Marcos 10
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Yesu asà à afik la abatà, ahàd à gay makwi aŋa kutso Yahudiya la gay dərəv uda anik aŋa Urdun. Bà gotənaŋ maham à ahəŋ dza tahamà gay à vok la slaka aŋha aya. Ŋgaha atàpatàla bokuba uwana aɗahàhàŋ koksikoksi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Azla Farisəya anik tasà à waŋ à slaka Yesu, asà à atà kà makəsal maləkaw à ahəŋ kà gay aŋha: “Wakità seriya gami ma avà tetəvi à dza kà makuɗək mis aŋha takay?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Yesu awùlla à atà ala la magoɗay: “Mana Musa agoɗ à akul ma?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Tagòɗal: “Musa avà tetəvi à dza kà matsetser wakità makuɗək mis, ŋgaha məsakiya à mis uwatà.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ama Yesu agòɗ à atà: “Musa apə̀h à akul kiya uwatà kà, kà dzaŋdzaŋ aŋa ləv aŋkul.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ama dagay madzəka gudəŋ à vok, mok uwana Zəzagəla aɗahà tatak gesina kà, aŋàl zil la mis pəra.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Gay gà la uwaga zil asàkìyà à baba aŋha à ahəŋ la iyà aŋha, kà madz à ahəŋ la mis aŋha.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Atà səla nna tapàk vok tekula. Kiya uwaga atà səla aya aw, ama tagay kà vok tekula pəra.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Dza avahàŋ ala uwana Zəzagəla ahamàla gay à vok aw.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Mok uwana atà la kay, azlaməna matapla la slaka aŋha tanàvà Yesu lakəl aŋa gay uwatà aya.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Masla agòɗ à atà: “Baŋa dza akuɗək mis aŋha, azəɓ anik, aɗàh à gəl gaw la mis teraŋa gà uwatà.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 La kità babay kà, baŋa mis akweska zil aŋha teraŋa, ŋgaha adiya à zil anik, adàzaɓ zil.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Azladza tasàhla azlabəza ŋuv ŋguvga à Yesu à waŋ, kà madəɓani atà la mapis à atà gay à vok. Azlaməna matapla la slaka aŋha taslàh məl à azladza à gəl.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Uwana Yesu anəŋà uwaga, azìnal à gəl, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Sàkàw azlabəza ŋuv ŋuvga tasa à waŋ à slaka gulo. Kaɗəɗaw atà gay à ahəŋ aw, kà uwana makoray Zəzagəla kà aŋa azladza uwana bokuba atà uwaga.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Haɗay, gəgoɗ à akul: Uwabeyuwi uwana akəs makoray Zəzagəla bokuba bəzi ŋuvga aw, adàda à abatà ɗikiɗiki aw.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ŋgaha azàɓ azlabəza à ahàl, afahà à atà ahàl aŋha à gəl, la tekula tekula aŋatà gesina, apìs à atà gay à vok.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Uwana Yesu adatsizlla kà maday aŋha, dza anik asà à waŋ la mahoyay, akədèɗal à ahəŋ, agòɗal: “Kak Sufəl, kak delga, mana gəɗehəŋ kà gi aŋa maɓəz sifa adəv à gay aw ma?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesu agòɗal: “Kà mana kagoɗ, kà gi delga ma? Dza delga la ahəŋ aw, say Zəzagəla pəra.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kasəl mapəhay aŋa Zəzagəla bay: Kakəɗ dza aw, kə̀s gay aŋa azlababa aŋak la aŋa iyà aŋak.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Masla agòɗ: “Məŋga, gədakəs mapəhay uwaga dagay la bəzi gà.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesu anərə̀z masla la mawoyəŋ, agòɗal: “Tatak tekula aləg kà ka: Hàd, kadaw azlatatak aŋak ala gesina, vàh sili gà à azlaməna kuɗa, kadàɓəz ləmana la zagəla la afik. Ŋgaha kà, sà à waŋ, kà nəfà à gi!”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ama uwana atsənà uwaga, ləv azə̀ŋ kà gay uwatà, ŋgaha adà aŋha la mapak ləv gà, kà uwana tatak aŋha aŋuvaw.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesu anəŋà azlaməna matapla la slaka aŋha à adi, agòɗ à atà: “Zlazlaɗa kà aŋa dza galepi kà mad à makoray Zəzagəla!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ləv avàl à atà à gay kà gay uwaga. Ama Yesu agòɗ à atà aya: “Azlabəza gulo, madiya à makoray Zəzagəla kà zlazlaɗa!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ŋuləm zlugumi agwu à uda la afik lepiri, kà galepi aŋa mad à makoray Zəzagəla.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ləv avàl à azlaməna matapla aŋha à gay kaykay aya kà gay uwaga, tagòɗ kà atà kà atà: “Tsa baŋa kiya uwaga ma: Uwa aslala vok aŋa maɓəlay uwa?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesu anəŋà à atà à adi, agòɗ: “Zlazlaɗa la slaka azladza, ama la slaka Zəzagəla kà zlazlaɗa aw, kà uwana masla aslala vok kà maɗàh tatak gesina.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Piyer agòɗal: “Nə̀ŋàŋ, mədasak à tatak gesina à ahəŋ, mədanəfa ka.