Marcos 10

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu asà à afik la abatà, ahàd à gay makwi aŋa kutso Yahu­diya la gay dərəv uda anik aŋa Urdun. Bà gotənaŋ maham à ahəŋ dza tahamà gay à vok la slaka aŋha aya. Ŋgaha atàpatàla bokuba uwana aɗa­hà­hàŋ koksi­koksi.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Azla Farisəya anik tasà à waŋ à slaka Yesu, asà à atà kà makəsal maləkaw à ahəŋ kà gay aŋha: “Wakità seriya gami ma avà tetəvi à dza kà makuɗək mis aŋha takay?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu awùlla à atà ala la magoɗay: “Mana Musa agoɗ à akul ma?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Tagòɗal: “Musa avà tetəvi à dza kà matsetser wakità makuɗək mis, ŋgaha məsa­kiya à mis uwatà.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ama Yesu agòɗ à atà: “Musa apə̀h à akul kiya uwatà kà, kà dzaŋ­dzaŋ aŋa ləv aŋkul.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ama dagay madzəka gudəŋ à vok, mok uwana Zəzagəla aɗahà tatak gesina kà, aŋàl zil la mis pəra.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Gay gà la uwaga zil asàkìyà à baba aŋha à ahəŋ la iyà aŋha, kà madz à ahəŋ la mis aŋha.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Atà səla nna tapàk vok tekula. Kiya uwaga atà səla aya aw, ama tagay kà vok tekula pəra.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Dza avahàŋ ala uwana Zəzagəla ahamàla gay à vok aw.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Mok uwana atà la kay, azlaməna matapla la slaka aŋha tanàvà Yesu lakəl aŋa gay uwatà aya.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Masla agòɗ à atà: “Baŋa dza akuɗək mis aŋha, azəɓ anik, aɗàh à gəl gaw la mis teraŋa gà uwatà.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 La kità babay kà, baŋa mis akweska zil aŋha teraŋa, ŋgaha adiya à zil anik, adàzaɓ zil.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Azladza tasàhla azlabəza ŋuv ŋguvga à Yesu à waŋ, kà madəɓani atà la mapis à atà gay à vok. Azlaməna matapla la slaka aŋha taslàh məl à azladza à gəl.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Uwana Yesu anəŋà uwaga, azìnal à gəl, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Sàkàw azlabəza ŋuv ŋuvga tasa à waŋ à slaka gulo. Kaɗəɗaw atà gay à ahəŋ aw, kà uwana makoray Zəzagəla kà aŋa azladza uwana bokuba atà uwaga.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Haɗay, gəgoɗ à akul: Uwa­be­yuwi uwana akəs makoray Zəzagəla bokuba bəzi ŋuvga aw, adàda à abatà ɗiki­ɗiki aw.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ŋgaha azàɓ azlabəza à ahàl, afahà à atà ahàl aŋha à gəl, la tekula tekula aŋatà gesina, apìs à atà gay à vok.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Uwana Yesu ada­tsizlla kà maday aŋha, dza anik asà à waŋ la mahoyay, akədèɗal à ahəŋ, agòɗal: “Kak Sufəl, kak delga, mana gəɗehəŋ kà gi aŋa maɓəz sifa adəv à gay aw ma?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yesu agòɗal: “Kà mana kagoɗ, kà gi delga ma? Dza delga la ahəŋ aw, say Zəzagəla pəra.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kasəl mapəhay aŋa Zəzagəla bay: Kakəɗ dza aw, kə̀s gay aŋa azla­baba aŋak la aŋa iyà aŋak.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Masla agòɗ: “Məŋga, gədakəs mapəhay uwaga dagay la bəzi gà.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesu anərə̀z masla la mawoyəŋ, agòɗal: “Tatak tekula aləg kà ka: Hàd, kadaw azla­tatak aŋak ala gesina, vàh sili gà à azlaməna kuɗa, kadàɓəz ləmana la zagəla la afik. Ŋgaha kà, sà à waŋ, kà nəfà à gi!”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ama uwana atsənà uwaga, ləv azə̀ŋ kà gay uwatà, ŋgaha adà aŋha la mapak ləv gà, kà uwana tatak aŋha aŋuvaw.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Yesu anəŋà azlaməna matapla la slaka aŋha à adi, agòɗ à atà: “Zla­zlaɗa kà aŋa dza galepi kà mad à makoray Zəzagəla!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ləv avàl à atà à gay kà gay uwaga. Ama Yesu agòɗ à atà aya: “Azlabəza gulo, madiya à makoray Zəzagəla kà zla­zlaɗa!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Ŋuləm zlugumi agwu à uda la afik lepiri, kà galepi aŋa mad à makoray Zəzagəla.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ləv avàl à azlaməna matapla aŋha à gay kaykay aya kà gay uwaga, tagòɗ kà atà kà atà: “Tsa baŋa kiya uwaga ma: Uwa aslala vok aŋa maɓəlay uwa?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yesu anəŋà à atà à adi, agòɗ: “Zla­zlaɗa la slaka azladza, ama la slaka Zəzagəla kà zla­zlaɗa aw, kà uwana masla aslala vok kà maɗàh tatak gesina.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Piyer agòɗal: “Nə̀ŋàŋ, mədasak à tatak gesina à ahəŋ, mədanəfa ka.