Lucas 7
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 Mok uwana Yesu adadəv gay aŋha à gay la huma aŋa maham à ahəŋ dza, atsìzlla ala la abatà, ahàd à Kapernahum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Məŋga aŋa azlaslodzi aŋa azla Rom la ahəŋ la abatà. Magamza aŋha uwana awoyàŋ kaykay, aga la ɗuvats, agà kà la ləv la ləv.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Mok uwana məŋga aŋa azlaslodzi atsənà gay uwana tapahay lakəl aŋa Yesu kà, masla aslə̀l azlamasiga anik la tataka azla Yahudiya la abà, kà madəv kuɗa à Yesu kà mas à waŋ aŋa mawur magamza aŋha ala.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Kiya uwaga, mok uwana tabə̀z à slaka Yesu, tadə̀val kuɗa la kamkam la iyaw tugwi, ŋgaha la magoɗay: “Dza uwanay kà, azlayla kà vok kà kazlakay,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 kà uwana masla kà awoyà tsəhay gami, ŋgaha aya, masla la uwana aŋàl anu gày madəv kuɗa gami aya.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Kiya uwaga Yesu anəfà atà, ŋgaha mok uwana tadazlabəz kà mtəga, məŋga aŋa azlaslodzi uwaga aslə̀l azlamanalay aŋha kà magoɗal: “Madzahaga katərəɓ gəl aŋak aw, kà uwana gəsla kà kak aŋa makəl gəl à ahəŋ kà mas à gày gulo à agu aw.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Kà uwaga, gi babay la gəl gulo kà, gənərə̀z kà, gəslà kà mad à awtày à slaka aŋak la gəl gulo aw. Ama pə̀h gay tekula la tsəh ala pəra kà kona gulo aŋa mawurla.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Gi babay kà azlaməŋga la ahəŋ lakəl gulo, gi babay, gi lakəl aŋa azlaslodzi anik suwaŋ. Ŋgaha gəslala vok magoɗay à tekula aŋatà: Hàd, kà aday. Gəgoɗay à anik aya: Sà à waŋ kà, atsa à waŋ, ŋgaha bay gəgoɗay à masla sləray gulo: Ɗahàŋ uwanay kà, aɗehəŋ bay.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Mok uwana Yesu atsənà gay uwaga, awoyà masla kaykay, agòla vok, ŋgaha agòɗ à maham à ahəŋ dza uwana tanəfà la tsəh: “La dziriga gəpəh à akul: Gədanəŋəŋ didididi à tsəhay madiŋal gəl à vok uwanay, amiyaka bà la Isərayel aw.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Azlaməna sləray aŋa məŋga aŋa azlaslodzi tawùl à mtəga, ŋgaha taɓə̀z à magamza uwaga à gəl, kà adawur ala.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Ŋgaha Yesu ahàd à gudəŋ anik uwana à abà, sləm aŋha Nayyin, la azlaməna matapla la slaka aŋha, ŋgaha maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà masla.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Kiya uwaga mok uwana tazlàbə̀z à gay gamagày aŋha huɗ gudəŋ, tagagàm la azladza uwana tazə̀ɓ mazimnekiɗ à uda. Uwaga bəzi tekula gà aŋa mis kuɗa, uwana anik aŋha la ahəŋ aw. Maham à ahəŋ dza aŋa gudəŋ uwaga gesina tagà la slaka mis uwaga.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Mok uwana Sufəl Yesu anəŋà mis uwaga vok ahamàl: “Katùw aw”, agòɗal.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ŋgaha Yesu azà vok à slaka mazimnekiɗ, adəɓanì azlav aŋha. Azlaməna mazəɓay tatsìzlla à ahəŋ, Yesu agòɗ: “Kohana, sà à afik, gəgoɗ à ka!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Kiya uwaga mazimnekiɗ atsìzlla ala, ŋgaha adzəkà mavats gay. La lig la ahəŋ Yesu awùlla à iyà aŋha.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 La abatà ləv avàl à azladza à gay gesina, tazləɓà Zəzagəla la magoɗay: “Magol masla mapəhal gay à ahàl aŋa mapàh azladza adapəhla vok ala la tataka gami la abà lakana. Zəzagəla la gəl aŋha adasa à ahəŋ kà mazlak tsəhay aŋha lakana.