Marcos 12
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà, agòɗ: “Dza anik atsə̀ɓ matavəruk à guf aŋha à abà, akə̀sal zlagam à adi; aɗahà slaka à ahəŋ kà makuɗits iyaw mayyay matavəruk uwatà à abà, aŋàl gày kà aŋa masla manəŋla guf. Asàkla à azlamagamza aŋha la ahàl, adà aŋha à mauguzahay anik kərkər.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Uwana təla mahənay tatak adasa à waŋ, aslə̀l kohana aŋha à slaka azlamagamza uwatà kà, mavàl humà tatak aŋa guf aŋha suwaŋ.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ama atà takə̀s magamza uwatà, tazlàɓ, takuɗə̀k la ahàl deyday.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Dza aŋa guf aslə̀l kohana anik à slaka aŋatà aya. Azlamagamza tatsàh à gəl, ŋgaha tatsə̀kal magoɗahay à gəl.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Dza aŋa guf aslə̀l magamza anik aya. Masla kà takə̀ɗ. Taɗahàhàŋ azlamagamza anik à vok aŋuvaw kalkal kiya uwaga, tazlàɓàh azlaanik, ŋgaha azlaanik bay takàɗ atà.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Atə̀m kà dza aŋa guf à ahəŋ kà dza tekula pəra, bəzi gay ləv aŋha uwana awoyàŋ məŋga. La madəvla à gay, aslə̀l à slaka aŋatà, adzùgw kà: ‘Tadàzləɓ kona gulo haɗay aw ay’, agòɗ.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ama atà tagòɗ kà atà kà atà: ‘Aganay dza uwana adàzuw gày. Sàw à waŋ, məkəɗ ŋgaha guf adàgəɗ à anu!’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Takàs masla, takə̀ɗ masla, tamə̀l à uda la guf la abà.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Yesu agòɗ: “Iyay zla, mana dza aŋa guf adàɗehəŋ ma? Adàsa à waŋ, adàkaɗ azlamagamza makəsafərga uwatà, adàvà guf uwatà à azlaanik.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Haɗay, kadzèŋàw gay uwanay la wakità Zəzagəla la abà:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Aganay uwana Sufəl Zəzagəla aɗahàŋ uwaga kà nadzipo la huma yewdi gamiˈ!”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Azlamadzahaga aŋa azla Yahudiya tayàh kà makəs Yesu, kà uwana atà tasə̀l, kà Yesu apə̀h gay la gay la abà uwaga kà lakəl aŋatà. Ama guba akə̀s atà, kà maham à ahəŋ dza, kà uwaga à uwana tasàkal, tadà aŋatà.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ama katskats azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla, la azlamasiga taslə̀l azla Farisəya anik, la azlaanik la tataka aŋa maham à ahəŋ matsən vok gay la sufəl Herod kà magəɗ uwana à afik, azlayla kà vok kà makəsla.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tasà à waŋ, tagòɗ à Yesu: “Məŋga, məsəl kà kapəhay kà say dziriga pəra, la madz à ahəŋ bokuba uwana asà à Zəzagəla, pə̀h à anu wakità seriya gami, ma avà à anu tetəvi aŋa mapəl hadama à məŋ sufəl Zəsar takay? Awma məpəlal aw takay?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ama Yesu asə̀l kà madzugway aŋatà kà mawisiga, agòɗ à atà: “Kà mana kavavaraw gi kiya uwaga ma? Sàwgəla sili uwaga à waŋ gənəŋəŋ.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Tasàlla sili à waŋ. Agòɗ à atà: “Gəl la sləm uwanay la sili la afik ma aŋa uwa?” Tagòɗal: “Aŋa Zəsar.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Yesu awùlla à atà ala: “Delga, vàw à məŋ sufəl Zəsar tatak uwana aŋha, vàw à Zəzagəla bay tatak uwana aŋa Zəzagəla.” Ləv avàl à atà à gay kà gay aŋha, məslək la ahəŋ aw.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Azlaanik la tataka aŋa azla Sadukiya la abà, tasà à waŋ à slaka Yesu. (Atà kà, mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw, tagòɗ)
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Tagòɗ à Yesu: “Məŋga, Musa atsetsèr à anu mapəhay uwanay: ˈBaŋa dza anik amətsay, asàkìyà à mis aŋha à ahəŋ kokuɗa bəzi, say deda aŋha azəɓ mis à uda la gay kuɗa la abà. Ŋgaha aɓəziya azlabəza la mis uwatà kà à huma aŋa deda aŋha uwana amə̀ts.ˈ
