Lucas 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mok uwana Yesu adadəv gay aŋha à gay la huma aŋa maham à ahəŋ dza, atsìzlla ala la abatà, ahàd à Kaper­nahum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Məŋga aŋa azla­slodzi aŋa azla Rom la ahəŋ la abatà. Magamza aŋha uwana awoyàŋ kaykay, aga la ɗuvats, agà kà la ləv la ləv.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Mok uwana məŋga aŋa azla­slodzi atsənà gay uwana tapahay lakəl aŋa Yesu kà, masla aslə̀l azla­ma­siga anik la tataka azla Yahu­diya la abà, kà madəv kuɗa à Yesu kà mas à waŋ aŋa mawur magamza aŋha ala.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Kiya uwaga, mok uwana tabə̀z à slaka Yesu, tadə̀val kuɗa la kamkam la iyaw tugwi, ŋgaha la magoɗay: “Dza uwanay kà, azlayla kà vok kà kazlakay,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 kà uwana masla kà awoyà tsəhay gami, ŋgaha aya, masla la uwana aŋàl anu gày madəv kuɗa gami aya.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Kiya uwaga Yesu anəfà atà, ŋgaha mok uwana tada­zla­bəz kà mtəga, məŋga aŋa azla­slodzi uwaga aslə̀l azla­ma­nalay aŋha kà magoɗal: “Madza­haga katərəɓ gəl aŋak aw, kà uwana gəsla kà kak aŋa makəl gəl à ahəŋ kà mas à gày gulo à agu aw.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Kà uwaga, gi babay la gəl gulo kà, gənərə̀z kà, gəslà kà mad à awtày à slaka aŋak la gəl gulo aw. Ama pə̀h gay tekula la tsəh ala pəra kà kona gulo aŋa mawurla.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Gi babay kà azlaməŋga la ahəŋ lakəl gulo, gi babay, gi lakəl aŋa azla­slodzi anik suwaŋ. Ŋgaha gəslala vok magoɗay à tekula aŋatà: Hàd, kà aday. Gəgoɗay à anik aya: Sà à waŋ kà, atsa à waŋ, ŋgaha bay gəgoɗay à masla sləray gulo: Ɗahàŋ uwanay kà, aɗehəŋ bay.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Mok uwana Yesu atsənà gay uwaga, awoyà masla kaykay, agòla vok, ŋgaha agòɗ à maham à ahəŋ dza uwana tanəfà la tsəh: “La dziriga gəpəh à akul: Gəda­nəŋəŋ didi­didi à tsəhay madiŋal gəl à vok uwanay, amiyaka bà la Isərayel aw.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Azlaməna sləray aŋa məŋga aŋa azla­slodzi tawùl à mtəga, ŋgaha taɓə̀z à magamza uwaga à gəl, kà ada­wur ala.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ŋgaha Yesu ahàd à gudəŋ anik uwana à abà, sləm aŋha Nayyin, la azlaməna matapla la slaka aŋha, ŋgaha maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà masla.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Kiya uwaga mok uwana tazlà­bə̀z à gay gamagày aŋha huɗ gudəŋ, tagagàm la azladza uwana tazə̀ɓ mazim­nekiɗ à uda. Uwaga bəzi tekula gà aŋa mis kuɗa, uwana anik aŋha la ahəŋ aw. Maham à ahəŋ dza aŋa gudəŋ uwaga gesina tagà la slaka mis uwaga.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Mok uwana Sufəl Yesu anəŋà mis uwaga vok ahamàl: “Katùw aw”, agòɗal.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ŋgaha Yesu azà vok à slaka mazim­nekiɗ, adəɓanì azlav aŋha. Azlaməna mazəɓay tatsìzlla à ahəŋ, Yesu agòɗ: “Kohana, sà à afik, gəgoɗ à ka!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Kiya uwaga mazim­nekiɗ atsìzlla ala, ŋgaha adzəkà mavats gay. La lig la ahəŋ Yesu awùlla à iyà aŋha.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 La abatà ləv avàl à azladza à gay gesina, tazləɓà Zəzagəla la magoɗay: “Magol masla mapəhal gay à ahàl aŋa mapàh azladza adapəhla vok ala la tataka gami la abà lakana. Zəzagəla la gəl aŋha adasa à ahəŋ kà mazlak tsəhay aŋha lakana.