Marcos 11

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mok uwana atà nekwa la Uru­sa­lima, bokuba la bəza gudəŋ Betfaze la Be­ta­niya, tabəzà à gudəŋ kuvu à afik. (Uwana tazalalla la gay nasara gudəŋ Oliviye) Yesu aslə̀l azlaməna matapla aŋha səla à huma, agòɗ à atà:
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Dàw à gudəŋ uwaga à abà la huma aŋkul. Kadàɓəzaw à ziwŋŋu ŋuvga mawaɗəŋ à ahəŋ gà uwana dza adadza à afik ɗiki­ɗiki aw. Pə̀làw, kasawgəla à waŋ!
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Baŋa dza agòɗ à akul: ‘Mana kaɗa­hawlaŋ mi?’, kago­ɗawwal: ‘Asa à Sufəl gami, adà­ullàlla à waŋ katskats’.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Tahàd, taɓəzà à ziwŋŋu mawaɗəŋ à ahəŋ gà à gəl la gay gamagày, la gay tetəvi. Uwana tapə̀l ziwŋŋu uwatà kà,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 azladza anik uwana la abatà, tanàv à atà gay ala: “Mana kaɗa­hawllaŋ ma? Kà aŋa ma kapəlaw bəzi ziwŋŋu uwaga ma?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Tawùl ala bokuba uwana Yesu apə̀h à atà, ŋgaha azladza tasàk atà.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Tasə̀lla bəzi ziwŋŋu uwatà à Yesu à waŋ, taɓə̀kal lukut aŋatà à lig, ŋgaha Yesu adà à afik.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Azladza aŋuvaw tadàw lukut aŋatà à tetəvi à ama, azlaanik tatsàɗ baɓasl biyaga uwana la guf la abà, taslàh à tetəvi à ama kà masləkaway.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Azla­uwana la huma aŋa Yesu, la azla­uwana tanəfay la tsəh, tawiyà la magoɗay: “Delga kà azladza tazləɓ Zəzagəla, mapis gay à vok agay la dza uwana atsà à waŋ la sləm aŋa Sufəl.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Zəzagəla apis gay à makoray aŋa baba gami David à vok, uwana adadzəka vok lagwa. Məzləɓà Zəzagəla uwana la zagəla la afik kərkər!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Kiya uwaga Yesu ahàd à gudəŋ Uru­sa­lima, kà mad à gày Zəzagəla à agu, anaŋà azla­tatak gesina lela. Uwana gay mokokhu adagay, ahàd à gudəŋ Be­ta­niya la azlaməna matapla aŋha kulo gəl aŋha səla uwatà.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Lebəŋ gà, uwana tasà à uda la gudəŋ Be­ta­niya, may akə̀s Yesu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Anəŋà gudəv la baɓasl la vok, ŋgaha ahàd kà mayàh mayyay la vok aŋha. Ama uwana ada­bəziya à tsəh aŋha kà, aɓəzà mayyay la vok aŋha aw, say baɓasl pəra, kà uwana kaslà aŋa gudəv dadàŋ aw.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yesu agòɗ à gudəv: “Dza adàzuw mayyay la vok aŋak aŋa tetuwa aya aw!”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Uwana tabə̀z à Uru­sa­lima, Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu. Adzəkà makuɗəkàh azlaməna tsa­kalay à uda, la azlaməna masukw tatak la gày Zəzagəla la aku. Adakwà azla­table aŋa azlaməna maɓaɗla sili à ahəŋ la azla­slaka madza madzay aŋa azlaməna madaw haba­koku ala.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Asà kà dza baməraka tekula aŋa mad à gày Zəzagəla à agu la tatak lakəl aw.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Atapla tatak à azladza, agòɗ: “Aganay uwana tatsetsèr à wakità à abà, Zəzagəla agòɗ:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tatsənà gay uwatà. Gay gà la uwaga tayàh Yesu kà maziŋ ala. Ama guba akə̀s atà kà masla, kà uwana ləv avàl à azladza à gay gesina kà gay aŋha.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Uwana mokokhu adasa à waŋ, Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha, tasà à uda la gudəŋ la abà.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 La gay bebəŋ bəŋ uwana tadùw à awtày la abatà, tanəŋà gudəv uwatà aya, adagul à afik la slilih gà gesina.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Awùl à Piyer à gəl, agòɗ à Yesu: “Məŋga gulo, nəŋà gudəv uwana katsàfla, kà adagul à afik tsi!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesu awùlla à atà ala: “Haɗay, gəgoɗ à akul, baŋa kadiŋaw gəl à Zəzagəla à vok kà,
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 kaslawwal à vok aŋa magoɗay à gudəŋ uwanay: Zà vok la abanay, tsà gəl à dərəv à abà. Baŋa kadzurkaw la ləv aŋkul la tsəh aw, kadi­ŋawwal gəl à vok la ləv aŋkul la tsəh kà, uwaga adàpakakulla vok haɗay.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Gay gà la uwaga gəgoɗ à akul, baŋa kadəvaw kuɗa kà manav tatak anik la sləm gulo kà, dìŋàwwal gəl à vok kà kada­ɓəzawwal, ŋgaha tadàvàkulla.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Mok uwana katsì­zlàwla kà madəv kuɗa kà, baŋa gay la ahəŋ la ləv aŋkul la tsəh la dza anik kà, matsalaŋ mawi­siga aŋha ala ŋgaha Baba aŋkul, uwana la zagəla la afik ama­tsa­kulaŋ ala bay. ((
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ama baŋa kama­tsawwaŋ azladza anik ala aw kà, Baba aŋkul uwana la zagəla la afik adà­ma­tsa­kulaŋ ala bay aw.))”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Tawùl à Uru­sa­lima aya. Mok uwana Yesu augu­zahay la gày Zəzagəla la aku kà, azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla, la azla­ma­siga tasà à waŋ à slaka Yesu.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Tanàv à Yesu la gay ala: “La maslay ma uwala kaɗàh sləray uwanay la? Uwa avà à ka tetəvi kà maɗàh sləray uwanay uwa?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesu awùlla à atà ala: “Gi bay, gənav à akul manavay tekula. Baŋa kawulawgəla, gi bay gədàpəhakulla maslay uwana gəɗàhla sləray.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Uwa avà tetəvi à Yuhana kà maɗàh batem uwa? Zəzagəla ay? Awma azladza takay? Wùlàwgəla!”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ama takə̀s sawaray kà atà kà atà, tagòɗ: “Baŋa məgoɗ kà: Zəzagəla la uwana avàl tetəvi kà, adàgoɗ à anu: Ka mana kadi­ŋawwal gəl à vok aw zlà ma?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ama baŋa məgoɗ kà, azladza tavàl tetəvi tsa kità aw kà...” (Guba akəs atà kà azladza, kà uwana azladza gesina tanəŋà Yuhana kà masla kà dza uwana Zəzagəla aslə̀l à waŋ la dziriga)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Kà uwaga tagòɗ à Yesu: “Məsəl aw.” Yesu agòɗ à atà: “Ayyà, gi bay, gəpəhakulla dza uwana avà à gi tetəvi aŋa maɗàh tatak uwanay suwaŋ aw.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.