesu awùllal ala: “Haɗay, gəpəh à ka, la vuɗ uwanay lakana, gurayŋa mewgdzagalaŋ awiyay asik səla kà, kà kak Piyer kadàgoɗay kà, kà kasəl gi aw, asik makər.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ama Piyer agòɗ la ndzəɗa aya: “Gədàpəh tsəhay gay uwaga aw, gəmətsay ndzer la kak!” Atà gesina tagòɗ kiya uwaga babay.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Tabə̀z à slaka anik uwana sləm aŋha Getsemane. Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Dzàw à abanay, gəda à madəv kuɗa!”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Yesu ahə̀l azla Piyer, Yakuba la Yuhana kà maday atà nna. Adzəkà maskulay la mazaw la gəl.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Agòɗ à atà: “Mazaw la gəl akəɗ gi. Ama dzàw la abanay, dzèwhàl aw!”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Azà à atà vok la vok ala ŋuv, atə̀ɗ à vəɗah, adə̀v kuɗa à Zəzagəla: “Baŋa kaslala vok, và à gi tetəvi, kà kaslà aŋa ŋgərpa ada aŋha la slaka gulo.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Iyay Baba gulo, kaslala vok kà maɗàh tatak gesina. Zə̀ɓagəŋ kətsaw ŋgərpa uwanay ala la slaka gulo. Ama bokuba uwana asa à gi aw, say bokuba uwana asa à ka.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ŋgaha awùl à waŋ, aɓəzà azlaməna matapla aŋha makər uwatà à gəl, atà la madzehal gà. Agòɗ à Piyer: “Səmon, kadzehal ay? Kaslala vok aŋa madz à ahəŋ la adi sa tekula aw ay?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Akul gesina dzàw à ahəŋ la adi, də̀vàw kuɗa kà matəɗiya à mavavaray à abà aw. Haɗay, masasəɗok aŋa dza asal makəs gay, ama vok aŋha la nzdəɗa aw!”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ŋgaha adà aŋha aya. Adə̀v kuɗa kalkal uwana uwarà.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Uwana awùl à waŋ, aɓəzà atà à gəl la madzehal gà. Taslàlà vok aŋa madz à ahəŋ la adi aw. Tasə̀l uwana tawùllal ala aw.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Uwana awùl à waŋ à slaka aŋatà aŋa mamakər aŋha, agòɗ à atà: “Kadzewhal, kaduwaw ləv ay? Diga adagay, sa kà adaslay. Lagwa azlaməna tsakana takəs Kona aŋa dza.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Sàw à afik, məhàd adagay, aganay dza uwana atəg à gi kaf à gəl kà adazlaŋay”, Yesu agòɗ à atà.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Mok uwana Yesu avàts gay dadàŋ, Yudas, tekula la tataka aŋa azlakulo gəl aŋha səla la abà, asà à waŋ. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà à waŋ la katsakar, la zəva. Məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla, la azlamasiga la uwana taslə̀lla atà.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Yudas uwana atàl kaf à gəl apə̀hla dabaray à maham à ahəŋ dza kà makəs Yesu. Agòɗ: “Dza uwana gədàsəkwiŋ maslawda slawda kà, masla la uwana kayahaw, kadà, kə̀sàw, ɗawùlla nə̀ŋàwla.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Uwana adabəz à abatà, katskats ahàd à slaka Yesu, agòɗ: “Məŋga gulo!”, akəsà vok.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Azladza takə̀s Yesu, tawàslàhàŋ à ahəŋ.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ama tekula la tataka azlaməna matapla la abà, atsìzlla ala, aɓə̀ɗ katsakar aŋha à lag, aɗə̀ɗ magamza aŋa məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, anàtsal sləm lakəl ala.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesu agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Kà mana katsàw à wàŋ la katsakar ŋgaha la zəva la ahàl kà aŋa makəs gi ma? Gi masla nabəra ay?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Kəla mavakay gədzà à ahəŋ la akul la məŋ gày Zəzagəla la aku, gətàpakulla tatak, akul bay kakə̀sàw gi aw. Ama uwaga apaka vok kà madəvəŋ à gay tatak uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapə̀h dagay uwarà.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ŋgaha azlaməna matapla la slaka aŋha gesina tasàkal à ahəŋ. Tahòy aŋatà.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Kohana anik la ahəŋ, anəfà Yesu la peteli la vok pəra. Tayàh kà makəsay.