Marcos 11
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Mok uwana atà nekwa la Urusalima, bokuba la bəza gudəŋ Betfaze la Betaniya, tabəzà à gudəŋ kuvu à afik. (Uwana tazalalla la gay nasara gudəŋ Oliviye) Yesu aslə̀l azlaməna matapla aŋha səla à huma, agòɗ à atà:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Dàw à gudəŋ uwaga à abà la huma aŋkul. Kadàɓəzaw à ziwŋŋu ŋuvga mawaɗəŋ à ahəŋ gà uwana dza adadza à afik ɗikiɗiki aw. Pə̀làw, kasawgəla à waŋ!
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Baŋa dza agòɗ à akul: ‘Mana kaɗahawlaŋ mi?’, kagoɗawwal: ‘Asa à Sufəl gami, adàullàlla à waŋ katskats’.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Tahàd, taɓəzà à ziwŋŋu mawaɗəŋ à ahəŋ gà à gəl la gay gamagày, la gay tetəvi. Uwana tapə̀l ziwŋŋu uwatà kà,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 azladza anik uwana la abatà, tanàv à atà gay ala: “Mana kaɗahawllaŋ ma? Kà aŋa ma kapəlaw bəzi ziwŋŋu uwaga ma?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Tawùl ala bokuba uwana Yesu apə̀h à atà, ŋgaha azladza tasàk atà.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Tasə̀lla bəzi ziwŋŋu uwatà à Yesu à waŋ, taɓə̀kal lukut aŋatà à lig, ŋgaha Yesu adà à afik.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Azladza aŋuvaw tadàw lukut aŋatà à tetəvi à ama, azlaanik tatsàɗ baɓasl biyaga uwana la guf la abà, taslàh à tetəvi à ama kà masləkaway.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Azlauwana la huma aŋa Yesu, la azlauwana tanəfay la tsəh, tawiyà la magoɗay: “Delga kà azladza tazləɓ Zəzagəla, mapis gay à vok agay la dza uwana atsà à waŋ la sləm aŋa Sufəl.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Zəzagəla apis gay à makoray aŋa baba gami David à vok, uwana adadzəka vok lagwa. Məzləɓà Zəzagəla uwana la zagəla la afik kərkər!”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Kiya uwaga Yesu ahàd à gudəŋ Urusalima, kà mad à gày Zəzagəla à agu, anaŋà azlatatak gesina lela. Uwana gay mokokhu adagay, ahàd à gudəŋ Betaniya la azlaməna matapla aŋha kulo gəl aŋha səla uwatà.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Lebəŋ gà, uwana tasà à uda la gudəŋ Betaniya, may akə̀s Yesu.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Anəŋà gudəv la baɓasl la vok, ŋgaha ahàd kà mayàh mayyay la vok aŋha. Ama uwana adabəziya à tsəh aŋha kà, aɓəzà mayyay la vok aŋha aw, say baɓasl pəra, kà uwana kaslà aŋa gudəv dadàŋ aw.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yesu agòɗ à gudəv: “Dza adàzuw mayyay la vok aŋak aŋa tetuwa aya aw!”
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Uwana tabə̀z à Urusalima, Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu. Adzəkà makuɗəkàh azlaməna tsakalay à uda, la azlaməna masukw tatak la gày Zəzagəla la aku. Adakwà azlatable aŋa azlaməna maɓaɗla sili à ahəŋ la azlaslaka madza madzay aŋa azlaməna madaw habakoku ala.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Asà kà dza baməraka tekula aŋa mad à gày Zəzagəla à agu la tatak lakəl aw.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Atapla tatak à azladza, agòɗ: “Aganay uwana tatsetsèr à wakità à abà, Zəzagəla agòɗ:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tatsənà gay uwatà. Gay gà la uwaga tayàh Yesu kà maziŋ ala. Ama guba akə̀s atà kà masla, kà uwana ləv avàl à azladza à gay gesina kà gay aŋha.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Uwana mokokhu adasa à waŋ, Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha, tasà à uda la gudəŋ la abà.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 La gay bebəŋ bəŋ uwana tadùw à awtày la abatà, tanəŋà gudəv uwatà aya, adagul à afik la slilih gà gesina.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Awùl à Piyer à gəl, agòɗ à Yesu: “Məŋga gulo, nəŋà gudəv uwana katsàfla, kà adagul à afik tsi!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yesu awùlla à atà ala: “Haɗay, gəgoɗ à akul, baŋa kadiŋaw gəl à Zəzagəla à vok kà,
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 kaslawwal à vok aŋa magoɗay à gudəŋ uwanay: Zà vok la abanay, tsà gəl à dərəv à abà. Baŋa kadzurkaw la ləv aŋkul la tsəh aw, kadiŋawwal gəl à vok la ləv aŋkul la tsəh kà, uwaga adàpakakulla vok haɗay.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Gay gà la uwaga gəgoɗ à akul, baŋa kadəvaw kuɗa kà manav tatak anik la sləm gulo kà, dìŋàwwal gəl à vok kà kadaɓəzawwal, ŋgaha tadàvàkulla.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Mok uwana katsìzlàwla kà madəv kuɗa kà, baŋa gay la ahəŋ la ləv aŋkul la tsəh la dza anik kà, matsalaŋ mawisiga aŋha ala ŋgaha Baba aŋkul, uwana la zagəla la afik amatsakulaŋ ala bay. ((
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Ama baŋa kamatsawwaŋ azladza anik ala aw kà, Baba aŋkul uwana la zagəla la afik adàmatsakulaŋ ala bay aw.))”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Tawùl à Urusalima aya. Mok uwana Yesu auguzahay la gày Zəzagəla la aku kà, azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla, la azlamasiga tasà à waŋ à slaka Yesu.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Tanàv à Yesu la gay ala: “La maslay ma uwala kaɗàh sləray uwanay la? Uwa avà à ka tetəvi kà maɗàh sləray uwanay uwa?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yesu awùlla à atà ala: “Gi bay, gənav à akul manavay tekula. Baŋa kawulawgəla, gi bay gədàpəhakulla maslay uwana gəɗàhla sləray.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Uwa avà tetəvi à Yuhana kà maɗàh batem uwa? Zəzagəla ay? Awma azladza takay? Wùlàwgəla!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ama takə̀s sawaray kà atà kà atà, tagòɗ: “Baŋa məgoɗ kà: Zəzagəla la uwana avàl tetəvi kà, adàgoɗ à anu: Ka mana kadiŋawwal gəl à vok aw zlà ma?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ama baŋa məgoɗ kà, azladza tavàl tetəvi tsa kità aw kà...” (Guba akəs atà kà azladza, kà uwana azladza gesina tanəŋà Yuhana kà masla kà dza uwana Zəzagəla aslə̀l à waŋ la dziriga)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Kà uwaga tagòɗ à Yesu: “Məsəl aw.” Yesu agòɗ à atà: “Ayyà, gi bay, gəpəhakulla dza uwana avà à gi tetəvi aŋa maɗàh tatak uwanay suwaŋ aw.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.