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ŋgaha gay aŋa Yesu uwaga atsə̀n la kutso Yahu­diya la abà gesina la kutso uwana la makəla aŋha gesina.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋa Yuhana tapə̀h uwaga gesina aŋatà à məŋga aŋatà. Yuhana azàl azladza səla la tataka aŋatà la abà,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ŋgaha aslə̀lla atà à slaka Yesu kà manaval à gay ala: “Kak, ma kak dza uwana məkud kà aŋa mas à waŋ takay? Awma məkud dza anik kəla ay?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Mok uwana tabə̀z à slaka Yesu, tagòɗal: “Yuhana, masla maɗàh batem, aslə̀l anu à waŋ kà manav à ka: ‘Kak, ma kak dza uwana məkuday kà aŋa mas à waŋ takay, awma məkud dza anik ay?’ ”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 La kaslà uwatà, Yesu awarà azladza ala aŋuvaw, la azla­ɗu­vats aŋatà la abà, ŋgaha la azla­mazay vok aŋatà la abà, apàlla atà ala la ndzəɗa aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga la abà, ŋgaha avàh yewdi à azla­gu­ləf aŋuvaw.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Kiya uwaga awùlla gay à azlaməna masləl atà à waŋ gà aŋa Yuhana: “Dàw, kadàpəhaw à Yuhana uwana kanəŋàwwàŋ la uwana katsənàwwàŋ:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Marabay agay la dza, uwana asak gi à tsəh ala la madiŋal gel à vok la abà aw!”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Mok uwana azlaməna matapla la slaka Yuhana tadìy aŋatà, Yesu adzəkà mapəhay à maham à ahəŋ, dza lakəl aŋha la magoɗay: “Mana à uwana kadàw kà mayahay la fəta la abà ma? Mazuwa uwana afaɗ aɓəla­kəŋ ay? Awaŋ, uwaga aw.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Kətà zlà ma: Mana à uwana kadàw aŋa manəŋəŋ zlà ma? Dza uwana atsàkwàh à lukut mahəɗayga à abà kəla ay? Azla­uwana tatsàkwàh à lukut mahəɗayga à abà kà, atà kà azla­su­fəl. Ŋgaha tadzà à ahəŋ la huɗ gày sufəl.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Kətà zlà ma: Mana kadàw kà aŋa manəŋəŋ ma, masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla kəla ay? Iyay, gəgoɗ à akul: amiyaka adagay masla mapəhal gay à ahàl babay kà,
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 haɗay, Yuhana kà masla kà dza uwana matse­tseray apəh lakəl aŋha:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 “La dziriga gəpə̀h à akul: La tataka azladza asik la abà, agà la ahəŋ dza uwana agà bokuba Yuhana masla maɗàh batem uwanay aw; te­ke­ɗika, dza uwana mabəziga bəziga la makoray Zəzagəla kà, aɗuwa Yuhana uwanay lagwa.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Maham à ahəŋ dza gesina la azlaməna mazəɓ hadama tatsə̀ɓ sləm à masla, atà gesina tagəɗàŋ à afik kà Zəzagəla kà dziriga. Atà taɓəzàl batem la slaka Yuhana.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ama azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala, takweskà tatak uwana asà à Zəzagəla kà maɗàh à atà à ahəŋ kà aŋatà, kà uwana takweskà batem aŋa Yuhana.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesu agòɗ aya: “Lagwa ma, la mana gəgazləla azladza aŋa zamana aŋa lakana uwanay ma? La mana atà tadəɓani vok lagwa ma?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Haɗay, atà gəga­gazləla atà la azlabəza uwana tadzàh madzay la vada­vaday kasukwa la afik. Tazàlàh vok, kà atà kà atà la magoɗay: Anu mətsà à akul talakwoy, ama akul kahà­bàwal à tsəh aw. Məhàb à akul dəs kuɗa, ama katàwàw la mats hulolo aw.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Ŋgaha aya Yuhana masla maɗàh batem azlaŋal, azùw kaf aw, ŋgaha asàh iyaw matavəruk aw, ŋgaha kagòɗàw aya kà: ‘Masla la masasəɗok mawi­siga.