Lucas 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mok uwana Yesu adadəv gay aŋha à gay la huma aŋa maham à ahəŋ dza, atsìzlla ala la abatà, ahàd à Kaper­nahum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Məŋga aŋa azla­slodzi aŋa azla Rom la ahəŋ la abatà. Magamza aŋha uwana awoyàŋ kaykay, aga la ɗuvats, agà kà la ləv la ləv.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Mok uwana məŋga aŋa azla­slodzi atsənà gay uwana tapahay lakəl aŋa Yesu kà, masla aslə̀l azla­ma­siga anik la tataka azla Yahu­diya la abà, kà madəv kuɗa à Yesu kà mas à waŋ aŋa mawur magamza aŋha ala.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Kiya uwaga, mok uwana tabə̀z à slaka Yesu, tadə̀val kuɗa la kamkam la iyaw tugwi, ŋgaha la magoɗay: “Dza uwanay kà, azlayla kà vok kà kazlakay,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 kà uwana masla kà awoyà tsəhay gami, ŋgaha aya, masla la uwana aŋàl anu gày madəv kuɗa gami aya.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kiya uwaga Yesu anəfà atà, ŋgaha mok uwana tada­zla­bəz kà mtəga, məŋga aŋa azla­slodzi uwaga aslə̀l azla­ma­nalay aŋha kà magoɗal: “Madza­haga katərəɓ gəl aŋak aw, kà uwana gəsla kà kak aŋa makəl gəl à ahəŋ kà mas à gày gulo à agu aw.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Kà uwaga, gi babay la gəl gulo kà, gənərə̀z kà, gəslà kà mad à awtày à slaka aŋak la gəl gulo aw. Ama pə̀h gay tekula la tsəh ala pəra kà kona gulo aŋa mawurla.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Gi babay kà azlaməŋga la ahəŋ lakəl gulo, gi babay, gi lakəl aŋa azla­slodzi anik suwaŋ. Ŋgaha gəslala vok magoɗay à tekula aŋatà: Hàd, kà aday. Gəgoɗay à anik aya: Sà à waŋ kà, atsa à waŋ, ŋgaha bay gəgoɗay à masla sləray gulo: Ɗahàŋ uwanay kà, aɗehəŋ bay.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Mok uwana Yesu atsənà gay uwaga, awoyà masla kaykay, agòla vok, ŋgaha agòɗ à maham à ahəŋ dza uwana tanəfà la tsəh: “La dziriga gəpəh à akul: Gəda­nəŋəŋ didi­didi à tsəhay madiŋal gəl à vok uwanay, amiyaka bà la Isərayel aw.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Azlaməna sləray aŋa məŋga aŋa azla­slodzi tawùl à mtəga, ŋgaha taɓə̀z à magamza uwaga à gəl, kà ada­wur ala.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Ŋgaha Yesu ahàd à gudəŋ anik uwana à abà, sləm aŋha Nayyin, la azlaməna matapla la slaka aŋha, ŋgaha maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà masla.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Kiya uwaga mok uwana tazlà­bə̀z à gay gamagày aŋha huɗ gudəŋ, tagagàm la azladza uwana tazə̀ɓ mazim­nekiɗ à uda. Uwaga bəzi tekula gà aŋa mis kuɗa, uwana anik aŋha la ahəŋ aw. Maham à ahəŋ dza aŋa gudəŋ uwaga gesina tagà la slaka mis uwaga.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Mok uwana Sufəl Yesu anəŋà mis uwaga vok ahamàl: “Katùw aw”, agòɗal.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ŋgaha Yesu azà vok à slaka mazim­nekiɗ, adəɓanì azlav aŋha. Azlaməna mazəɓay tatsìzlla à ahəŋ, Yesu agòɗ: “Kohana, sà à afik, gəgoɗ à ka!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Kiya uwaga mazim­nekiɗ atsìzlla ala, ŋgaha adzəkà mavats gay. La lig la ahəŋ Yesu awùlla à iyà aŋha.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 La abatà ləv avàl à azladza à gay gesina, tazləɓà Zəzagəla la magoɗay: “Magol masla mapəhal gay à ahàl aŋa mapàh azladza adapəhla vok ala la tataka gami la abà lakana. Zəzagəla la gəl aŋha adasa à ahəŋ kà mazlak tsəhay aŋha lakana.