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ŋgaha gay aŋa Yesu uwaga atsə̀n la kutso Yahudiya la abà gesina la kutso uwana la makəla aŋha gesina.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋa Yuhana tapə̀h uwaga gesina aŋatà à məŋga aŋatà. Yuhana azàl azladza səla la tataka aŋatà la abà,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ŋgaha aslə̀lla atà à slaka Yesu kà manaval à gay ala: “Kak, ma kak dza uwana məkud kà aŋa mas à waŋ takay? Awma məkud dza anik kəla ay?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Mok uwana tabə̀z à slaka Yesu, tagòɗal: “Yuhana, masla maɗàh batem, aslə̀l anu à waŋ kà manav à ka: ‘Kak, ma kak dza uwana məkuday kà aŋa mas à waŋ takay, awma məkud dza anik ay?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 La kaslà uwatà, Yesu awarà azladza ala aŋuvaw, la azlaɗuvats aŋatà la abà, ŋgaha la azlamazay vok aŋatà la abà, apàlla atà ala la ndzəɗa aŋa azlamasasəɗok mawisiga la abà, ŋgaha avàh yewdi à azlaguləf aŋuvaw.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Kiya uwaga awùlla gay à azlaməna masləl atà à waŋ gà aŋa Yuhana: “Dàw, kadàpəhaw à Yuhana uwana kanəŋàwwàŋ la uwana katsənàwwàŋ:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Marabay agay la dza, uwana asak gi à tsəh ala la madiŋal gel à vok la abà aw!”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Mok uwana azlaməna matapla la slaka Yuhana tadìy aŋatà, Yesu adzəkà mapəhay à maham à ahəŋ, dza lakəl aŋha la magoɗay: “Mana à uwana kadàw kà mayahay la fəta la abà ma? Mazuwa uwana afaɗ aɓəlakəŋ ay? Awaŋ, uwaga aw.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Kətà zlà ma: Mana à uwana kadàw aŋa manəŋəŋ zlà ma? Dza uwana atsàkwàh à lukut mahəɗayga à abà kəla ay? Azlauwana tatsàkwàh à lukut mahəɗayga à abà kà, atà kà azlasufəl. Ŋgaha tadzà à ahəŋ la huɗ gày sufəl.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Kətà zlà ma: Mana kadàw kà aŋa manəŋəŋ ma, masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla kəla ay? Iyay, gəgoɗ à akul: amiyaka adagay masla mapəhal gay à ahàl babay kà,
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 haɗay, Yuhana kà masla kà dza uwana matsetseray apəh lakəl aŋha:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 “La dziriga gəpə̀h à akul: La tataka azladza asik la abà, agà la ahəŋ dza uwana agà bokuba Yuhana masla maɗàh batem uwanay aw; tekeɗika, dza uwana mabəziga bəziga la makoray Zəzagəla kà, aɗuwa Yuhana uwanay lagwa.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Maham à ahəŋ dza gesina la azlaməna mazəɓ hadama tatsə̀ɓ sləm à masla, atà gesina tagəɗàŋ à afik kà Zəzagəla kà dziriga. Atà taɓəzàl batem la slaka Yuhana.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ama azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala, takweskà tatak uwana asà à Zəzagəla kà maɗàh à atà à ahəŋ kà aŋatà, kà uwana takweskà batem aŋa Yuhana.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu agòɗ aya: “Lagwa ma, la mana gəgazləla azladza aŋa zamana aŋa lakana uwanay ma? La mana atà tadəɓani vok lagwa ma?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Haɗay, atà gəgagazləla atà la azlabəza uwana tadzàh madzay la vadavaday kasukwa la afik. Tazàlàh vok, kà atà kà atà la magoɗay: Anu mətsà à akul talakwoy, ama akul kahàbàwal à tsəh aw. Məhàb à akul dəs kuɗa, ama katàwàw la mats hulolo aw.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Ŋgaha aya Yuhana masla maɗàh batem azlaŋal, azùw kaf aw, ŋgaha asàh iyaw matavəruk aw, ŋgaha kagòɗàw aya kà: ‘Masla la masasəɗok mawisiga.