Marcos 12

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà, agòɗ: “Dza anik atsə̀ɓ matavəruk à guf aŋha à abà, akə̀sal zlagam à adi; aɗahà slaka à ahəŋ kà maku­ɗits iyaw mayyay matavəruk uwatà à abà, aŋàl gày kà aŋa masla manəŋla guf. Asàkla à azla­ma­gamza aŋha la ahàl, adà aŋha à mau­gu­zahay anik kərkər.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Uwana təla mahənay tatak adasa à waŋ, aslə̀l kohana aŋha à slaka azla­ma­gamza uwatà kà, mavàl humà tatak aŋa guf aŋha suwaŋ.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ama atà takə̀s magamza uwatà, tazlàɓ, takuɗə̀k la ahàl deyday.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Dza aŋa guf aslə̀l kohana anik à slaka aŋatà aya. Azla­ma­gamza tatsàh à gəl, ŋgaha tatsə̀kal mago­ɗahay à gəl.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Dza aŋa guf aslə̀l magamza anik aya. Masla kà takə̀ɗ. Taɗa­hàhàŋ azla­ma­gamza anik à vok aŋuvaw kalkal kiya uwaga, tazlàɓàh azlaanik, ŋgaha azlaanik bay takàɗ atà.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Atə̀m kà dza aŋa guf à ahəŋ kà dza tekula pəra, bəzi gay ləv aŋha uwana awoyàŋ məŋga. La madəvla à gay, aslə̀l à slaka aŋatà, adzùgw kà: ‘Tadà­zləɓ kona gulo haɗay aw ay’, agòɗ.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Ama atà tagòɗ kà atà kà atà: ‘Aganay dza uwana adàzuw gày. Sàw à waŋ, məkəɗ ŋgaha guf adàgəɗ à anu!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Takàs masla, takə̀ɗ masla, tamə̀l à uda la guf la abà.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Yesu agòɗ: “Iyay zla, mana dza aŋa guf adà­ɗe­həŋ ma? Adàsa à waŋ, adàkaɗ azla­ma­gamza makəsafərga uwatà, adàvà guf uwatà à azlaanik.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Haɗay, kadzèŋàw gay uwanay la wakità Zəzagəla la abà:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Aganay uwana Sufəl Zəzagəla aɗahàŋ uwaga kà nadzipo la huma yewdi gamiˈ!”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Azla­ma­dza­haga aŋa azla Yahu­diya tayàh kà makəs Yesu, kà uwana atà tasə̀l, kà Yesu apə̀h gay la gay la abà uwaga kà lakəl aŋatà. Ama guba akə̀s atà, kà maham à ahəŋ dza, kà uwaga à uwana tasàkal, tadà aŋatà.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ama katskats azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla, la azla­ma­siga taslə̀l azla Farisəya anik, la azlaanik la tataka aŋa maham à ahəŋ matsən vok gay la sufəl Herod kà magəɗ uwana à afik, azlayla kà vok kà makəsla.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Tasà à waŋ, tagòɗ à Yesu: “Məŋga, məsəl kà kapəhay kà say dziriga pəra, la madz à ahəŋ bokuba uwana asà à Zəzagəla, pə̀h à anu wakità seriya gami, ma avà à anu tetəvi aŋa mapəl hadama à məŋ sufəl Zəsar takay? Awma məpəlal aw takay?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ama Yesu asə̀l kà madzugway aŋatà kà mawi­siga, agòɗ à atà: “Kà mana kava­varaw gi kiya uwaga ma? Sàwgəla sili uwaga à waŋ gənəŋəŋ.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Tasàlla sili à waŋ. Agòɗ à atà: “Gəl la sləm uwanay la sili la afik ma aŋa uwa?” Tagòɗal: “Aŋa Zəsar.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Yesu awùlla à atà ala: “Delga, vàw à məŋ sufəl Zəsar tatak uwana aŋha, vàw à Zəzagəla bay tatak uwana aŋa Zəzagəla.” Ləv avàl à atà à gay kà gay aŋha, məslək la ahəŋ aw.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Azlaanik la tataka aŋa azla Sadu­kiya la abà, tasà à waŋ à slaka Yesu. (Atà kà, mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw, tagòɗ)
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Tagòɗ à Yesu: “Məŋga, Musa atsetsèr à anu mapəhay uwanay: ˈBaŋa dza anik amətsay, asàkìyà à mis aŋha à ahəŋ kokuɗa bəzi, say deda aŋha azəɓ mis à uda la gay kuɗa la abà. Ŋgaha aɓəziya azlabəza la mis uwatà kà à huma aŋa deda aŋha uwana amə̀ts.ˈ