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ŋgaha gay aŋa Yesu uwaga atsə̀n la kutso Yahu­diya la abà gesina la kutso uwana la makəla aŋha gesina.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋa Yuhana tapə̀h uwaga gesina aŋatà à məŋga aŋatà. Yuhana azàl azladza səla la tataka aŋatà la abà,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ŋgaha aslə̀lla atà à slaka Yesu kà manaval à gay ala: “Kak, ma kak dza uwana məkud kà aŋa mas à waŋ takay? Awma məkud dza anik kəla ay?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Mok uwana tabə̀z à slaka Yesu, tagòɗal: “Yuhana, masla maɗàh batem, aslə̀l anu à waŋ kà manav à ka: ‘Kak, ma kak dza uwana məkuday kà aŋa mas à waŋ takay, awma məkud dza anik ay?’ ”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 La kaslà uwatà, Yesu awarà azladza ala aŋuvaw, la azla­ɗu­vats aŋatà la abà, ŋgaha la azla­mazay vok aŋatà la abà, apàlla atà ala la ndzəɗa aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga la abà, ŋgaha avàh yewdi à azla­gu­ləf aŋuvaw.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Kiya uwaga awùlla gay à azlaməna masləl atà à waŋ gà aŋa Yuhana: “Dàw, kadàpəhaw à Yuhana uwana kanəŋàwwàŋ la uwana katsənàwwàŋ:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Marabay agay la dza, uwana asak gi à tsəh ala la madiŋal gel à vok la abà aw!”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Mok uwana azlaməna matapla la slaka Yuhana tadìy aŋatà, Yesu adzəkà mapəhay à maham à ahəŋ, dza lakəl aŋha la magoɗay: “Mana à uwana kadàw kà mayahay la fəta la abà ma? Mazuwa uwana afaɗ aɓəla­kəŋ ay? Awaŋ, uwaga aw.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Kətà zlà ma: Mana à uwana kadàw aŋa manəŋəŋ zlà ma? Dza uwana atsàkwàh à lukut mahəɗayga à abà kəla ay? Azla­uwana tatsàkwàh à lukut mahəɗayga à abà kà, atà kà azla­su­fəl. Ŋgaha tadzà à ahəŋ la huɗ gày sufəl.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Kətà zlà ma: Mana kadàw kà aŋa manəŋəŋ ma, masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla kəla ay? Iyay, gəgoɗ à akul: amiyaka adagay masla mapəhal gay à ahàl babay kà,
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 haɗay, Yuhana kà masla kà dza uwana matse­tseray apəh lakəl aŋha:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 “La dziriga gəpə̀h à akul: La tataka azladza asik la abà, agà la ahəŋ dza uwana agà bokuba Yuhana masla maɗàh batem uwanay aw; te­ke­ɗika, dza uwana mabəziga bəziga la makoray Zəzagəla kà, aɗuwa Yuhana uwanay lagwa.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Maham à ahəŋ dza gesina la azlaməna mazəɓ hadama tatsə̀ɓ sləm à masla, atà gesina tagəɗàŋ à afik kà Zəzagəla kà dziriga. Atà taɓəzàl batem la slaka Yuhana.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ama azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala, takweskà tatak uwana asà à Zəzagəla kà maɗàh à atà à ahəŋ kà aŋatà, kà uwana takweskà batem aŋa Yuhana.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu agòɗ aya: “Lagwa ma, la mana gəgazləla azladza aŋa zamana aŋa lakana uwanay ma? La mana atà tadəɓani vok lagwa ma?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Haɗay, atà gəga­gazləla atà la azlabəza uwana tadzàh madzay la vada­vaday kasukwa la afik. Tazàlàh vok, kà atà kà atà la magoɗay: Anu mətsà à akul talakwoy, ama akul kahà­bàwal à tsəh aw. Məhàb à akul dəs kuɗa, ama katàwàw la mats hulolo aw.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Ŋgaha aya Yuhana masla maɗàh batem azlaŋal, azùw kaf aw, ŋgaha asàh iyaw matavəruk aw, ŋgaha kagòɗàw aya kà: ‘Masla la masasəɗok mawi­siga.’