Marcos 11
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Mok uwana atà nekwa la Urusalima, bokuba la bəza gudəŋ Betfaze la Betaniya, tabəzà à gudəŋ kuvu à afik. (Uwana tazalalla la gay nasara gudəŋ Oliviye) Yesu aslə̀l azlaməna matapla aŋha səla à huma, agòɗ à atà:
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Dàw à gudəŋ uwaga à abà la huma aŋkul. Kadàɓəzaw à ziwŋŋu ŋuvga mawaɗəŋ à ahəŋ gà uwana dza adadza à afik ɗikiɗiki aw. Pə̀làw, kasawgəla à waŋ!
2 com a seguinte ordem:
3 Baŋa dza agòɗ à akul: ‘Mana kaɗahawlaŋ mi?’, kagoɗawwal: ‘Asa à Sufəl gami, adàullàlla à waŋ katskats’.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Tahàd, taɓəzà à ziwŋŋu mawaɗəŋ à ahəŋ gà à gəl la gay gamagày, la gay tetəvi. Uwana tapə̀l ziwŋŋu uwatà kà,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 azladza anik uwana la abatà, tanàv à atà gay ala: “Mana kaɗahawllaŋ ma? Kà aŋa ma kapəlaw bəzi ziwŋŋu uwaga ma?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Tawùl ala bokuba uwana Yesu apə̀h à atà, ŋgaha azladza tasàk atà.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Tasə̀lla bəzi ziwŋŋu uwatà à Yesu à waŋ, taɓə̀kal lukut aŋatà à lig, ŋgaha Yesu adà à afik.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Azladza aŋuvaw tadàw lukut aŋatà à tetəvi à ama, azlaanik tatsàɗ baɓasl biyaga uwana la guf la abà, taslàh à tetəvi à ama kà masləkaway.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Azlauwana la huma aŋa Yesu, la azlauwana tanəfay la tsəh, tawiyà la magoɗay: “Delga kà azladza tazləɓ Zəzagəla, mapis gay à vok agay la dza uwana atsà à waŋ la sləm aŋa Sufəl.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Zəzagəla apis gay à makoray aŋa baba gami David à vok, uwana adadzəka vok lagwa. Məzləɓà Zəzagəla uwana la zagəla la afik kərkər!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Kiya uwaga Yesu ahàd à gudəŋ Urusalima, kà mad à gày Zəzagəla à agu, anaŋà azlatatak gesina lela. Uwana gay mokokhu adagay, ahàd à gudəŋ Betaniya la azlaməna matapla aŋha kulo gəl aŋha səla uwatà.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Lebəŋ gà, uwana tasà à uda la gudəŋ Betaniya, may akə̀s Yesu.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Anəŋà gudəv la baɓasl la vok, ŋgaha ahàd kà mayàh mayyay la vok aŋha. Ama uwana adabəziya à tsəh aŋha kà, aɓəzà mayyay la vok aŋha aw, say baɓasl pəra, kà uwana kaslà aŋa gudəv dadàŋ aw.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Yesu agòɗ à gudəv: “Dza adàzuw mayyay la vok aŋak aŋa tetuwa aya aw!”
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Uwana tabə̀z à Urusalima, Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu. Adzəkà makuɗəkàh azlaməna tsakalay à uda, la azlaməna masukw tatak la gày Zəzagəla la aku. Adakwà azlatable aŋa azlaməna maɓaɗla sili à ahəŋ la azlaslaka madza madzay aŋa azlaməna madaw habakoku ala.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Asà kà dza baməraka tekula aŋa mad à gày Zəzagəla à agu la tatak lakəl aw.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Atapla tatak à azladza, agòɗ: “Aganay uwana tatsetsèr à wakità à abà, Zəzagəla agòɗ:
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tatsənà gay uwatà. Gay gà la uwaga tayàh Yesu kà maziŋ ala. Ama guba akə̀s atà kà masla, kà uwana ləv avàl à azladza à gay gesina kà gay aŋha.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Uwana mokokhu adasa à waŋ, Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha, tasà à uda la gudəŋ la abà.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 La gay bebəŋ bəŋ uwana tadùw à awtày la abatà, tanəŋà gudəv uwatà aya, adagul à afik la slilih gà gesina.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Awùl à Piyer à gəl, agòɗ à Yesu: “Məŋga gulo, nəŋà gudəv uwana katsàfla, kà adagul à afik tsi!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu awùlla à atà ala: “Haɗay, gəgoɗ à akul, baŋa kadiŋaw gəl à Zəzagəla à vok kà,
22 Jesus respondeu:
23 kaslawwal à vok aŋa magoɗay à gudəŋ uwanay: Zà vok la abanay, tsà gəl à dərəv à abà. Baŋa kadzurkaw la ləv aŋkul la tsəh aw, kadiŋawwal gəl à vok la ləv aŋkul la tsəh kà, uwaga adàpakakulla vok haɗay.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Gay gà la uwaga gəgoɗ à akul, baŋa kadəvaw kuɗa kà manav tatak anik la sləm gulo kà, dìŋàwwal gəl à vok kà kadaɓəzawwal, ŋgaha tadàvàkulla.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Mok uwana katsìzlàwla kà madəv kuɗa kà, baŋa gay la ahəŋ la ləv aŋkul la tsəh la dza anik kà, matsalaŋ mawisiga aŋha ala ŋgaha Baba aŋkul, uwana la zagəla la afik amatsakulaŋ ala bay. ((
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ama baŋa kamatsawwaŋ azladza anik ala aw kà, Baba aŋkul uwana la zagəla la afik adàmatsakulaŋ ala bay aw.))”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Tawùl à Urusalima aya. Mok uwana Yesu auguzahay la gày Zəzagəla la aku kà, azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla, la azlamasiga tasà à waŋ à slaka Yesu.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Tanàv à Yesu la gay ala: “La maslay ma uwala kaɗàh sləray uwanay la? Uwa avà à ka tetəvi kà maɗàh sləray uwanay uwa?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yesu awùlla à atà ala: “Gi bay, gənav à akul manavay tekula. Baŋa kawulawgəla, gi bay gədàpəhakulla maslay uwana gəɗàhla sləray.
29 Jesus respondeu:
30 Uwa avà tetəvi à Yuhana kà maɗàh batem uwa? Zəzagəla ay? Awma azladza takay? Wùlàwgəla!”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ama takə̀s sawaray kà atà kà atà, tagòɗ: “Baŋa məgoɗ kà: Zəzagəla la uwana avàl tetəvi kà, adàgoɗ à anu: Ka mana kadiŋawwal gəl à vok aw zlà ma?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ama baŋa məgoɗ kà, azladza tavàl tetəvi tsa kità aw kà...” (Guba akəs atà kà azladza, kà uwana azladza gesina tanəŋà Yuhana kà masla kà dza uwana Zəzagəla aslə̀l à waŋ la dziriga)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Kà uwaga tagòɗ à Yesu: “Məsəl aw.” Yesu agòɗ à atà: “Ayyà, gi bay, gəpəhakulla dza uwana avà à gi tetəvi aŋa maɗàh tatak uwanay suwaŋ aw.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.