Marcos 11

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mok uwana atà nekwa la Uru­sa­lima, bokuba la bəza gudəŋ Betfaze la Be­ta­niya, tabəzà à gudəŋ kuvu à afik. (Uwana tazalalla la gay nasara gudəŋ Oliviye) Yesu aslə̀l azlaməna matapla aŋha səla à huma, agòɗ à atà:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Dàw à gudəŋ uwaga à abà la huma aŋkul. Kadàɓəzaw à ziwŋŋu ŋuvga mawaɗəŋ à ahəŋ gà uwana dza adadza à afik ɗiki­ɗiki aw. Pə̀làw, kasawgəla à waŋ!
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Baŋa dza agòɗ à akul: ‘Mana kaɗa­hawlaŋ mi?’, kago­ɗawwal: ‘Asa à Sufəl gami, adà­ullàlla à waŋ katskats’.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Tahàd, taɓəzà à ziwŋŋu mawaɗəŋ à ahəŋ gà à gəl la gay gamagày, la gay tetəvi. Uwana tapə̀l ziwŋŋu uwatà kà,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 azladza anik uwana la abatà, tanàv à atà gay ala: “Mana kaɗa­hawllaŋ ma? Kà aŋa ma kapəlaw bəzi ziwŋŋu uwaga ma?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Tawùl ala bokuba uwana Yesu apə̀h à atà, ŋgaha azladza tasàk atà.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Tasə̀lla bəzi ziwŋŋu uwatà à Yesu à waŋ, taɓə̀kal lukut aŋatà à lig, ŋgaha Yesu adà à afik.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Azladza aŋuvaw tadàw lukut aŋatà à tetəvi à ama, azlaanik tatsàɗ baɓasl biyaga uwana la guf la abà, taslàh à tetəvi à ama kà masləkaway.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Azla­uwana la huma aŋa Yesu, la azla­uwana tanəfay la tsəh, tawiyà la magoɗay: “Delga kà azladza tazləɓ Zəzagəla, mapis gay à vok agay la dza uwana atsà à waŋ la sləm aŋa Sufəl.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Zəzagəla apis gay à makoray aŋa baba gami David à vok, uwana adadzəka vok lagwa. Məzləɓà Zəzagəla uwana la zagəla la afik kərkər!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Kiya uwaga Yesu ahàd à gudəŋ Uru­sa­lima, kà mad à gày Zəzagəla à agu, anaŋà azla­tatak gesina lela. Uwana gay mokokhu adagay, ahàd à gudəŋ Be­ta­niya la azlaməna matapla aŋha kulo gəl aŋha səla uwatà.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Lebəŋ gà, uwana tasà à uda la gudəŋ Be­ta­niya, may akə̀s Yesu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Anəŋà gudəv la baɓasl la vok, ŋgaha ahàd kà mayàh mayyay la vok aŋha. Ama uwana ada­bəziya à tsəh aŋha kà, aɓəzà mayyay la vok aŋha aw, say baɓasl pəra, kà uwana kaslà aŋa gudəv dadàŋ aw.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yesu agòɗ à gudəv: “Dza adàzuw mayyay la vok aŋak aŋa tetuwa aya aw!”
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Uwana tabə̀z à Uru­sa­lima, Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu. Adzəkà makuɗəkàh azlaməna tsa­kalay à uda, la azlaməna masukw tatak la gày Zəzagəla la aku. Adakwà azla­table aŋa azlaməna maɓaɗla sili à ahəŋ la azla­slaka madza madzay aŋa azlaməna madaw haba­koku ala.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Asà kà dza baməraka tekula aŋa mad à gày Zəzagəla à agu la tatak lakəl aw.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Atapla tatak à azladza, agòɗ: “Aganay uwana tatsetsèr à wakità à abà, Zəzagəla agòɗ:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tatsənà gay uwatà. Gay gà la uwaga tayàh Yesu kà maziŋ ala. Ama guba akə̀s atà kà masla, kà uwana ləv avàl à azladza à gay gesina kà gay aŋha.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Uwana mokokhu adasa à waŋ, Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha, tasà à uda la gudəŋ la abà.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 La gay bebəŋ bəŋ uwana tadùw à awtày la abatà, tanəŋà gudəv uwatà aya, adagul à afik la slilih gà gesina.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Awùl à Piyer à gəl, agòɗ à Yesu: “Məŋga gulo, nəŋà gudəv uwana katsàfla, kà adagul à afik tsi!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesu awùlla à atà ala: “Haɗay, gəgoɗ à akul, baŋa kadiŋaw gəl à Zəzagəla à vok kà,
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 kaslawwal à vok aŋa magoɗay à gudəŋ uwanay: Zà vok la abanay, tsà gəl à dərəv à abà. Baŋa kadzurkaw la ləv aŋkul la tsəh aw, kadi­ŋawwal gəl à vok la ləv aŋkul la tsəh kà, uwaga adàpakakulla vok haɗay.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Gay gà la uwaga gəgoɗ à akul, baŋa kadəvaw kuɗa kà manav tatak anik la sləm gulo kà, dìŋàwwal gəl à vok kà kada­ɓəzawwal, ŋgaha tadàvàkulla.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Mok uwana katsì­zlàwla kà madəv kuɗa kà, baŋa gay la ahəŋ la ləv aŋkul la tsəh la dza anik kà, matsalaŋ mawi­siga aŋha ala ŋgaha Baba aŋkul, uwana la zagəla la afik ama­tsa­kulaŋ ala bay. ((
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ama baŋa kama­tsawwaŋ azladza anik ala aw kà, Baba aŋkul uwana la zagəla la afik adà­ma­tsa­kulaŋ ala bay aw.))”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Tawùl à Uru­sa­lima aya. Mok uwana Yesu augu­zahay la gày Zəzagəla la aku kà, azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla, la azla­ma­siga tasà à waŋ à slaka Yesu.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Tanàv à Yesu la gay ala: “La maslay ma uwala kaɗàh sləray uwanay la? Uwa avà à ka tetəvi kà maɗàh sləray uwanay uwa?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesu awùlla à atà ala: “Gi bay, gənav à akul manavay tekula. Baŋa kawulawgəla, gi bay gədàpəhakulla maslay uwana gəɗàhla sləray.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Uwa avà tetəvi à Yuhana kà maɗàh batem uwa? Zəzagəla ay? Awma azladza takay? Wùlàwgəla!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ama takə̀s sawaray kà atà kà atà, tagòɗ: “Baŋa məgoɗ kà: Zəzagəla la uwana avàl tetəvi kà, adàgoɗ à anu: Ka mana kadi­ŋawwal gəl à vok aw zlà ma?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ama baŋa məgoɗ kà, azladza tavàl tetəvi tsa kità aw kà...” (Guba akəs atà kà azladza, kà uwana azladza gesina tanəŋà Yuhana kà masla kà dza uwana Zəzagəla aslə̀l à waŋ la dziriga)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Kà uwaga tagòɗ à Yesu: “Məsəl aw.” Yesu agòɗ à atà: “Ayyà, gi bay, gəpəhakulla dza uwana avà à gi tetəvi aŋa maɗàh tatak uwanay suwaŋ aw.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.