Marcos 13

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uwana Yesu adasa à uda la gày Zəzagəla la aku, tekula la tataka aŋa azlaməna matapla la slaka aŋha agòɗal: “Məŋga gulo, nərə̀z azlaakur aŋa gày uwanay tsi, atà dzəɓa aŋha səla aw!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Yesu awulàlla: “Kanəŋa gày məŋga uwanay ay? Amiyaka akur tekula kà, adàgəɗal à gay aw. Azlaməna məzam tadà­bazlah à ahəŋ gesina.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Yesu ahàd à gudəŋ à afik, adzà madzay la gudəŋ kuvu la afik, la huma magol gày Zəzagəla. Azla Piyer, Yakuba, Yuhana la Andəre uwana kokuɗa gəl aŋatà, tanàval:
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Pə̀hanula, mbà tatak uwanay adàpaka vok ma? La mana mədà­nəŋəŋ madəv à gay aŋa tatak uwaga adàsa à waŋ ma?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 La abatà Yesu adzəkà mapàhla ala la magoɗay: “Ɗahàw haŋkəli, dza avavar akul aw!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Kà uwana azladza aŋuvaw tadàsa à waŋ la sləm gulo, tadà­goɗay: ‘Gi la uwana, gi dza uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl.’ Tadàzah azladza ala aŋuvaw.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Baŋa kadàtsənaw gay guvəl la slaka nekwa gà, ŋgaha uwana la slaka kərkər gà kà, guba akəs akul aw. Say uwaga adapaka vok leri, ama uwaga kà makəɗ gəl aŋha dadàŋ aw.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Kà uwana azladza kutso anik tadàp guvəl la azladza kutso anik, makoray aŋa sufəl anik tadàp guvəl la makoray aŋa sufəl anik. Kutso adà­ɓəlaka vok la slaka anik anik, ŋgaha may məŋga adàsa à waŋ. Uwaga madzəka vok aŋa ŋgərpa bokuba mazay aŋa huɗ bəzi pəra.”
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “Ama akul kà, ɗahàw haŋkəli kà gəl aŋkul, kà uwana tadà­kasah akul, ŋgaha tadàɗahla akul à huma seriya. Tadà­zlaɓah akul la gày madəv kuɗa la aku. Tadà­tsazlah akul à huma azlaməŋga, la azla­su­fəl kà gay gulo, ŋgaha kadà­pahaw gay gulo la huma aŋatà.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Say dza gesina la gudəŋ la vok tadà­tsən gay Zəzagəla dadàŋ.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Baŋa takas akul, tadala akul à huma seriya, guba adàkas akul dadàŋ, kà gay uwana kadàpəhaw à atà à adi aw. Ama baŋa kaslà adàsa à waŋ, gay uwana kadàpəhaw kà kadà­ɓəzawwal la ləv aŋkul la tsəh, kà uwana gay uwanay kà, gay aŋa gəl aŋkul aw, ama Masasəɗok Zəzagəla adàvà à akul!
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Azladza tadàvah azla­deda aŋatà la ahàl aŋatà kà makaɗ atà. Baba bay adàva bəzi aŋha kà aŋa makəɗay, azlabəza bay tadà­gohla afaɗ à azla­baba aŋatà à gəl, ŋgaha tadàkaɗ atà.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Azladza gesina tadà­pəsewah akul lakəl aŋa gay gulo. Ama dza uwana adà­basiŋ tsəràh à awtày la tetəvi Zəzagəla la ama kà, masla kà adàɓəlay.”
