Lucas 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mok uwana Yesu adadəv gay aŋha à gay la huma aŋa maham à ahəŋ dza, atsìzlla ala la abatà, ahàd à Kaper­nahum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Məŋga aŋa azla­slodzi aŋa azla Rom la ahəŋ la abatà. Magamza aŋha uwana awoyàŋ kaykay, aga la ɗuvats, agà kà la ləv la ləv.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Mok uwana məŋga aŋa azla­slodzi atsənà gay uwana tapahay lakəl aŋa Yesu kà, masla aslə̀l azla­ma­siga anik la tataka azla Yahu­diya la abà, kà madəv kuɗa à Yesu kà mas à waŋ aŋa mawur magamza aŋha ala.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Kiya uwaga, mok uwana tabə̀z à slaka Yesu, tadə̀val kuɗa la kamkam la iyaw tugwi, ŋgaha la magoɗay: “Dza uwanay kà, azlayla kà vok kà kazlakay,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 kà uwana masla kà awoyà tsəhay gami, ŋgaha aya, masla la uwana aŋàl anu gày madəv kuɗa gami aya.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kiya uwaga Yesu anəfà atà, ŋgaha mok uwana tada­zla­bəz kà mtəga, məŋga aŋa azla­slodzi uwaga aslə̀l azla­ma­nalay aŋha kà magoɗal: “Madza­haga katərəɓ gəl aŋak aw, kà uwana gəsla kà kak aŋa makəl gəl à ahəŋ kà mas à gày gulo à agu aw.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Kà uwaga, gi babay la gəl gulo kà, gənərə̀z kà, gəslà kà mad à awtày à slaka aŋak la gəl gulo aw. Ama pə̀h gay tekula la tsəh ala pəra kà kona gulo aŋa mawurla.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Gi babay kà azlaməŋga la ahəŋ lakəl gulo, gi babay, gi lakəl aŋa azla­slodzi anik suwaŋ. Ŋgaha gəslala vok magoɗay à tekula aŋatà: Hàd, kà aday. Gəgoɗay à anik aya: Sà à waŋ kà, atsa à waŋ, ŋgaha bay gəgoɗay à masla sləray gulo: Ɗahàŋ uwanay kà, aɗehəŋ bay.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Mok uwana Yesu atsənà gay uwaga, awoyà masla kaykay, agòla vok, ŋgaha agòɗ à maham à ahəŋ dza uwana tanəfà la tsəh: “La dziriga gəpəh à akul: Gəda­nəŋəŋ didi­didi à tsəhay madiŋal gəl à vok uwanay, amiyaka bà la Isərayel aw.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Azlaməna sləray aŋa məŋga aŋa azla­slodzi tawùl à mtəga, ŋgaha taɓə̀z à magamza uwaga à gəl, kà ada­wur ala.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ŋgaha Yesu ahàd à gudəŋ anik uwana à abà, sləm aŋha Nayyin, la azlaməna matapla la slaka aŋha, ŋgaha maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà masla.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Kiya uwaga mok uwana tazlà­bə̀z à gay gamagày aŋha huɗ gudəŋ, tagagàm la azladza uwana tazə̀ɓ mazim­nekiɗ à uda. Uwaga bəzi tekula gà aŋa mis kuɗa, uwana anik aŋha la ahəŋ aw. Maham à ahəŋ dza aŋa gudəŋ uwaga gesina tagà la slaka mis uwaga.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Mok uwana Sufəl Yesu anəŋà mis uwaga vok ahamàl: “Katùw aw”, agòɗal.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ŋgaha Yesu azà vok à slaka mazim­nekiɗ, adəɓanì azlav aŋha. Azlaməna mazəɓay tatsìzlla à ahəŋ, Yesu agòɗ: “Kohana, sà à afik, gəgoɗ à ka!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Kiya uwaga mazim­nekiɗ atsìzlla ala, ŋgaha adzəkà mavats gay. La lig la ahəŋ Yesu awùlla à iyà aŋha.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 La abatà ləv avàl à azladza à gay gesina, tazləɓà Zəzagəla la magoɗay: “Magol masla mapəhal gay à ahàl aŋa mapàh azladza adapəhla vok ala la tataka gami la abà lakana. Zəzagəla la gəl aŋha adasa à ahəŋ kà mazlak tsəhay aŋha lakana.