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesu agòɗal: “Dziriga, gi bay gəgoɗ à akul: Uwabeyuwi uwana asakiya gày aŋha à ahəŋ, baŋaw azladeda aŋha, la azlaiyà aŋha, la azlababa aŋha, baŋaw azlabəza aŋha à ahəŋ, amiyaka guf aŋha kà gi, ŋgaha kà gay matsiɗayga kà,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Zəzagəla adàvàl, adàɓəz tatak aŋha asik dzim aya, la mok aŋa madz à ahəŋ la gudəŋ la vok: azlagày, azladeda, azlaiyà, azlabəza, azlaguf, azlamatərəɓay bay, kà la huma la gay, adàɓəzal sifa adəv à gay aw la zagəla la afik aya.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ama aŋuvaw uwana tatsà vok à huma, tadàpakah azlaməna à lig, ŋgaha azlaməna à lig bay tadàpakah azlaməna à huma.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Uwana atà la tetəvi la ama kà mad à Urusalima, Yesu aguwà à huma, guba akə̀s azlaməna matapla la slaka aŋha, azladza uwana tanəfà atà guba akəs atà babay. Ŋgaha Yesu ahə̀l azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwatà aya, kokuɗa aŋatà, adzəkà mapəh à atà gay uwana adàɓəzal.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ, məda à Urusalima. La abatà tadàvà Kona aŋa dza à ahàl aŋa azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla. Tadàdukwla seriya mamətsay à gəl, tadàməliya à ahàl aŋa azladza uwana tasəl Zəzagəla aw.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Tadàtsəkal magoɗahay à gəl, tadàtafal slesliɓ à vok, tadàzlaɓay la golba, tadàkəɗay. Ama la mahənay mamakər adàwul à uda la mamətsay.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 La lig la ahəŋ Yakuba la Yuhana, azlabəza aŋa Zebede, tazà vok à slaka Yesu, tagòɗal: “Məŋga gami, tatak la ahəŋ à uwana mənava à gay ala.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Yesu agòɗ à atà: “Mana asa à akul gəɗahakullaŋ ma?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Tawulàlla: “Baŋa kadàdza madzay la kursi mazləɓay aŋak la afik kà, và à anu tetəvi kà madza madzay tekula la ahàl kaf aŋak ŋgaha tekula la ahàl gudzay aŋak!”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Yesu agòɗ à atà: “Kasəlaw tatak uwana kanavaw aw, kaslawwal à vok kà mas tatak à uda la kətsaw ŋgərpa uwana la abà gədàsay ay? Kadàɓəzaw batem aŋa ŋgərpa uwana tadàɗah gi à ahəŋ ay?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ŋgaha tawulàlla: “Iyay, məslala vok.” Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, kadàsaw tatak à uda la kətsaw ŋgərpa uwana la abà bokuba gi, kadàɓəzaw batem uwana tadàɗahgəŋ bay.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ama slaka madza madzay la ahàl kaf gulo ŋgaha la ahàl gudzay gulo kà, gay gulo aw. Slaka uwaga kà, Zəzagəla la uwana aɗahaŋ à ahəŋ kà aŋa azladza uwana atsatsàmànì à atà.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Uwana azlaməna matapla anik kulo tatsə̀n gay uwaga kà, taŋoŋùz lakəl aŋa Yakuba atà la Yuhana.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Gay gà la uwaga Yesu azàl à atà gesina à slaka aŋha, agòɗ à atà: “Kasəlaw kà azlauwana tanəŋla à atà bokuba azlasufəl aŋa kutso kà takor azladza, ŋgaha azlaməŋ dza aŋatà, taɗaha à atà ndzəɗa à gəl.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ama uwaga apaka vok la tataka aŋkul la abà aw. Ama baŋa tekula la tataka aŋkul la abà asal mapak məŋga kà, say agay masla mazəɓ kiwa à azlaanik.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Dza uwana asal mapak dza teraŋa gà la tataka aŋkul la abà kà, say apak mayà aŋa azlaanik aŋkul gesina.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Amiyaka Kona aŋa dza kà, asà à waŋ kà mazlakəŋ aŋa azladza aw, ama asà à waŋ kà mazlak azladza, ŋgaha kà mav sifa aŋha bokuba tatak mapəlla gəl à azladza aŋuvaw à ahəŋ.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Uwana tabə̀z à gudəŋ Yeriko, Yesu la azlaməna matapla aŋha la maham à ahəŋ dza aŋuvaw tasà à uda la gudəŋ uwatà la abà. Dza guləfga la slaka madza madzay la gay tetəvi atsàtsàh tatak. Sləm aŋha Bartime, kona aŋa Time.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Uwana atsənàŋ kà Yesu zil Nazaret la uwana adà à awtày kà, adzəkà mawiyay: “Yesu, Kona aŋa David, vok aham à kak kà gi!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Azladza aŋuvaw taslàhal məl à gəl kà madz à ahəŋ titi, ama masla awiyà la ndzəɗa aya: “Kona aŋa David, vok aham à kak kà gi!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yesu atsìzlla à ahəŋ, agòɗ: “Zàlàwwal!” Tazàlalla, tagòɗal: “Wàɗ vok à uda, sà à afik, azàla ka!”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ŋgaha guləf awìts peteli ala, avàl à afik, asà à waŋ à slaka Yesu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesu anàval la gay ala: “Mana asa à ka gəɗahakaŋ ma?” Guləf agòɗal: “Məŋga, asa à gi gəɓəz yewdi gulo.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ŋgaha Yesu agòɗal: “Hàd, madiŋal gəl à vok aŋak adawur kak ala!” Katskats aɓəzà à yewdi aŋha, anəfà Yesu.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.