Marcos 10

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu asà à afik la abatà, ahàd à gay makwi aŋa kutso Yahu­diya la gay dərəv uda anik aŋa Urdun. Bà gotənaŋ maham à ahəŋ dza tahamà gay à vok la slaka aŋha aya. Ŋgaha atàpatàla bokuba uwana aɗa­hà­hàŋ koksi­koksi.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Azla Farisəya anik tasà à waŋ à slaka Yesu, asà à atà kà makəsal maləkaw à ahəŋ kà gay aŋha: “Wakità seriya gami ma avà tetəvi à dza kà makuɗək mis aŋha takay?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu awùlla à atà ala la magoɗay: “Mana Musa agoɗ à akul ma?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Tagòɗal: “Musa avà tetəvi à dza kà matsetser wakità makuɗək mis, ŋgaha məsa­kiya à mis uwatà.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ama Yesu agòɗ à atà: “Musa apə̀h à akul kiya uwatà kà, kà dzaŋ­dzaŋ aŋa ləv aŋkul.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ama dagay madzəka gudəŋ à vok, mok uwana Zəzagəla aɗahà tatak gesina kà, aŋàl zil la mis pəra.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Gay gà la uwaga zil asàkìyà à baba aŋha à ahəŋ la iyà aŋha, kà madz à ahəŋ la mis aŋha.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Atà səla nna tapàk vok tekula. Kiya uwaga atà səla aya aw, ama tagay kà vok tekula pəra.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Dza avahàŋ ala uwana Zəzagəla ahamàla gay à vok aw.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Mok uwana atà la kay, azlaməna matapla la slaka aŋha tanàvà Yesu lakəl aŋa gay uwatà aya.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Masla agòɗ à atà: “Baŋa dza akuɗək mis aŋha, azəɓ anik, aɗàh à gəl gaw la mis teraŋa gà uwatà.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 La kità babay kà, baŋa mis akweska zil aŋha teraŋa, ŋgaha adiya à zil anik, adàzaɓ zil.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Azladza tasàhla azlabəza ŋuv ŋguvga à Yesu à waŋ, kà madəɓani atà la mapis à atà gay à vok. Azlaməna matapla la slaka aŋha taslàh məl à azladza à gəl.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Uwana Yesu anəŋà uwaga, azìnal à gəl, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Sàkàw azlabəza ŋuv ŋuvga tasa à waŋ à slaka gulo. Kaɗəɗaw atà gay à ahəŋ aw, kà uwana makoray Zəzagəla kà aŋa azladza uwana bokuba atà uwaga.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Haɗay, gəgoɗ à akul: Uwa­be­yuwi uwana akəs makoray Zəzagəla bokuba bəzi ŋuvga aw, adàda à abatà ɗiki­ɗiki aw.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ŋgaha azàɓ azlabəza à ahàl, afahà à atà ahàl aŋha à gəl, la tekula tekula aŋatà gesina, apìs à atà gay à vok.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Uwana Yesu ada­tsizlla kà maday aŋha, dza anik asà à waŋ la mahoyay, akədèɗal à ahəŋ, agòɗal: “Kak Sufəl, kak delga, mana gəɗehəŋ kà gi aŋa maɓəz sifa adəv à gay aw ma?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu agòɗal: “Kà mana kagoɗ, kà gi delga ma? Dza delga la ahəŋ aw, say Zəzagəla pəra.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Kasəl mapəhay aŋa Zəzagəla bay: Kakəɗ dza aw, kə̀s gay aŋa azla­baba aŋak la aŋa iyà aŋak.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Masla agòɗ: “Məŋga, gədakəs mapəhay uwaga dagay la bəzi gà.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesu anərə̀z masla la mawoyəŋ, agòɗal: “Tatak tekula aləg kà ka: Hàd, kadaw azla­tatak aŋak ala gesina, vàh sili gà à azlaməna kuɗa, kadàɓəz ləmana la zagəla la afik. Ŋgaha kà, sà à waŋ, kà nəfà à gi!”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ama uwana atsənà uwaga, ləv azə̀ŋ kà gay uwatà, ŋgaha adà aŋha la mapak ləv gà, kà uwana tatak aŋha aŋuvaw.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Yesu anəŋà azlaməna matapla la slaka aŋha à adi, agòɗ à atà: “Zla­zlaɗa kà aŋa dza galepi kà mad à makoray Zəzagəla!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ləv avàl à atà à gay kà gay uwaga. Ama Yesu agòɗ à atà aya: “Azlabəza gulo, madiya à makoray Zəzagəla kà zla­zlaɗa!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Ŋuləm zlugumi agwu à uda la afik lepiri, kà galepi aŋa mad à makoray Zəzagəla.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ləv avàl à azlaməna matapla aŋha à gay kaykay aya kà gay uwaga, tagòɗ kà atà kà atà: “Tsa baŋa kiya uwaga ma: Uwa aslala vok aŋa maɓəlay uwa?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesu anəŋà à atà à adi, agòɗ: “Zla­zlaɗa la slaka azladza, ama la slaka Zəzagəla kà zla­zlaɗa aw, kà uwana masla aslala vok kà maɗàh tatak gesina.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Piyer agòɗal: “Nə̀ŋàŋ, mədasak à tatak gesina à ahəŋ, mədanəfa ka.