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ŋgaha gay aŋa Yesu uwaga atsə̀n la kutso Yahu­diya la abà gesina la kutso uwana la makəla aŋha gesina.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋa Yuhana tapə̀h uwaga gesina aŋatà à məŋga aŋatà. Yuhana azàl azladza səla la tataka aŋatà la abà,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ŋgaha aslə̀lla atà à slaka Yesu kà manaval à gay ala: “Kak, ma kak dza uwana məkud kà aŋa mas à waŋ takay? Awma məkud dza anik kəla ay?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Mok uwana tabə̀z à slaka Yesu, tagòɗal: “Yuhana, masla maɗàh batem, aslə̀l anu à waŋ kà manav à ka: ‘Kak, ma kak dza uwana məkuday kà aŋa mas à waŋ takay, awma məkud dza anik ay?’ ”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 La kaslà uwatà, Yesu awarà azladza ala aŋuvaw, la azla­ɗu­vats aŋatà la abà, ŋgaha la azla­mazay vok aŋatà la abà, apàlla atà ala la ndzəɗa aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga la abà, ŋgaha avàh yewdi à azla­gu­ləf aŋuvaw.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kiya uwaga awùlla gay à azlaməna masləl atà à waŋ gà aŋa Yuhana: “Dàw, kadàpəhaw à Yuhana uwana kanəŋàwwàŋ la uwana katsənàwwàŋ:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Marabay agay la dza, uwana asak gi à tsəh ala la madiŋal gel à vok la abà aw!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Mok uwana azlaməna matapla la slaka Yuhana tadìy aŋatà, Yesu adzəkà mapəhay à maham à ahəŋ, dza lakəl aŋha la magoɗay: “Mana à uwana kadàw kà mayahay la fəta la abà ma? Mazuwa uwana afaɗ aɓəla­kəŋ ay? Awaŋ, uwaga aw.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kətà zlà ma: Mana à uwana kadàw aŋa manəŋəŋ zlà ma? Dza uwana atsàkwàh à lukut mahəɗayga à abà kəla ay? Azla­uwana tatsàkwàh à lukut mahəɗayga à abà kà, atà kà azla­su­fəl. Ŋgaha tadzà à ahəŋ la huɗ gày sufəl.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Kətà zlà ma: Mana kadàw kà aŋa manəŋəŋ ma, masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla kəla ay? Iyay, gəgoɗ à akul: amiyaka adagay masla mapəhal gay à ahàl babay kà,
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 haɗay, Yuhana kà masla kà dza uwana matse­tseray apəh lakəl aŋha:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 “La dziriga gəpə̀h à akul: La tataka azladza asik la abà, agà la ahəŋ dza uwana agà bokuba Yuhana masla maɗàh batem uwanay aw; te­ke­ɗika, dza uwana mabəziga bəziga la makoray Zəzagəla kà, aɗuwa Yuhana uwanay lagwa.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Maham à ahəŋ dza gesina la azlaməna mazəɓ hadama tatsə̀ɓ sləm à masla, atà gesina tagəɗàŋ à afik kà Zəzagəla kà dziriga. Atà taɓəzàl batem la slaka Yuhana.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ama azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala, takweskà tatak uwana asà à Zəzagəla kà maɗàh à atà à ahəŋ kà aŋatà, kà uwana takweskà batem aŋa Yuhana.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu agòɗ aya: “Lagwa ma, la mana gəgazləla azladza aŋa zamana aŋa lakana uwanay ma? La mana atà tadəɓani vok lagwa ma?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Haɗay, atà gəga­gazləla atà la azlabəza uwana tadzàh madzay la vada­vaday kasukwa la afik. Tazàlàh vok, kà atà kà atà la magoɗay: Anu mətsà à akul talakwoy, ama akul kahà­bàwal à tsəh aw. Məhàb à akul dəs kuɗa, ama katàwàw la mats hulolo aw.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ŋgaha aya Yuhana masla maɗàh batem azlaŋal, azùw kaf aw, ŋgaha asàh iyaw matavəruk aw, ŋgaha kagòɗàw aya kà: ‘Masla la masasəɗok mawi­siga.