Marcos 12
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà, agòɗ: “Dza anik atsə̀ɓ matavəruk à guf aŋha à abà, akə̀sal zlagam à adi; aɗahà slaka à ahəŋ kà makuɗits iyaw mayyay matavəruk uwatà à abà, aŋàl gày kà aŋa masla manəŋla guf. Asàkla à azlamagamza aŋha la ahàl, adà aŋha à mauguzahay anik kərkər.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Uwana təla mahənay tatak adasa à waŋ, aslə̀l kohana aŋha à slaka azlamagamza uwatà kà, mavàl humà tatak aŋa guf aŋha suwaŋ.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ama atà takə̀s magamza uwatà, tazlàɓ, takuɗə̀k la ahàl deyday.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Dza aŋa guf aslə̀l kohana anik à slaka aŋatà aya. Azlamagamza tatsàh à gəl, ŋgaha tatsə̀kal magoɗahay à gəl.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Dza aŋa guf aslə̀l magamza anik aya. Masla kà takə̀ɗ. Taɗahàhàŋ azlamagamza anik à vok aŋuvaw kalkal kiya uwaga, tazlàɓàh azlaanik, ŋgaha azlaanik bay takàɗ atà.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Atə̀m kà dza aŋa guf à ahəŋ kà dza tekula pəra, bəzi gay ləv aŋha uwana awoyàŋ məŋga. La madəvla à gay, aslə̀l à slaka aŋatà, adzùgw kà: ‘Tadàzləɓ kona gulo haɗay aw ay’, agòɗ.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ama atà tagòɗ kà atà kà atà: ‘Aganay dza uwana adàzuw gày. Sàw à waŋ, məkəɗ ŋgaha guf adàgəɗ à anu!’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Takàs masla, takə̀ɗ masla, tamə̀l à uda la guf la abà.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Yesu agòɗ: “Iyay zla, mana dza aŋa guf adàɗehəŋ ma? Adàsa à waŋ, adàkaɗ azlamagamza makəsafərga uwatà, adàvà guf uwatà à azlaanik.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Haɗay, kadzèŋàw gay uwanay la wakità Zəzagəla la abà:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Aganay uwana Sufəl Zəzagəla aɗahàŋ uwaga kà nadzipo la huma yewdi gamiˈ!”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Azlamadzahaga aŋa azla Yahudiya tayàh kà makəs Yesu, kà uwana atà tasə̀l, kà Yesu apə̀h gay la gay la abà uwaga kà lakəl aŋatà. Ama guba akə̀s atà, kà maham à ahəŋ dza, kà uwaga à uwana tasàkal, tadà aŋatà.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ama katskats azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla, la azlamasiga taslə̀l azla Farisəya anik, la azlaanik la tataka aŋa maham à ahəŋ matsən vok gay la sufəl Herod kà magəɗ uwana à afik, azlayla kà vok kà makəsla.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Tasà à waŋ, tagòɗ à Yesu: “Məŋga, məsəl kà kapəhay kà say dziriga pəra, la madz à ahəŋ bokuba uwana asà à Zəzagəla, pə̀h à anu wakità seriya gami, ma avà à anu tetəvi aŋa mapəl hadama à məŋ sufəl Zəsar takay? Awma məpəlal aw takay?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ama Yesu asə̀l kà madzugway aŋatà kà mawisiga, agòɗ à atà: “Kà mana kavavaraw gi kiya uwaga ma? Sàwgəla sili uwaga à waŋ gənəŋəŋ.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Tasàlla sili à waŋ. Agòɗ à atà: “Gəl la sləm uwanay la sili la afik ma aŋa uwa?” Tagòɗal: “Aŋa Zəsar.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Yesu awùlla à atà ala: “Delga, vàw à məŋ sufəl Zəsar tatak uwana aŋha, vàw à Zəzagəla bay tatak uwana aŋa Zəzagəla.” Ləv avàl à atà à gay kà gay aŋha, məslək la ahəŋ aw.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Azlaanik la tataka aŋa azla Sadukiya la abà, tasà à waŋ à slaka Yesu. (Atà kà, mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw, tagòɗ)
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Tagòɗ à Yesu: “Məŋga, Musa atsetsèr à anu mapəhay uwanay: ˈBaŋa dza anik amətsay, asàkìyà à mis aŋha à ahəŋ kokuɗa bəzi, say deda aŋha azəɓ mis à uda la gay kuɗa la abà. Ŋgaha aɓəziya azlabəza la mis uwatà kà à huma aŋa deda aŋha uwana amə̀ts.ˈ
