Marcos 12

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà, agòɗ: “Dza anik atsə̀ɓ matavəruk à guf aŋha à abà, akə̀sal zlagam à adi; aɗahà slaka à ahəŋ kà maku­ɗits iyaw mayyay matavəruk uwatà à abà, aŋàl gày kà aŋa masla manəŋla guf. Asàkla à azla­ma­gamza aŋha la ahàl, adà aŋha à mau­gu­zahay anik kərkər.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Uwana təla mahənay tatak adasa à waŋ, aslə̀l kohana aŋha à slaka azla­ma­gamza uwatà kà, mavàl humà tatak aŋa guf aŋha suwaŋ.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ama atà takə̀s magamza uwatà, tazlàɓ, takuɗə̀k la ahàl deyday.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Dza aŋa guf aslə̀l kohana anik à slaka aŋatà aya. Azla­ma­gamza tatsàh à gəl, ŋgaha tatsə̀kal mago­ɗahay à gəl.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Dza aŋa guf aslə̀l magamza anik aya. Masla kà takə̀ɗ. Taɗa­hàhàŋ azla­ma­gamza anik à vok aŋuvaw kalkal kiya uwaga, tazlàɓàh azlaanik, ŋgaha azlaanik bay takàɗ atà.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Atə̀m kà dza aŋa guf à ahəŋ kà dza tekula pəra, bəzi gay ləv aŋha uwana awoyàŋ məŋga. La madəvla à gay, aslə̀l à slaka aŋatà, adzùgw kà: ‘Tadà­zləɓ kona gulo haɗay aw ay’, agòɗ.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Ama atà tagòɗ kà atà kà atà: ‘Aganay dza uwana adàzuw gày. Sàw à waŋ, məkəɗ ŋgaha guf adàgəɗ à anu!’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Takàs masla, takə̀ɗ masla, tamə̀l à uda la guf la abà.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Yesu agòɗ: “Iyay zla, mana dza aŋa guf adà­ɗe­həŋ ma? Adàsa à waŋ, adàkaɗ azla­ma­gamza makəsafərga uwatà, adàvà guf uwatà à azlaanik.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Haɗay, kadzèŋàw gay uwanay la wakità Zəzagəla la abà:
10 Vocês não leram o que as
11 Aganay uwana Sufəl Zəzagəla aɗahàŋ uwaga kà nadzipo la huma yewdi gamiˈ!”
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Azla­ma­dza­haga aŋa azla Yahu­diya tayàh kà makəs Yesu, kà uwana atà tasə̀l, kà Yesu apə̀h gay la gay la abà uwaga kà lakəl aŋatà. Ama guba akə̀s atà, kà maham à ahəŋ dza, kà uwaga à uwana tasàkal, tadà aŋatà.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ama katskats azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla, la azla­ma­siga taslə̀l azla Farisəya anik, la azlaanik la tataka aŋa maham à ahəŋ matsən vok gay la sufəl Herod kà magəɗ uwana à afik, azlayla kà vok kà makəsla.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Tasà à waŋ, tagòɗ à Yesu: “Məŋga, məsəl kà kapəhay kà say dziriga pəra, la madz à ahəŋ bokuba uwana asà à Zəzagəla, pə̀h à anu wakità seriya gami, ma avà à anu tetəvi aŋa mapəl hadama à məŋ sufəl Zəsar takay? Awma məpəlal aw takay?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Ama Yesu asə̀l kà madzugway aŋatà kà mawi­siga, agòɗ à atà: “Kà mana kava­varaw gi kiya uwaga ma? Sàwgəla sili uwaga à waŋ gənəŋəŋ.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Tasàlla sili à waŋ. Agòɗ à atà: “Gəl la sləm uwanay la sili la afik ma aŋa uwa?” Tagòɗal: “Aŋa Zəsar.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Yesu awùlla à atà ala: “Delga, vàw à məŋ sufəl Zəsar tatak uwana aŋha, vàw à Zəzagəla bay tatak uwana aŋa Zəzagəla.” Ləv avàl à atà à gay kà gay aŋha, məslək la ahəŋ aw.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Azlaanik la tataka aŋa azla Sadu­kiya la abà, tasà à waŋ à slaka Yesu. (Atà kà, mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw, tagòɗ)
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Tagòɗ à Yesu: “Məŋga, Musa atsetsèr à anu mapəhay uwanay: ˈBaŋa dza anik amətsay, asàkìyà à mis aŋha à ahəŋ kokuɗa bəzi, say deda aŋha azəɓ mis à uda la gay kuɗa la abà. Ŋgaha aɓəziya azlabəza la mis uwatà kà à huma aŋa deda aŋha uwana amə̀ts.ˈ
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Azla­deda zilga məɗəf la ahəŋ. Magolga aŋatà azə̀ɓ mis, ŋgaha amə̀ts kokuɗa mayyay bəzi.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Masəla azə̀ɓ à uda la gày kuɗa la abà, amə̀tsàlàŋ ala kokuɗa mayyi bəzi aya. Kiya uwaga apakà vok la mamakər aŋatà bay.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Kiya uwaga atà məɗəf nna mis atsetsèr à atà à gay, tamàts kokuɗa mayyi bəzi la masla. La lig la ahəŋ, mis amə̀ts suwaŋ.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ŋgaha tak ma, la mok uwana azladza tadàwul à uda la mamətsay ma, mis ma adàgay ma aŋa uwa tak uwa? Kà uwana agà mis aŋatà məɗəf nna!”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Yesu awùlla à atà ala: “Kazawla haɗay zla! Kasəlaw wakità Zəzagəla aw, kasəlaw maslay aŋha babay aw.