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Yesu agòɗ bay: “Kadànəŋaw dza uwana tazala: Məzam aŋa Zəzagəla adàdza madzay la slaka uwana azlayla aw, (Dza uwana adzeŋ uwaga kà atsənəŋ lela!), azla­uwana la Yahu­diya tadàhoy à gudəŋ à afik.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Dza uwana la gəl gày, adàsa à vəɗah, ama adàda à gày kà mahəl tatak aŋha aya aw.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Dza uwana la guf la abà, adàwul à mtəga kà mahəl lukut aŋha bay aw.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Ŋgərpa kà aŋa azlamis uwana la bəza la huɗ, ŋgaha azlamis uwana bəza vərna aga à atà la ahàl, la mavakay uwatà.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Də̀vàw kuɗa à Zəzagəla kà tatak uwaga aŋa mapak vok la təla anasl aw.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 La kaslà uwatà kà, ŋgərpa məŋga adàgay la ahəŋ, uwana adapak vok dagay uwana Zəzagəla aɗahà gudəŋ à vok tsəràh à lakana aw, adàpaka vok bokuba uwaga aya ɗiki­ɗiki aw.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ama Zəzagəla adag azla­ma­vakay uwatà desl kà azladza aŋha uwana ada­tsa­tsa­mani à atà. Baŋa kiya uwaga aw, kà dza adàɓəlay ɗiki­ɗiki aw.”
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Kiya uwaga, baŋa dza anik agoɗ à akul: ‘Aganay dza uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl la abanay, à agatày, la abatày’, kadi­ŋawwal gəl à vok aw!
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Kà uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fidaga tadà­saha à waŋ, tadà­pahla azla­na­dzipo anik anik ala, kà maz azladza uwana ala Zəzagəla ada­tsa­tsamni atà, à baŋa taslala vok.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Akul zlà kà, ɗahàw haŋkəli! Gədapəh à akul tatak uwaga à vok à abà dagay uwarà.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “La mavakay uwatà, la lig aŋa ŋgərpa la ahəŋ, afats adàtəf à zagəla, təla adàuɗay aya aw.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Azla­tse­tsiliŋ tadàsokw à ahəŋ la zagəla, azla­maslay uwana la zagəla la afik tadàɓəlaka vok.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Ŋgaha azladza gesina tadànəŋ Kona aŋa dza atsa à ahəŋ la habaga la abà, la ndzəɗa ŋgaha la mazləɓay məŋga.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Adàsləl azla­ma­lika aŋha à slaka gesina, kà maham à gay azladza uwana à vok Zəzagəla atsa­tsà­mànì atà, dagay la gay tər gudəŋ à vok ufaɗ.”
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Tapawla gay la gay la abà aŋa gudəv: Baŋa azləl ahàl mawga baɓasl aɗay, kasəlaw kà təla madara kà nekwa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Kiya uwaga babay, baŋa kanəŋaw tatak uwaga apakà vok gesina, sə̀làw kà, Kona aŋa dza kà nekwa la gay gamagày kà mas à waŋ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Haɗay, gəgoɗ à akul: Azladza aŋa zamana uwanay tadàdəv à gay dadàŋ aw, say baŋa tatak uwanay adàpaka vok gesina dadàŋ.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Zagəla la kutso tadàdəv à gay, ama gay gulo kà, adàdəv à gay ɗiki­ɗiki aw.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ama dza asəl mavakay uwatà, baŋaw kaslà uwatà aw, azla­ma­lika uwana la zagəla la afik tasəl aw, Kona aŋa dza bay asəl aw, say Baba kokuɗa gəl aŋha pəra.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ɗahàw haŋkəli, kadzewhal aw, kà uwana kasəlaw mok uwana tatak uwaga adàpaka vok aw.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Adà­pakay kà bokuba dza uwana ad à mau­gu­zahay, asàkìyà à gày aŋha à ahəŋ, aviyà à ahàl aŋa azla­ma­gamza aŋha, avàhà à atà sləray ala, ŋgaha agòɗ à masla manəŋla gamagày: ‘Say kanəŋla lela, kadzehal aw!’
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Kà uwaga dzàw à ahəŋ la adi, kà uwana kasəlaw mok uwana zil gày adàwul à waŋ aw, bi la mokokhu, bi la tataka vəɗ, bi la mawiyay gotsak, bi məl palaha.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Baŋa atsa à waŋ katskats, aɓəza akul à gəl la madzehal la abà aw.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Tatak uwana gəgoɗ à akul, gəgoɗ à azladza gesina babay: Dzàw à ahəŋ la adi!”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.