Marcos 13

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uwana Yesu adasa à uda la gày Zəzagəla la aku, tekula la tataka aŋa azlaməna matapla la slaka aŋha agòɗal: “Məŋga gulo, nərə̀z azlaakur aŋa gày uwanay tsi, atà dzəɓa aŋha səla aw!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yesu awulàlla: “Kanəŋa gày məŋga uwanay ay? Amiyaka akur tekula kà, adàgəɗal à gay aw. Azlaməna məzam tadà­bazlah à ahəŋ gesina.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu ahàd à gudəŋ à afik, adzà madzay la gudəŋ kuvu la afik, la huma magol gày Zəzagəla. Azla Piyer, Yakuba, Yuhana la Andəre uwana kokuɗa gəl aŋatà, tanàval:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Pə̀hanula, mbà tatak uwanay adàpaka vok ma? La mana mədà­nəŋəŋ madəv à gay aŋa tatak uwaga adàsa à waŋ ma?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 La abatà Yesu adzəkà mapàhla ala la magoɗay: “Ɗahàw haŋkəli, dza avavar akul aw!
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Kà uwana azladza aŋuvaw tadàsa à waŋ la sləm gulo, tadà­goɗay: ‘Gi la uwana, gi dza uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl.’ Tadàzah azladza ala aŋuvaw.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Baŋa kadàtsənaw gay guvəl la slaka nekwa gà, ŋgaha uwana la slaka kərkər gà kà, guba akəs akul aw. Say uwaga adapaka vok leri, ama uwaga kà makəɗ gəl aŋha dadàŋ aw.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Kà uwana azladza kutso anik tadàp guvəl la azladza kutso anik, makoray aŋa sufəl anik tadàp guvəl la makoray aŋa sufəl anik. Kutso adà­ɓəlaka vok la slaka anik anik, ŋgaha may məŋga adàsa à waŋ. Uwaga madzəka vok aŋa ŋgərpa bokuba mazay aŋa huɗ bəzi pəra.”
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Ama akul kà, ɗahàw haŋkəli kà gəl aŋkul, kà uwana tadà­kasah akul, ŋgaha tadàɗahla akul à huma seriya. Tadà­zlaɓah akul la gày madəv kuɗa la aku. Tadà­tsazlah akul à huma azlaməŋga, la azla­su­fəl kà gay gulo, ŋgaha kadà­pahaw gay gulo la huma aŋatà.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Say dza gesina la gudəŋ la vok tadà­tsən gay Zəzagəla dadàŋ.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Baŋa takas akul, tadala akul à huma seriya, guba adàkas akul dadàŋ, kà gay uwana kadàpəhaw à atà à adi aw. Ama baŋa kaslà adàsa à waŋ, gay uwana kadàpəhaw kà kadà­ɓəzawwal la ləv aŋkul la tsəh, kà uwana gay uwanay kà, gay aŋa gəl aŋkul aw, ama Masasəɗok Zəzagəla adàvà à akul!
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Azladza tadàvah azla­deda aŋatà la ahàl aŋatà kà makaɗ atà. Baba bay adàva bəzi aŋha kà aŋa makəɗay, azlabəza bay tadà­gohla afaɗ à azla­baba aŋatà à gəl, ŋgaha tadàkaɗ atà.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Azladza gesina tadà­pəsewah akul lakəl aŋa gay gulo. Ama dza uwana adà­basiŋ tsəràh à awtày la tetəvi Zəzagəla la ama kà, masla kà adàɓəlay.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Yesu agòɗ bay: “Kadànəŋaw dza uwana tazala: Məzam aŋa Zəzagəla adàdza madzay la slaka uwana azlayla aw, (Dza uwana adzeŋ uwaga kà atsənəŋ lela!), azla­uwana la Yahu­diya tadàhoy à gudəŋ à afik.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Dza uwana la gəl gày, adàsa à vəɗah, ama adàda à gày kà mahəl tatak aŋha aya aw.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Dza uwana la guf la abà, adàwul à mtəga kà mahəl lukut aŋha bay aw.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ŋgərpa kà aŋa azlamis uwana la bəza la huɗ, ŋgaha azlamis uwana bəza vərna aga à atà la ahàl, la mavakay uwatà.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Də̀vàw kuɗa à Zəzagəla kà tatak uwaga aŋa mapak vok la təla anasl aw.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 La kaslà uwatà kà, ŋgərpa məŋga adàgay la ahəŋ, uwana adapak vok dagay uwana Zəzagəla aɗahà gudəŋ à vok tsəràh à lakana aw, adàpaka vok bokuba uwaga aya ɗiki­ɗiki aw.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ama Zəzagəla adag azla­ma­vakay uwatà desl kà azladza aŋha uwana ada­tsa­tsa­mani à atà. Baŋa kiya uwaga aw, kà dza adàɓəlay ɗiki­ɗiki aw.”
