Marcos 12
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà, agòɗ: “Dza anik atsə̀ɓ matavəruk à guf aŋha à abà, akə̀sal zlagam à adi; aɗahà slaka à ahəŋ kà makuɗits iyaw mayyay matavəruk uwatà à abà, aŋàl gày kà aŋa masla manəŋla guf. Asàkla à azlamagamza aŋha la ahàl, adà aŋha à mauguzahay anik kərkər.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Uwana təla mahənay tatak adasa à waŋ, aslə̀l kohana aŋha à slaka azlamagamza uwatà kà, mavàl humà tatak aŋa guf aŋha suwaŋ.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ama atà takə̀s magamza uwatà, tazlàɓ, takuɗə̀k la ahàl deyday.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Dza aŋa guf aslə̀l kohana anik à slaka aŋatà aya. Azlamagamza tatsàh à gəl, ŋgaha tatsə̀kal magoɗahay à gəl.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Dza aŋa guf aslə̀l magamza anik aya. Masla kà takə̀ɗ. Taɗahàhàŋ azlamagamza anik à vok aŋuvaw kalkal kiya uwaga, tazlàɓàh azlaanik, ŋgaha azlaanik bay takàɗ atà.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Atə̀m kà dza aŋa guf à ahəŋ kà dza tekula pəra, bəzi gay ləv aŋha uwana awoyàŋ məŋga. La madəvla à gay, aslə̀l à slaka aŋatà, adzùgw kà: ‘Tadàzləɓ kona gulo haɗay aw ay’, agòɗ.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ama atà tagòɗ kà atà kà atà: ‘Aganay dza uwana adàzuw gày. Sàw à waŋ, məkəɗ ŋgaha guf adàgəɗ à anu!’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Takàs masla, takə̀ɗ masla, tamə̀l à uda la guf la abà.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Yesu agòɗ: “Iyay zla, mana dza aŋa guf adàɗehəŋ ma? Adàsa à waŋ, adàkaɗ azlamagamza makəsafərga uwatà, adàvà guf uwatà à azlaanik.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Haɗay, kadzèŋàw gay uwanay la wakità Zəzagəla la abà:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Aganay uwana Sufəl Zəzagəla aɗahàŋ uwaga kà nadzipo la huma yewdi gamiˈ!”
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Azlamadzahaga aŋa azla Yahudiya tayàh kà makəs Yesu, kà uwana atà tasə̀l, kà Yesu apə̀h gay la gay la abà uwaga kà lakəl aŋatà. Ama guba akə̀s atà, kà maham à ahəŋ dza, kà uwaga à uwana tasàkal, tadà aŋatà.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ama katskats azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla, la azlamasiga taslə̀l azla Farisəya anik, la azlaanik la tataka aŋa maham à ahəŋ matsən vok gay la sufəl Herod kà magəɗ uwana à afik, azlayla kà vok kà makəsla.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Tasà à waŋ, tagòɗ à Yesu: “Məŋga, məsəl kà kapəhay kà say dziriga pəra, la madz à ahəŋ bokuba uwana asà à Zəzagəla, pə̀h à anu wakità seriya gami, ma avà à anu tetəvi aŋa mapəl hadama à məŋ sufəl Zəsar takay? Awma məpəlal aw takay?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ama Yesu asə̀l kà madzugway aŋatà kà mawisiga, agòɗ à atà: “Kà mana kavavaraw gi kiya uwaga ma? Sàwgəla sili uwaga à waŋ gənəŋəŋ.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Tasàlla sili à waŋ. Agòɗ à atà: “Gəl la sləm uwanay la sili la afik ma aŋa uwa?” Tagòɗal: “Aŋa Zəsar.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Yesu awùlla à atà ala: “Delga, vàw à məŋ sufəl Zəsar tatak uwana aŋha, vàw à Zəzagəla bay tatak uwana aŋa Zəzagəla.” Ləv avàl à atà à gay kà gay aŋha, məslək la ahəŋ aw.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Azlaanik la tataka aŋa azla Sadukiya la abà, tasà à waŋ à slaka Yesu. (Atà kà, mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw, tagòɗ)
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Tagòɗ à Yesu: “Məŋga, Musa atsetsèr à anu mapəhay uwanay: ˈBaŋa dza anik amətsay, asàkìyà à mis aŋha à ahəŋ kokuɗa bəzi, say deda aŋha azəɓ mis à uda la gay kuɗa la abà. Ŋgaha aɓəziya azlabəza la mis uwatà kà à huma aŋa deda aŋha uwana amə̀ts.ˈ