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu agòɗal: “Dziriga, gi bay gəgoɗ à akul: Uwa­be­yuwi uwana asakiya gày aŋha à ahəŋ, baŋaw azla­deda aŋha, la azlaiyà aŋha, la azla­baba aŋha, baŋaw azlabəza aŋha à ahəŋ, amiyaka guf aŋha kà gi, ŋgaha kà gay matsi­ɗayga kà,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Zəzagəla adàvàl, adàɓəz tatak aŋha asik dzim aya, la mok aŋa madz à ahəŋ la gudəŋ la vok: azlagày, azla­deda, azlaiyà, azlabəza, azlaguf, azla­matərəɓay bay, kà la huma la gay, adàɓəzal sifa adəv à gay aw la zagəla la afik aya.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ama aŋuvaw uwana tatsà vok à huma, tadà­pakah azlaməna à lig, ŋgaha azlaməna à lig bay tadà­pakah azlaməna à huma.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Uwana atà la tetəvi la ama kà mad à Uru­sa­lima, Yesu aguwà à huma, guba akə̀s azlaməna matapla la slaka aŋha, azladza uwana tanəfà atà guba akəs atà babay. Ŋgaha Yesu ahə̀l azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwatà aya, kokuɗa aŋatà, adzəkà mapəh à atà gay uwana adàɓəzal.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ, məda à Uru­sa­lima. La abatà tadàvà Kona aŋa dza à ahàl aŋa azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla. Tadàdukwla seriya mamətsay à gəl, tadà­məliya à ahàl aŋa azladza uwana tasəl Zəzagəla aw.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Tadàtsəkal mago­ɗahay à gəl, tadà­tafal slesliɓ à vok, tadà­zlaɓay la golba, tadàkəɗay. Ama la mahənay mamakər adàwul à uda la mamətsay.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 La lig la ahəŋ Yakuba la Yuhana, azlabəza aŋa Zebede, tazà vok à slaka Yesu, tagòɗal: “Məŋga gami, tatak la ahəŋ à uwana mənava à gay ala.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Yesu agòɗ à atà: “Mana asa à akul gəɗa­ha­kullaŋ ma?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Tawulàlla: “Baŋa kadàdza madzay la kursi mazləɓay aŋak la afik kà, và à anu tetəvi kà madza madzay tekula la ahàl kaf aŋak ŋgaha tekula la ahàl gudzay aŋak!”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yesu agòɗ à atà: “Kasəlaw tatak uwana kanavaw aw, kaslawwal à vok kà mas tatak à uda la kətsaw ŋgərpa uwana la abà gədàsay ay? Kadàɓəzaw batem aŋa ŋgərpa uwana tadàɗah gi à ahəŋ ay?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ŋgaha tawulàlla: “Iyay, məslala vok.” Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, kadàsaw tatak à uda la kətsaw ŋgərpa uwana la abà bokuba gi, kadàɓəzaw batem uwana tadà­ɗahgəŋ bay.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ama slaka madza madzay la ahàl kaf gulo ŋgaha la ahàl gudzay gulo kà, gay gulo aw. Slaka uwaga kà, Zəzagəla la uwana aɗahaŋ à ahəŋ kà aŋa azladza uwana atsa­tsà­mànì à atà.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Uwana azlaməna matapla anik kulo tatsə̀n gay uwaga kà, taŋoŋùz lakəl aŋa Yakuba atà la Yuhana.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Gay gà la uwaga Yesu azàl à atà gesina à slaka aŋha, agòɗ à atà: “Kasəlaw kà azla­uwana tanəŋla à atà bokuba azla­su­fəl aŋa kutso kà takor azladza, ŋgaha azlaməŋ dza aŋatà, taɗaha à atà ndzəɗa à gəl.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ama uwaga apaka vok la tataka aŋkul la abà aw. Ama baŋa tekula la tataka aŋkul la abà asal mapak məŋga kà, say agay masla mazəɓ kiwa à azlaanik.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Dza uwana asal mapak dza teraŋa gà la tataka aŋkul la abà kà, say apak mayà aŋa azlaanik aŋkul gesina.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Amiyaka Kona aŋa dza kà, asà à waŋ kà mazla­kəŋ aŋa azladza aw, ama asà à waŋ kà mazlak azladza, ŋgaha kà mav sifa aŋha bokuba tatak mapəlla gəl à azladza aŋuvaw à ahəŋ.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Uwana tabə̀z à gudəŋ Yeriko, Yesu la azlaməna matapla aŋha la maham à ahəŋ dza aŋuvaw tasà à uda la gudəŋ uwatà la abà. Dza guləfga la slaka madza madzay la gay tetəvi atsàtsàh tatak. Sləm aŋha Bartime, kona aŋa Time.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Uwana atsənàŋ kà Yesu zil Nazaret la uwana adà à awtày kà, adzəkà mawiyay: “Yesu, Kona aŋa David, vok aham à kak kà gi!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Azladza aŋuvaw taslàhal məl à gəl kà madz à ahəŋ titi, ama masla awiyà la ndzəɗa aya: “Kona aŋa David, vok aham à kak kà gi!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesu atsìzlla à ahəŋ, agòɗ: “Zàlàwwal!” Tazàlalla, tagòɗal: “Wàɗ vok à uda, sà à afik, azàla ka!”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ŋgaha guləf awìts peteli ala, avàl à afik, asà à waŋ à slaka Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yesu anàval la gay ala: “Mana asa à ka gəɗa­hakaŋ ma?” Guləf agòɗal: “Məŋga, asa à gi gəɓəz yewdi gulo.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ŋgaha Yesu agòɗal: “Hàd, madiŋal gəl à vok aŋak adawur kak ala!” Katskats aɓəzà à yewdi aŋha, anəfà Yesu.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.