24 Jesus respondeu:
25 Kà uwana la vuɗ uwana azla­ma­zim­nekiɗ tadàwul à uda la mamətsay kà, azlamis la azlazil tadàzaɓ vok aya aw, ama tadà­pa­kahay kà bokuba azla­ma­lika, uwana la zagəla la afik pəra.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Lakəl aŋa azla­ma­zim­nekiɗ, uwana tawul à uda la mamətsay kà, kadzèŋàw ɗiki­ɗiki la wakità la abà aw uwà? Paŋaw ma uwala aɓaɗ­lamà à Musa la alàl aŋa akàl la abà, la gay kuswe­kuswe la abà ala? Agòɗal: ˈGi Zəzagəla aŋa Abəraham, gi Zəzagəla aŋa Isak, ŋgaha gi Zəzagəla aŋa Yakuba bay.ˈ
26 Vocês nunca leram no
27 Uwaga bokuba magoɗay kà Masla kà Zəzagəla aŋa azla­ma­zim­nekiɗ aw, ama aŋa azla­uwana la sifa. Gay gà la uwaga kaza­hawla la dziriga.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 La kaslà uwatà madza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la ahəŋ la abatà, atsəɓà à atà sləm kà tabày vok à gay. Atsənàŋ kà Yesu awùlla à azla Sadu­kiya kà lela. Azà vok à awtày, anàval à gay ala: “Mapəhay ma uwala à uwana aɗuwa vok ala?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesu awulàlla: “Aganay uwana aɗuwa azlaanik gesina: ˈTsənàwwàŋ akul azladza Isərayel! Sufəl Zəzagəla gami kà, masla Sufəl kokuɗa gəl aŋha.
29 Jesus respondeu:
30 Wòyà Sufəl Zəzagəla aŋak la ləv aŋak gesina, la sifa aŋak gesina, la haŋkəli aŋak gesina, ŋgaha la ndzəɗa aŋak gesina.ˈ
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Aganay mapəhay masəla: ˈWòyà masla magay aŋak bokuba gəl aŋak!ˈ Mapəhay uwanay la uwana aɗuwa azlaanik gesina.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Məŋ dza uwatà agòɗal: “Delga Sufəl, kapə̀h dziriga, Zəzagəla tekula, anik la ahəŋ aw, say azladza takəs gay aŋha.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Say dza awoy Zəzagəla la ləv aŋha, la haŋkəli aŋha, la ndzəɗa aŋha gesina, ŋgaha bay awoy masla magay aŋha babay bokuba gəl aŋha. Manəf mapəhay səla uwaga la uwana aɗuwa tatak gesina uwana mədawal à akàl à tsəh kà aŋa Zəzagəla, la uwana məvàl gesina.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Yesu anəŋàŋ kà madza­haga aŋa wakità seriya uwatà awùlla à uda la haŋkəli, ŋgaha agòɗal: “Kak kà, kərkər la makoray Zəzagəla aw.”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Mok uwana Yesu atàpatàla la gày Zəzagəla la aku, anàvà à atà gay uwanay: “Kakay azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya tagoɗay kà: Dza uwana tafàl dzakwa à gəl, kà mayyi à tsəh ala aŋa David ma?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Kà uwana Masasəɗok Zəzagəla la uwana aguwà la David la abà, à uwana apə̀h la gəl aŋha:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 David la gəl aŋha azàlal Sufəl, ŋgaha ma kakay Kristu kà agay mayyi à tsəh ala aŋa David ma?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Agòɗ à atà la matapla aŋha la abà: “Ɗahàw haŋkəli kà azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya! Asa à atà mau­gu­zahay la dawa­rawa məŋga la vok, asa à atà kà azladza tasokw à atà la slaka maham gay à vok.
38 Ele dizia ao povo:
39 Tayahay kà slaka madza madzay delga la gày mazuw tatak may la aku.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Tazàɓ tatak à azlamis kuɗa ala, ŋgaha la madəv kuɗa ziŋziŋga kà azladza aŋa magoɗay kà atà azladza dziriga. Atà tadàɓəzal seriya dzaŋ­d­zaŋga.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Yesu adzà madzay nekwa la sahar sili, la gày Zəzagəla la aku, ŋgaha anəŋà uwana azladza taɓàk sili à sahar à agu. Azla­ga­lepi anik aŋuvaw tavàh məŋga.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Mis kuɗa gà asà à waŋ, awìts nini səla à agu.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Yesu azàl azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Gəgoɗ à akul: mis kuɗa uwanay kà, avà sili uwana aɗuwa à azladza anik gesina,
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 kà uwana atà kà, tavà sili aŋa ləmana aŋatà məŋga, ama mis kuɗa uwanay avà gesina, anik aŋha la ahəŋ kà mazuway aw.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.