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Kità aya, Kona aŋa dza azlaŋàl, azuway, asay, ŋgaha kagoɗaw kà: ‘Nərə̀zàw dza uwanay tsi: Masla huɗ’, kagoɗaw. ‘Afa sləm kà à mazuway la masay aŋha pəra. Kafàw masla kà à tataka aŋa azlaməna mazəɓ hadama abà, la azlaməna tsakana, ŋgaha la azladza uwana madz à ahəŋ aŋatà kà lela aw.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Ama matsi­hila aŋa Zəzagəla apəhla masla ala la slaka azladza gesina kà makəs masla.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Zil Farisəya anik azàla à Yesu kà mazuw tatak may la mtəga aŋha. Yesu ahàd à mtəga aŋa zil uwatà, adzà à tatak may à adi.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Mis masla tsakana agà la gudəŋ uwatà la abà. Mok uwana atsənà, kà Yesu la tatak may la adi la mtəga aŋa zil Farisəya uwaga kà, asə̀lla amàl matərsin à waŋ wuf la dərew gà.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Mis atsìzl à makəla asik aŋa Yesu la matuway, aləɓà asik aŋa Yesu la iyaw tugwi, ŋgaha asla­slàɗàŋ ala la aŋidz gəl aŋha, ŋgaha ahə̀l asik aŋa Yesu à təkul à abà kà madza­dzaɓal amàl matərsin à gəl.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Mok uwana zil Farisəya uwana azàla Yesu, anəŋà uwaga kà, agòɗ la gəl aŋha kà: ‘Ndzer kà, agayŋa zil uwanay, agay masla mapəhal gay à ahàl kà mapàh à azladza kà, naka asəl mis uwanay kà masla tsakana gà.’
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Yesu agòɗ à zil Farisəya: “Səmon, gi la gay anik kà mapəh à ka!” Səmon agòɗal: “Məŋga, pə̀h!”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Ŋgaha Yesu agòɗ: “Tsənàŋ lela: Dza anik la ahəŋ uwana avà goder sili à azladza səla, anəfà dza anik la gursu dadərmokw zlo, ŋgaha la slaka dza anik aya, gursu dzik zlo.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Uwana taɓə̀z à tatak kà mapəlla aya aw, asàk à atà ala goder aŋha la vok. Ŋgaha ma, dza uwala à uwana awoyàŋ kaykay la?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Səmon agòɗal: “Gi kà, gədzugw kà, dza uwana gursu dadərmokw zlo la vok, kà masla la uwana ‘Kikay’, agoɗay kaykay.” Yesu agòɗal: “Iyay, azlayla kà.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Yesu agòla à huma à slaka mis la magoɗ à Səmon: “Səmon, kanəŋa mis uwanay ay? Gi la kay aŋak, bà iyaw bay, kà katəɗəgəŋ kà mapal asik gulo aw, ama masla kà alə̀ɓ à gi asik gulo la iyaw tugwi aŋha, ŋgaha aya la aŋidz gəl aŋha la uwana asla­slàɗgə̀ŋ ala.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kak, kakə̀s gi la ahàl səla aw, ama masla kà akə̀s gi la ahàl səla. Dagay uwana gəsà à gày kà akəsà à asik gulo, kà uwana awoyà gi.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Kak, kaɗàh à gi à amàl à gəl aw, ama masla kà adzadzàɓ à gi matərsin à asik.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Kà uwaga à uwana gəgoɗ à ka: Kà magol masal məŋga uwaga apəhla ala kà, maham à ahəŋ tsakana aŋha kà ada­ma­tsila, suwaŋ. Ama aŋa dza uwana tamà­tsàlàŋ ala ŋuv kà, masal aŋha suwaŋ kà ŋuvga babay.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kiya uwaga Yesu agòɗ à mis: “Tsakana aŋak adamats ala.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Azladza uwana la tatak may la adi atà nna, tadzəkà maŋo­ŋuzay: “Uwa asla dza uwaga, aslala vok aŋa mamats tsakana à dza ala uwa?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ama Yesu agòɗ à mis: “Madiŋal gəl à vok aŋak adaɓəl ka, hàd la wurwur!”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.