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Kità aya, Kona aŋa dza azlaŋàl, azuway, asay, ŋgaha kagoɗaw kà: ‘Nərə̀zàw dza uwanay tsi: Masla huɗ’, kagoɗaw. ‘Afa sləm kà à mazuway la masay aŋha pəra. Kafàw masla kà à tataka aŋa azlaməna mazəɓ hadama abà, la azlaməna tsakana, ŋgaha la azladza uwana madz à ahəŋ aŋatà kà lela aw.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ama matsi­hila aŋa Zəzagəla apəhla masla ala la slaka azladza gesina kà makəs masla.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Zil Farisəya anik azàla à Yesu kà mazuw tatak may la mtəga aŋha. Yesu ahàd à mtəga aŋa zil uwatà, adzà à tatak may à adi.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Mis masla tsakana agà la gudəŋ uwatà la abà. Mok uwana atsənà, kà Yesu la tatak may la adi la mtəga aŋa zil Farisəya uwaga kà, asə̀lla amàl matərsin à waŋ wuf la dərew gà.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Mis atsìzl à makəla asik aŋa Yesu la matuway, aləɓà asik aŋa Yesu la iyaw tugwi, ŋgaha asla­slàɗàŋ ala la aŋidz gəl aŋha, ŋgaha ahə̀l asik aŋa Yesu à təkul à abà kà madza­dzaɓal amàl matərsin à gəl.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Mok uwana zil Farisəya uwana azàla Yesu, anəŋà uwaga kà, agòɗ la gəl aŋha kà: ‘Ndzer kà, agayŋa zil uwanay, agay masla mapəhal gay à ahàl kà mapàh à azladza kà, naka asəl mis uwanay kà masla tsakana gà.’
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yesu agòɗ à zil Farisəya: “Səmon, gi la gay anik kà mapəh à ka!” Səmon agòɗal: “Məŋga, pə̀h!”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ŋgaha Yesu agòɗ: “Tsənàŋ lela: Dza anik la ahəŋ uwana avà goder sili à azladza səla, anəfà dza anik la gursu dadərmokw zlo, ŋgaha la slaka dza anik aya, gursu dzik zlo.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Uwana taɓə̀z à tatak kà mapəlla aya aw, asàk à atà ala goder aŋha la vok. Ŋgaha ma, dza uwala à uwana awoyàŋ kaykay la?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Səmon agòɗal: “Gi kà, gədzugw kà, dza uwana gursu dadərmokw zlo la vok, kà masla la uwana ‘Kikay’, agoɗay kaykay.” Yesu agòɗal: “Iyay, azlayla kà.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Yesu agòla à huma à slaka mis la magoɗ à Səmon: “Səmon, kanəŋa mis uwanay ay? Gi la kay aŋak, bà iyaw bay, kà katəɗəgəŋ kà mapal asik gulo aw, ama masla kà alə̀ɓ à gi asik gulo la iyaw tugwi aŋha, ŋgaha aya la aŋidz gəl aŋha la uwana asla­slàɗgə̀ŋ ala.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Kak, kakə̀s gi la ahàl səla aw, ama masla kà akə̀s gi la ahàl səla. Dagay uwana gəsà à gày kà akəsà à asik gulo, kà uwana awoyà gi.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Kak, kaɗàh à gi à amàl à gəl aw, ama masla kà adzadzàɓ à gi matərsin à asik.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Kà uwaga à uwana gəgoɗ à ka: Kà magol masal məŋga uwaga apəhla ala kà, maham à ahəŋ tsakana aŋha kà ada­ma­tsila, suwaŋ. Ama aŋa dza uwana tamà­tsàlàŋ ala ŋuv kà, masal aŋha suwaŋ kà ŋuvga babay.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Kiya uwaga Yesu agòɗ à mis: “Tsakana aŋak adamats ala.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Azladza uwana la tatak may la adi atà nna, tadzəkà maŋo­ŋuzay: “Uwa asla dza uwaga, aslala vok aŋa mamats tsakana à dza ala uwa?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ama Yesu agòɗ à mis: “Madiŋal gəl à vok aŋak adaɓəl ka, hàd la wurwur!”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.