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Yesu agòɗal: “Dziriga, gi bay gəgoɗ à akul: Uwa­be­yuwi uwana asakiya gày aŋha à ahəŋ, baŋaw azla­deda aŋha, la azlaiyà aŋha, la azla­baba aŋha, baŋaw azlabəza aŋha à ahəŋ, amiyaka guf aŋha kà gi, ŋgaha kà gay matsi­ɗayga kà,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Zəzagəla adàvàl, adàɓəz tatak aŋha asik dzim aya, la mok aŋa madz à ahəŋ la gudəŋ la vok: azlagày, azla­deda, azlaiyà, azlabəza, azlaguf, azla­matərəɓay bay, kà la huma la gay, adàɓəzal sifa adəv à gay aw la zagəla la afik aya.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Ama aŋuvaw uwana tatsà vok à huma, tadà­pakah azlaməna à lig, ŋgaha azlaməna à lig bay tadà­pakah azlaməna à huma.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Uwana atà la tetəvi la ama kà mad à Uru­sa­lima, Yesu aguwà à huma, guba akə̀s azlaməna matapla la slaka aŋha, azladza uwana tanəfà atà guba akəs atà babay. Ŋgaha Yesu ahə̀l azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwatà aya, kokuɗa aŋatà, adzəkà mapəh à atà gay uwana adàɓəzal.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ, məda à Uru­sa­lima. La abatà tadàvà Kona aŋa dza à ahàl aŋa azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla. Tadàdukwla seriya mamətsay à gəl, tadà­məliya à ahàl aŋa azladza uwana tasəl Zəzagəla aw.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Tadàtsəkal mago­ɗahay à gəl, tadà­tafal slesliɓ à vok, tadà­zlaɓay la golba, tadàkəɗay. Ama la mahənay mamakər adàwul à uda la mamətsay.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 La lig la ahəŋ Yakuba la Yuhana, azlabəza aŋa Zebede, tazà vok à slaka Yesu, tagòɗal: “Məŋga gami, tatak la ahəŋ à uwana mənava à gay ala.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yesu agòɗ à atà: “Mana asa à akul gəɗa­ha­kullaŋ ma?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Tawulàlla: “Baŋa kadàdza madzay la kursi mazləɓay aŋak la afik kà, và à anu tetəvi kà madza madzay tekula la ahàl kaf aŋak ŋgaha tekula la ahàl gudzay aŋak!”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu agòɗ à atà: “Kasəlaw tatak uwana kanavaw aw, kaslawwal à vok kà mas tatak à uda la kətsaw ŋgərpa uwana la abà gədàsay ay? Kadàɓəzaw batem aŋa ŋgərpa uwana tadàɗah gi à ahəŋ ay?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ŋgaha tawulàlla: “Iyay, məslala vok.” Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, kadàsaw tatak à uda la kətsaw ŋgərpa uwana la abà bokuba gi, kadàɓəzaw batem uwana tadà­ɗahgəŋ bay.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ama slaka madza madzay la ahàl kaf gulo ŋgaha la ahàl gudzay gulo kà, gay gulo aw. Slaka uwaga kà, Zəzagəla la uwana aɗahaŋ à ahəŋ kà aŋa azladza uwana atsa­tsà­mànì à atà.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Uwana azlaməna matapla anik kulo tatsə̀n gay uwaga kà, taŋoŋùz lakəl aŋa Yakuba atà la Yuhana.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Gay gà la uwaga Yesu azàl à atà gesina à slaka aŋha, agòɗ à atà: “Kasəlaw kà azla­uwana tanəŋla à atà bokuba azla­su­fəl aŋa kutso kà takor azladza, ŋgaha azlaməŋ dza aŋatà, taɗaha à atà ndzəɗa à gəl.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Ama uwaga apaka vok la tataka aŋkul la abà aw. Ama baŋa tekula la tataka aŋkul la abà asal mapak məŋga kà, say agay masla mazəɓ kiwa à azlaanik.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Dza uwana asal mapak dza teraŋa gà la tataka aŋkul la abà kà, say apak mayà aŋa azlaanik aŋkul gesina.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Amiyaka Kona aŋa dza kà, asà à waŋ kà mazla­kəŋ aŋa azladza aw, ama asà à waŋ kà mazlak azladza, ŋgaha kà mav sifa aŋha bokuba tatak mapəlla gəl à azladza aŋuvaw à ahəŋ.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Uwana tabə̀z à gudəŋ Yeriko, Yesu la azlaməna matapla aŋha la maham à ahəŋ dza aŋuvaw tasà à uda la gudəŋ uwatà la abà. Dza guləfga la slaka madza madzay la gay tetəvi atsàtsàh tatak. Sləm aŋha Bartime, kona aŋa Time.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Uwana atsənàŋ kà Yesu zil Nazaret la uwana adà à awtày kà, adzəkà mawiyay: “Yesu, Kona aŋa David, vok aham à kak kà gi!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Azladza aŋuvaw taslàhal məl à gəl kà madz à ahəŋ titi, ama masla awiyà la ndzəɗa aya: “Kona aŋa David, vok aham à kak kà gi!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Yesu atsìzlla à ahəŋ, agòɗ: “Zàlàwwal!” Tazàlalla, tagòɗal: “Wàɗ vok à uda, sà à afik, azàla ka!”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ŋgaha guləf awìts peteli ala, avàl à afik, asà à waŋ à slaka Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Yesu anàval la gay ala: “Mana asa à ka gəɗa­hakaŋ ma?” Guləf agòɗal: “Məŋga, asa à gi gəɓəz yewdi gulo.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ŋgaha Yesu agòɗal: “Hàd, madiŋal gəl à vok aŋak adawur kak ala!” Katskats aɓəzà à yewdi aŋha, anəfà Yesu.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.