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Azla­deda zilga məɗəf la ahəŋ. Magolga aŋatà azə̀ɓ mis, ŋgaha amə̀ts kokuɗa mayyay bəzi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Masəla azə̀ɓ à uda la gày kuɗa la abà, amə̀tsàlàŋ ala kokuɗa mayyi bəzi aya. Kiya uwaga apakà vok la mamakər aŋatà bay.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Kiya uwaga atà məɗəf nna mis atsetsèr à atà à gay, tamàts kokuɗa mayyi bəzi la masla. La lig la ahəŋ, mis amə̀ts suwaŋ.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ŋgaha tak ma, la mok uwana azladza tadàwul à uda la mamətsay ma, mis ma adàgay ma aŋa uwa tak uwa? Kà uwana agà mis aŋatà məɗəf nna!”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yesu awùlla à atà ala: “Kazawla haɗay zla! Kasəlaw wakità Zəzagəla aw, kasəlaw maslay aŋha babay aw.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Kà uwana la vuɗ uwana azla­ma­zim­nekiɗ tadàwul à uda la mamətsay kà, azlamis la azlazil tadàzaɓ vok aya aw, ama tadà­pa­kahay kà bokuba azla­ma­lika, uwana la zagəla la afik pəra.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Lakəl aŋa azla­ma­zim­nekiɗ, uwana tawul à uda la mamətsay kà, kadzèŋàw ɗiki­ɗiki la wakità la abà aw uwà? Paŋaw ma uwala aɓaɗ­lamà à Musa la alàl aŋa akàl la abà, la gay kuswe­kuswe la abà ala? Agòɗal: ˈGi Zəzagəla aŋa Abəraham, gi Zəzagəla aŋa Isak, ŋgaha gi Zəzagəla aŋa Yakuba bay.ˈ
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Uwaga bokuba magoɗay kà Masla kà Zəzagəla aŋa azla­ma­zim­nekiɗ aw, ama aŋa azla­uwana la sifa. Gay gà la uwaga kaza­hawla la dziriga.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 La kaslà uwatà madza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la ahəŋ la abatà, atsəɓà à atà sləm kà tabày vok à gay. Atsənàŋ kà Yesu awùlla à azla Sadu­kiya kà lela. Azà vok à awtày, anàval à gay ala: “Mapəhay ma uwala à uwana aɗuwa vok ala?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu awulàlla: “Aganay uwana aɗuwa azlaanik gesina: ˈTsənàwwàŋ akul azladza Isərayel! Sufəl Zəzagəla gami kà, masla Sufəl kokuɗa gəl aŋha.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Wòyà Sufəl Zəzagəla aŋak la ləv aŋak gesina, la sifa aŋak gesina, la haŋkəli aŋak gesina, ŋgaha la ndzəɗa aŋak gesina.ˈ
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Aganay mapəhay masəla: ˈWòyà masla magay aŋak bokuba gəl aŋak!ˈ Mapəhay uwanay la uwana aɗuwa azlaanik gesina.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Məŋ dza uwatà agòɗal: “Delga Sufəl, kapə̀h dziriga, Zəzagəla tekula, anik la ahəŋ aw, say azladza takəs gay aŋha.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Say dza awoy Zəzagəla la ləv aŋha, la haŋkəli aŋha, la ndzəɗa aŋha gesina, ŋgaha bay awoy masla magay aŋha babay bokuba gəl aŋha. Manəf mapəhay səla uwaga la uwana aɗuwa tatak gesina uwana mədawal à akàl à tsəh kà aŋa Zəzagəla, la uwana məvàl gesina.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu anəŋàŋ kà madza­haga aŋa wakità seriya uwatà awùlla à uda la haŋkəli, ŋgaha agòɗal: “Kak kà, kərkər la makoray Zəzagəla aw.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Mok uwana Yesu atàpatàla la gày Zəzagəla la aku, anàvà à atà gay uwanay: “Kakay azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya tagoɗay kà: Dza uwana tafàl dzakwa à gəl, kà mayyi à tsəh ala aŋa David ma?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Kà uwana Masasəɗok Zəzagəla la uwana aguwà la David la abà, à uwana apə̀h la gəl aŋha:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 David la gəl aŋha azàlal Sufəl, ŋgaha ma kakay Kristu kà agay mayyi à tsəh ala aŋa David ma?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Agòɗ à atà la matapla aŋha la abà: “Ɗahàw haŋkəli kà azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya! Asa à atà mau­gu­zahay la dawa­rawa məŋga la vok, asa à atà kà azladza tasokw à atà la slaka maham gay à vok.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Tayahay kà slaka madza madzay delga la gày mazuw tatak may la aku.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Tazàɓ tatak à azlamis kuɗa ala, ŋgaha la madəv kuɗa ziŋziŋga kà azladza aŋa magoɗay kà atà azladza dziriga. Atà tadàɓəzal seriya dzaŋ­d­zaŋga.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yesu adzà madzay nekwa la sahar sili, la gày Zəzagəla la aku, ŋgaha anəŋà uwana azladza taɓàk sili à sahar à agu. Azla­ga­lepi anik aŋuvaw tavàh məŋga.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Mis kuɗa gà asà à waŋ, awìts nini səla à agu.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Yesu azàl azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Gəgoɗ à akul: mis kuɗa uwanay kà, avà sili uwana aɗuwa à azladza anik gesina,
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 kà uwana atà kà, tavà sili aŋa ləmana aŋatà məŋga, ama mis kuɗa uwanay avà gesina, anik aŋha la ahəŋ kà mazuway aw.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.