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Azladeda zilga məɗəf la ahəŋ. Magolga aŋatà azə̀ɓ mis, ŋgaha amə̀ts kokuɗa mayyay bəzi.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Masəla azə̀ɓ à uda la gày kuɗa la abà, amə̀tsàlàŋ ala kokuɗa mayyi bəzi aya. Kiya uwaga apakà vok la mamakər aŋatà bay.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Kiya uwaga atà məɗəf nna mis atsetsèr à atà à gay, tamàts kokuɗa mayyi bəzi la masla. La lig la ahəŋ, mis amə̀ts suwaŋ.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Ŋgaha tak ma, la mok uwana azladza tadàwul à uda la mamətsay ma, mis ma adàgay ma aŋa uwa tak uwa? Kà uwana agà mis aŋatà məɗəf nna!”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesu awùlla à atà ala: “Kazawla haɗay zla! Kasəlaw wakità Zəzagəla aw, kasəlaw maslay aŋha babay aw.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Kà uwana la vuɗ uwana azlamazimnekiɗ tadàwul à uda la mamətsay kà, azlamis la azlazil tadàzaɓ vok aya aw, ama tadàpakahay kà bokuba azlamalika, uwana la zagəla la afik pəra.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Lakəl aŋa azlamazimnekiɗ, uwana tawul à uda la mamətsay kà, kadzèŋàw ɗikiɗiki la wakità la abà aw uwà? Paŋaw ma uwala aɓaɗlamà à Musa la alàl aŋa akàl la abà, la gay kuswekuswe la abà ala? Agòɗal: ˈGi Zəzagəla aŋa Abəraham, gi Zəzagəla aŋa Isak, ŋgaha gi Zəzagəla aŋa Yakuba bay.ˈ
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Uwaga bokuba magoɗay kà Masla kà Zəzagəla aŋa azlamazimnekiɗ aw, ama aŋa azlauwana la sifa. Gay gà la uwaga kazahawla la dziriga.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 La kaslà uwatà madzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la ahəŋ la abatà, atsəɓà à atà sləm kà tabày vok à gay. Atsənàŋ kà Yesu awùlla à azla Sadukiya kà lela. Azà vok à awtày, anàval à gay ala: “Mapəhay ma uwala à uwana aɗuwa vok ala?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesu awulàlla: “Aganay uwana aɗuwa azlaanik gesina: ˈTsənàwwàŋ akul azladza Isərayel! Sufəl Zəzagəla gami kà, masla Sufəl kokuɗa gəl aŋha.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Wòyà Sufəl Zəzagəla aŋak la ləv aŋak gesina, la sifa aŋak gesina, la haŋkəli aŋak gesina, ŋgaha la ndzəɗa aŋak gesina.ˈ
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Aganay mapəhay masəla: ˈWòyà masla magay aŋak bokuba gəl aŋak!ˈ Mapəhay uwanay la uwana aɗuwa azlaanik gesina.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Məŋ dza uwatà agòɗal: “Delga Sufəl, kapə̀h dziriga, Zəzagəla tekula, anik la ahəŋ aw, say azladza takəs gay aŋha.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Say dza awoy Zəzagəla la ləv aŋha, la haŋkəli aŋha, la ndzəɗa aŋha gesina, ŋgaha bay awoy masla magay aŋha babay bokuba gəl aŋha. Manəf mapəhay səla uwaga la uwana aɗuwa tatak gesina uwana mədawal à akàl à tsəh kà aŋa Zəzagəla, la uwana məvàl gesina.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesu anəŋàŋ kà madzahaga aŋa wakità seriya uwatà awùlla à uda la haŋkəli, ŋgaha agòɗal: “Kak kà, kərkər la makoray Zəzagəla aw.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Mok uwana Yesu atàpatàla la gày Zəzagəla la aku, anàvà à atà gay uwanay: “Kakay azlamadzahaga aŋa wakità seriya tagoɗay kà: Dza uwana tafàl dzakwa à gəl, kà mayyi à tsəh ala aŋa David ma?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Kà uwana Masasəɗok Zəzagəla la uwana aguwà la David la abà, à uwana apə̀h la gəl aŋha:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 David la gəl aŋha azàlal Sufəl, ŋgaha ma kakay Kristu kà agay mayyi à tsəh ala aŋa David ma?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Agòɗ à atà la matapla aŋha la abà: “Ɗahàw haŋkəli kà azlamadzahaga aŋa wakità seriya! Asa à atà mauguzahay la dawarawa məŋga la vok, asa à atà kà azladza tasokw à atà la slaka maham gay à vok.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Tayahay kà slaka madza madzay delga la gày mazuw tatak may la aku.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Tazàɓ tatak à azlamis kuɗa ala, ŋgaha la madəv kuɗa ziŋziŋga kà azladza aŋa magoɗay kà atà azladza dziriga. Atà tadàɓəzal seriya dzaŋdzaŋga.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesu adzà madzay nekwa la sahar sili, la gày Zəzagəla la aku, ŋgaha anəŋà uwana azladza taɓàk sili à sahar à agu. Azlagalepi anik aŋuvaw tavàh məŋga.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Mis kuɗa gà asà à waŋ, awìts nini səla à agu.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yesu azàl azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Gəgoɗ à akul: mis kuɗa uwanay kà, avà sili uwana aɗuwa à azladza anik gesina,
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 kà uwana atà kà, tavà sili aŋa ləmana aŋatà məŋga, ama mis kuɗa uwanay avà gesina, anik aŋha la ahəŋ kà mazuway aw.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.