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Azladeda zilga məɗəf la ahəŋ. Magolga aŋatà azə̀ɓ mis, ŋgaha amə̀ts kokuɗa mayyay bəzi.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Masəla azə̀ɓ à uda la gày kuɗa la abà, amə̀tsàlàŋ ala kokuɗa mayyi bəzi aya. Kiya uwaga apakà vok la mamakər aŋatà bay.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Kiya uwaga atà məɗəf nna mis atsetsèr à atà à gay, tamàts kokuɗa mayyi bəzi la masla. La lig la ahəŋ, mis amə̀ts suwaŋ.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Ŋgaha tak ma, la mok uwana azladza tadàwul à uda la mamətsay ma, mis ma adàgay ma aŋa uwa tak uwa? Kà uwana agà mis aŋatà məɗəf nna!”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yesu awùlla à atà ala: “Kazawla haɗay zla! Kasəlaw wakità Zəzagəla aw, kasəlaw maslay aŋha babay aw.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Kà uwana la vuɗ uwana azlamazimnekiɗ tadàwul à uda la mamətsay kà, azlamis la azlazil tadàzaɓ vok aya aw, ama tadàpakahay kà bokuba azlamalika, uwana la zagəla la afik pəra.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Lakəl aŋa azlamazimnekiɗ, uwana tawul à uda la mamətsay kà, kadzèŋàw ɗikiɗiki la wakità la abà aw uwà? Paŋaw ma uwala aɓaɗlamà à Musa la alàl aŋa akàl la abà, la gay kuswekuswe la abà ala? Agòɗal: ˈGi Zəzagəla aŋa Abəraham, gi Zəzagəla aŋa Isak, ŋgaha gi Zəzagəla aŋa Yakuba bay.ˈ
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Uwaga bokuba magoɗay kà Masla kà Zəzagəla aŋa azlamazimnekiɗ aw, ama aŋa azlauwana la sifa. Gay gà la uwaga kazahawla la dziriga.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 La kaslà uwatà madzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la ahəŋ la abatà, atsəɓà à atà sləm kà tabày vok à gay. Atsənàŋ kà Yesu awùlla à azla Sadukiya kà lela. Azà vok à awtày, anàval à gay ala: “Mapəhay ma uwala à uwana aɗuwa vok ala?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesu awulàlla: “Aganay uwana aɗuwa azlaanik gesina: ˈTsənàwwàŋ akul azladza Isərayel! Sufəl Zəzagəla gami kà, masla Sufəl kokuɗa gəl aŋha.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Wòyà Sufəl Zəzagəla aŋak la ləv aŋak gesina, la sifa aŋak gesina, la haŋkəli aŋak gesina, ŋgaha la ndzəɗa aŋak gesina.ˈ
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Aganay mapəhay masəla: ˈWòyà masla magay aŋak bokuba gəl aŋak!ˈ Mapəhay uwanay la uwana aɗuwa azlaanik gesina.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Məŋ dza uwatà agòɗal: “Delga Sufəl, kapə̀h dziriga, Zəzagəla tekula, anik la ahəŋ aw, say azladza takəs gay aŋha.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Say dza awoy Zəzagəla la ləv aŋha, la haŋkəli aŋha, la ndzəɗa aŋha gesina, ŋgaha bay awoy masla magay aŋha babay bokuba gəl aŋha. Manəf mapəhay səla uwaga la uwana aɗuwa tatak gesina uwana mədawal à akàl à tsəh kà aŋa Zəzagəla, la uwana məvàl gesina.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yesu anəŋàŋ kà madzahaga aŋa wakità seriya uwatà awùlla à uda la haŋkəli, ŋgaha agòɗal: “Kak kà, kərkər la makoray Zəzagəla aw.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Mok uwana Yesu atàpatàla la gày Zəzagəla la aku, anàvà à atà gay uwanay: “Kakay azlamadzahaga aŋa wakità seriya tagoɗay kà: Dza uwana tafàl dzakwa à gəl, kà mayyi à tsəh ala aŋa David ma?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Kà uwana Masasəɗok Zəzagəla la uwana aguwà la David la abà, à uwana apə̀h la gəl aŋha:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 David la gəl aŋha azàlal Sufəl, ŋgaha ma kakay Kristu kà agay mayyi à tsəh ala aŋa David ma?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Agòɗ à atà la matapla aŋha la abà: “Ɗahàw haŋkəli kà azlamadzahaga aŋa wakità seriya! Asa à atà mauguzahay la dawarawa məŋga la vok, asa à atà kà azladza tasokw à atà la slaka maham gay à vok.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Tayahay kà slaka madza madzay delga la gày mazuw tatak may la aku.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Tazàɓ tatak à azlamis kuɗa ala, ŋgaha la madəv kuɗa ziŋziŋga kà azladza aŋa magoɗay kà atà azladza dziriga. Atà tadàɓəzal seriya dzaŋdzaŋga.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesu adzà madzay nekwa la sahar sili, la gày Zəzagəla la aku, ŋgaha anəŋà uwana azladza taɓàk sili à sahar à agu. Azlagalepi anik aŋuvaw tavàh məŋga.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Mis kuɗa gà asà à waŋ, awìts nini səla à agu.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Yesu azàl azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Gəgoɗ à akul: mis kuɗa uwanay kà, avà sili uwana aɗuwa à azladza anik gesina,
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 kà uwana atà kà, tavà sili aŋa ləmana aŋatà məŋga, ama mis kuɗa uwanay avà gesina, anik aŋha la ahəŋ kà mazuway aw.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.