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Kità aya, Kona aŋa dza azlaŋàl, azuway, asay, ŋgaha kagoɗaw kà: ‘Nərə̀zàw dza uwanay tsi: Masla huɗ’, kagoɗaw. ‘Afa sləm kà à mazuway la masay aŋha pəra. Kafàw masla kà à tataka aŋa azlaməna mazəɓ hadama abà, la azlaməna tsakana, ŋgaha la azladza uwana madz à ahəŋ aŋatà kà lela aw.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ama matsi­hila aŋa Zəzagəla apəhla masla ala la slaka azladza gesina kà makəs masla.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Zil Farisəya anik azàla à Yesu kà mazuw tatak may la mtəga aŋha. Yesu ahàd à mtəga aŋa zil uwatà, adzà à tatak may à adi.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Mis masla tsakana agà la gudəŋ uwatà la abà. Mok uwana atsənà, kà Yesu la tatak may la adi la mtəga aŋa zil Farisəya uwaga kà, asə̀lla amàl matərsin à waŋ wuf la dərew gà.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Mis atsìzl à makəla asik aŋa Yesu la matuway, aləɓà asik aŋa Yesu la iyaw tugwi, ŋgaha asla­slàɗàŋ ala la aŋidz gəl aŋha, ŋgaha ahə̀l asik aŋa Yesu à təkul à abà kà madza­dzaɓal amàl matərsin à gəl.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Mok uwana zil Farisəya uwana azàla Yesu, anəŋà uwaga kà, agòɗ la gəl aŋha kà: ‘Ndzer kà, agayŋa zil uwanay, agay masla mapəhal gay à ahàl kà mapàh à azladza kà, naka asəl mis uwanay kà masla tsakana gà.’
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Yesu agòɗ à zil Farisəya: “Səmon, gi la gay anik kà mapəh à ka!” Səmon agòɗal: “Məŋga, pə̀h!”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Ŋgaha Yesu agòɗ: “Tsənàŋ lela: Dza anik la ahəŋ uwana avà goder sili à azladza səla, anəfà dza anik la gursu dadərmokw zlo, ŋgaha la slaka dza anik aya, gursu dzik zlo.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Uwana taɓə̀z à tatak kà mapəlla aya aw, asàk à atà ala goder aŋha la vok. Ŋgaha ma, dza uwala à uwana awoyàŋ kaykay la?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Səmon agòɗal: “Gi kà, gədzugw kà, dza uwana gursu dadərmokw zlo la vok, kà masla la uwana ‘Kikay’, agoɗay kaykay.” Yesu agòɗal: “Iyay, azlayla kà.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Yesu agòla à huma à slaka mis la magoɗ à Səmon: “Səmon, kanəŋa mis uwanay ay? Gi la kay aŋak, bà iyaw bay, kà katəɗəgəŋ kà mapal asik gulo aw, ama masla kà alə̀ɓ à gi asik gulo la iyaw tugwi aŋha, ŋgaha aya la aŋidz gəl aŋha la uwana asla­slàɗgə̀ŋ ala.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Kak, kakə̀s gi la ahàl səla aw, ama masla kà akə̀s gi la ahàl səla. Dagay uwana gəsà à gày kà akəsà à asik gulo, kà uwana awoyà gi.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Kak, kaɗàh à gi à amàl à gəl aw, ama masla kà adzadzàɓ à gi matərsin à asik.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Kà uwaga à uwana gəgoɗ à ka: Kà magol masal məŋga uwaga apəhla ala kà, maham à ahəŋ tsakana aŋha kà ada­ma­tsila, suwaŋ. Ama aŋa dza uwana tamà­tsàlàŋ ala ŋuv kà, masal aŋha suwaŋ kà ŋuvga babay.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Kiya uwaga Yesu agòɗ à mis: “Tsakana aŋak adamats ala.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Azladza uwana la tatak may la adi atà nna, tadzəkà maŋo­ŋuzay: “Uwa asla dza uwaga, aslala vok aŋa mamats tsakana à dza ala uwa?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Ama Yesu agòɗ à mis: “Madiŋal gəl à vok aŋak adaɓəl ka, hàd la wurwur!”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.