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Ama asàkatàla peteli à ahəŋ, ahòy aŋha ala diga.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Maham à ahəŋ dza tadàla Yesu à slaka məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamagol dza la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla. Gesina tahamà gay à vok.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piyer anəfà atà la lig kərkər, adà à kodal aŋa məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à abà, adzà madzay la azlaslodzi à vəɗa akàl à vok.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak la azlamadzahaga gesina tayàh dabaray aŋa makəsalla fida à gəl aŋa madukwla seriya mamətsay à gəl, ama taɓəzà à mawisiga aŋha aw.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Kà uwana uwabeyuwi atùgw gay fida lakəl aŋha, ama fida aŋatà akəsà vok aw.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Azlanik aŋatà tasà à afik ŋgaha tatsə̀ɗal azlafida anik anik à gəl gesina.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Mətsənàŋ agòɗ kà: ‘Gədàkal magol gày Zəzagəla uwanay à ahəŋ, uwana azladza taŋàl la ahàl la mahənay makər, gədàhənəŋ ala kokuɗa maf ahàl à abà aŋa azladza’, agòɗ.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Baməraka la maɗàh fida uwatà, gay aŋatà akə̀s à vok aw.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Məŋga aŋa azlaməna mav tatak asà à afik, atsìzlla ala la tataka azladza la abà gesina, anavà Yesu la gay ala: “Kawulla gay à uda aw takay? Mana à uwana tatugw kà gəl tak ma?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ama Yesu adzà à ahəŋ titi. Awùlla gay à uda aw. Məŋga aŋa azlaməna mav tatak anavà Yesu aya: “Kak Kristu, Kona aŋa Zəzagəla uwana tazləɓay ay?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesu agòɗal: “Bà kiya uwaga, kadànəŋaw Kona aŋa dza madza madzayga la ahàl kaf aŋa Zəzagəla lakəl la maslay, la mazləɓay məŋga, ŋgaha atsa à ahəŋ la habaga zagəla la abà.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Məŋga aŋa azlaməna mav tatak akwàhà lukut aŋha ala, agòɗ: “Məwoya sayda anik lakəl aŋha aya aw!
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Katsənàw uwana apə̀h mawisiga lakəl aŋa Zəzagəla. Mana kadzəgwaw ma?” Gesina aŋatà tadùkwla seriya mamətsay à gəl.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Azladza anik la tataka aŋatà la abà tadzəkà mataf slesliɓ à Yesu à adi. Tatsàkal à yewdi à ama, tazlàɓ la mamits ahàl, ŋgaha tagòɗal: “Pə̀hanula, uwa à uwana aɗə̀ɗ à ka uwa?” Azlaslodzi takə̀s Yesu, ŋgaha tabakàlla ahàl à sləm à abà.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Piyer la gəl akàl dadàŋ, à uwana dugu madzadzaray aŋa məŋga aŋa azlaməna mav tatak asà à waŋ.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Uwana anəŋà Piyer à vəɗa akàl à vok kà, anərə̀z, agòɗ: “Kak bay, kadzà à ahəŋ la Yesu, zil Nazaret.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ama Piyer aɗahà fida, agòɗ: “Gəsəl aw, gətsəna gay uwaga asa à ka magoɗay aw!” Ŋgaha asà à uda, adà aŋha à dzogdzog à abà. Mok uwatà mewgdzagalaŋ awiyà.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Dugu madzadzaray anəŋà Piyer aya, agòɗ à azladza uwana la abatà aya: “Dza uwanay kà tekula aŋatà bay!”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ama Piyer agòɗ aya: “Awaŋ, gi tekula aŋatà aw.” La lig la ahəŋ ŋuv, azladza uwana la abatà tagòɗ à Piyer: “Haɗay, kak bay, kak tekula aŋatà, kà uwana kak zil Galili.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Piyer adzəkà magoɗay: “Baŋa gəɗàh fida, say Zəzagəla avà à gi ŋgərpa zagəla. Gəsəl dza uwaga kapəhaw gay aŋha ɗikiɗiki aw!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 La mok uwatà mewgdzagalaŋ awiyà kà masəla. Gay uwana Yesu apə̀h, awùl à Piyer à gəl: ‘Mok uwana mewgdzagalaŋ awiyay asik səla dadàŋ aw, kadàgoɗay asik makər kà, kasəl gi aw.’ Piyer adzəkà matuway.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.