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Kiya uwaga, baŋa dza anik agoɗ à akul: ‘Aganay dza uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl la abanay, à agatày, la abatày’, kadi­ŋawwal gəl à vok aw!
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Kà uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fidaga tadà­saha à waŋ, tadà­pahla azla­na­dzipo anik anik ala, kà maz azladza uwana ala Zəzagəla ada­tsa­tsamni atà, à baŋa taslala vok.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Akul zlà kà, ɗahàw haŋkəli! Gədapəh à akul tatak uwaga à vok à abà dagay uwarà.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “La mavakay uwatà, la lig aŋa ŋgərpa la ahəŋ, afats adàtəf à zagəla, təla adàuɗay aya aw.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Azla­tse­tsiliŋ tadàsokw à ahəŋ la zagəla, azla­maslay uwana la zagəla la afik tadàɓəlaka vok.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Ŋgaha azladza gesina tadànəŋ Kona aŋa dza atsa à ahəŋ la habaga la abà, la ndzəɗa ŋgaha la mazləɓay məŋga.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Adàsləl azla­ma­lika aŋha à slaka gesina, kà maham à gay azladza uwana à vok Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà, dagay la gay tər gudəŋ à vok ufaɗ.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Tapawla gay la gay la abà aŋa gudəv: Baŋa azləl ahàl mawga baɓasl aɗay, kasəlaw kà təla madara kà nekwa.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kiya uwaga babay, baŋa kanəŋaw tatak uwaga apakà vok gesina, sə̀làw kà, Kona aŋa dza kà nekwa la gay gamagày kà mas à waŋ.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Haɗay, gəgoɗ à akul: Azladza aŋa zamana uwanay tadàdəv à gay dadàŋ aw, say baŋa tatak uwanay adàpaka vok gesina dadàŋ.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Zagəla la kutso tadàdəv à gay, ama gay gulo kà, adàdəv à gay ɗiki­ɗiki aw.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Ama dza asəl mavakay uwatà, baŋaw kaslà uwatà aw, azla­ma­lika uwana la zagəla la afik tasəl aw, Kona aŋa dza bay asəl aw, say Baba kokuɗa gəl aŋha pəra.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Ɗahàw haŋkəli, kadzewhal aw, kà uwana kasəlaw mok uwana tatak uwaga adàpaka vok aw.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Adà­pakay kà bokuba dza uwana ad à mau­gu­zahay, asàkìyà à gày aŋha à ahəŋ, aviyà à ahàl aŋa azla­ma­gamza aŋha, avàhà à atà sləray ala, ŋgaha agòɗ à masla manəŋla gamagày: ‘Say kanəŋla lela, kadzehal aw!’
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Kà uwaga dzàw à ahəŋ la adi, kà uwana kasəlaw mok uwana zil gày adàwul à waŋ aw, bi la mokokhu, bi la tataka vəɗ, bi la mawiyay gotsak, bi məl palaha.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Baŋa atsa à waŋ katskats, aɓəza akul à gəl la madzehal la abà aw.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Tatak uwana gəgoɗ à akul, gəgoɗ à azladza gesina babay: Dzàw à ahəŋ la adi!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.