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Kità aya, Kona aŋa dza azlaŋàl, azuway, asay, ŋgaha kagoɗaw kà: ‘Nərə̀zàw dza uwanay tsi: Masla huɗ’, kagoɗaw. ‘Afa sləm kà à mazuway la masay aŋha pəra. Kafàw masla kà à tataka aŋa azlaməna mazəɓ hadama abà, la azlaməna tsakana, ŋgaha la azladza uwana madz à ahəŋ aŋatà kà lela aw.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ama matsihila aŋa Zəzagəla apəhla masla ala la slaka azladza gesina kà makəs masla.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Zil Farisəya anik azàla à Yesu kà mazuw tatak may la mtəga aŋha. Yesu ahàd à mtəga aŋa zil uwatà, adzà à tatak may à adi.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Mis masla tsakana agà la gudəŋ uwatà la abà. Mok uwana atsənà, kà Yesu la tatak may la adi la mtəga aŋa zil Farisəya uwaga kà, asə̀lla amàl matərsin à waŋ wuf la dərew gà.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Mis atsìzl à makəla asik aŋa Yesu la matuway, aləɓà asik aŋa Yesu la iyaw tugwi, ŋgaha aslaslàɗàŋ ala la aŋidz gəl aŋha, ŋgaha ahə̀l asik aŋa Yesu à təkul à abà kà madzadzaɓal amàl matərsin à gəl.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Mok uwana zil Farisəya uwana azàla Yesu, anəŋà uwaga kà, agòɗ la gəl aŋha kà: ‘Ndzer kà, agayŋa zil uwanay, agay masla mapəhal gay à ahàl kà mapàh à azladza kà, naka asəl mis uwanay kà masla tsakana gà.’
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yesu agòɗ à zil Farisəya: “Səmon, gi la gay anik kà mapəh à ka!” Səmon agòɗal: “Məŋga, pə̀h!”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Ŋgaha Yesu agòɗ: “Tsənàŋ lela: Dza anik la ahəŋ uwana avà goder sili à azladza səla, anəfà dza anik la gursu dadərmokw zlo, ŋgaha la slaka dza anik aya, gursu dzik zlo.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Uwana taɓə̀z à tatak kà mapəlla aya aw, asàk à atà ala goder aŋha la vok. Ŋgaha ma, dza uwala à uwana awoyàŋ kaykay la?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Səmon agòɗal: “Gi kà, gədzugw kà, dza uwana gursu dadərmokw zlo la vok, kà masla la uwana ‘Kikay’, agoɗay kaykay.” Yesu agòɗal: “Iyay, azlayla kà.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Yesu agòla à huma à slaka mis la magoɗ à Səmon: “Səmon, kanəŋa mis uwanay ay? Gi la kay aŋak, bà iyaw bay, kà katəɗəgəŋ kà mapal asik gulo aw, ama masla kà alə̀ɓ à gi asik gulo la iyaw tugwi aŋha, ŋgaha aya la aŋidz gəl aŋha la uwana aslaslàɗgə̀ŋ ala.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Kak, kakə̀s gi la ahàl səla aw, ama masla kà akə̀s gi la ahàl səla. Dagay uwana gəsà à gày kà akəsà à asik gulo, kà uwana awoyà gi.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Kak, kaɗàh à gi à amàl à gəl aw, ama masla kà adzadzàɓ à gi matərsin à asik.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Kà uwaga à uwana gəgoɗ à ka: Kà magol masal məŋga uwaga apəhla ala kà, maham à ahəŋ tsakana aŋha kà adamatsila, suwaŋ. Ama aŋa dza uwana tamàtsàlàŋ ala ŋuv kà, masal aŋha suwaŋ kà ŋuvga babay.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Kiya uwaga Yesu agòɗ à mis: “Tsakana aŋak adamats ala.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Azladza uwana la tatak may la adi atà nna, tadzəkà maŋoŋuzay: “Uwa asla dza uwaga, aslala vok aŋa mamats tsakana à dza ala uwa?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ama Yesu agòɗ à mis: “Madiŋal gəl à vok aŋak adaɓəl ka, hàd la wurwur!”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.