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Azladeda zilga məɗəf la ahəŋ. Magolga aŋatà azə̀ɓ mis, ŋgaha amə̀ts kokuɗa mayyay bəzi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Masəla azə̀ɓ à uda la gày kuɗa la abà, amə̀tsàlàŋ ala kokuɗa mayyi bəzi aya. Kiya uwaga apakà vok la mamakər aŋatà bay.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Kiya uwaga atà məɗəf nna mis atsetsèr à atà à gay, tamàts kokuɗa mayyi bəzi la masla. La lig la ahəŋ, mis amə̀ts suwaŋ.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ŋgaha tak ma, la mok uwana azladza tadàwul à uda la mamətsay ma, mis ma adàgay ma aŋa uwa tak uwa? Kà uwana agà mis aŋatà məɗəf nna!”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu awùlla à atà ala: “Kazawla haɗay zla! Kasəlaw wakità Zəzagəla aw, kasəlaw maslay aŋha babay aw.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Kà uwana la vuɗ uwana azlamazimnekiɗ tadàwul à uda la mamətsay kà, azlamis la azlazil tadàzaɓ vok aya aw, ama tadàpakahay kà bokuba azlamalika, uwana la zagəla la afik pəra.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Lakəl aŋa azlamazimnekiɗ, uwana tawul à uda la mamətsay kà, kadzèŋàw ɗikiɗiki la wakità la abà aw uwà? Paŋaw ma uwala aɓaɗlamà à Musa la alàl aŋa akàl la abà, la gay kuswekuswe la abà ala? Agòɗal: ˈGi Zəzagəla aŋa Abəraham, gi Zəzagəla aŋa Isak, ŋgaha gi Zəzagəla aŋa Yakuba bay.ˈ
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Uwaga bokuba magoɗay kà Masla kà Zəzagəla aŋa azlamazimnekiɗ aw, ama aŋa azlauwana la sifa. Gay gà la uwaga kazahawla la dziriga.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 La kaslà uwatà madzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la ahəŋ la abatà, atsəɓà à atà sləm kà tabày vok à gay. Atsənàŋ kà Yesu awùlla à azla Sadukiya kà lela. Azà vok à awtày, anàval à gay ala: “Mapəhay ma uwala à uwana aɗuwa vok ala?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu awulàlla: “Aganay uwana aɗuwa azlaanik gesina: ˈTsənàwwàŋ akul azladza Isərayel! Sufəl Zəzagəla gami kà, masla Sufəl kokuɗa gəl aŋha.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Wòyà Sufəl Zəzagəla aŋak la ləv aŋak gesina, la sifa aŋak gesina, la haŋkəli aŋak gesina, ŋgaha la ndzəɗa aŋak gesina.ˈ
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Aganay mapəhay masəla: ˈWòyà masla magay aŋak bokuba gəl aŋak!ˈ Mapəhay uwanay la uwana aɗuwa azlaanik gesina.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Məŋ dza uwatà agòɗal: “Delga Sufəl, kapə̀h dziriga, Zəzagəla tekula, anik la ahəŋ aw, say azladza takəs gay aŋha.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Say dza awoy Zəzagəla la ləv aŋha, la haŋkəli aŋha, la ndzəɗa aŋha gesina, ŋgaha bay awoy masla magay aŋha babay bokuba gəl aŋha. Manəf mapəhay səla uwaga la uwana aɗuwa tatak gesina uwana mədawal à akàl à tsəh kà aŋa Zəzagəla, la uwana məvàl gesina.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu anəŋàŋ kà madzahaga aŋa wakità seriya uwatà awùlla à uda la haŋkəli, ŋgaha agòɗal: “Kak kà, kərkər la makoray Zəzagəla aw.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Mok uwana Yesu atàpatàla la gày Zəzagəla la aku, anàvà à atà gay uwanay: “Kakay azlamadzahaga aŋa wakità seriya tagoɗay kà: Dza uwana tafàl dzakwa à gəl, kà mayyi à tsəh ala aŋa David ma?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Kà uwana Masasəɗok Zəzagəla la uwana aguwà la David la abà, à uwana apə̀h la gəl aŋha:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 David la gəl aŋha azàlal Sufəl, ŋgaha ma kakay Kristu kà agay mayyi à tsəh ala aŋa David ma?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Agòɗ à atà la matapla aŋha la abà: “Ɗahàw haŋkəli kà azlamadzahaga aŋa wakità seriya! Asa à atà mauguzahay la dawarawa məŋga la vok, asa à atà kà azladza tasokw à atà la slaka maham gay à vok.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Tayahay kà slaka madza madzay delga la gày mazuw tatak may la aku.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Tazàɓ tatak à azlamis kuɗa ala, ŋgaha la madəv kuɗa ziŋziŋga kà azladza aŋa magoɗay kà atà azladza dziriga. Atà tadàɓəzal seriya dzaŋdzaŋga.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesu adzà madzay nekwa la sahar sili, la gày Zəzagəla la aku, ŋgaha anəŋà uwana azladza taɓàk sili à sahar à agu. Azlagalepi anik aŋuvaw tavàh məŋga.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Mis kuɗa gà asà à waŋ, awìts nini səla à agu.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yesu azàl azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Gəgoɗ à akul: mis kuɗa uwanay kà, avà sili uwana aɗuwa à azladza anik gesina,
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 kà uwana atà kà, tavà sili aŋa ləmana aŋatà məŋga, ama mis kuɗa uwanay avà gesina, anik aŋha la ahəŋ kà mazuway aw.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.