Lucas 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mok uwana Yesu adadəv gay aŋha à gay la huma aŋa maham à ahəŋ dza, atsìzlla ala la abatà, ahàd à Kaper­nahum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Məŋga aŋa azla­slodzi aŋa azla Rom la ahəŋ la abatà. Magamza aŋha uwana awoyàŋ kaykay, aga la ɗuvats, agà kà la ləv la ləv.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Mok uwana məŋga aŋa azla­slodzi atsənà gay uwana tapahay lakəl aŋa Yesu kà, masla aslə̀l azla­ma­siga anik la tataka azla Yahu­diya la abà, kà madəv kuɗa à Yesu kà mas à waŋ aŋa mawur magamza aŋha ala.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Kiya uwaga, mok uwana tabə̀z à slaka Yesu, tadə̀val kuɗa la kamkam la iyaw tugwi, ŋgaha la magoɗay: “Dza uwanay kà, azlayla kà vok kà kazlakay,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 kà uwana masla kà awoyà tsəhay gami, ŋgaha aya, masla la uwana aŋàl anu gày madəv kuɗa gami aya.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Kiya uwaga Yesu anəfà atà, ŋgaha mok uwana tada­zla­bəz kà mtəga, məŋga aŋa azla­slodzi uwaga aslə̀l azla­ma­nalay aŋha kà magoɗal: “Madza­haga katərəɓ gəl aŋak aw, kà uwana gəsla kà kak aŋa makəl gəl à ahəŋ kà mas à gày gulo à agu aw.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Kà uwaga, gi babay la gəl gulo kà, gənərə̀z kà, gəslà kà mad à awtày à slaka aŋak la gəl gulo aw. Ama pə̀h gay tekula la tsəh ala pəra kà kona gulo aŋa mawurla.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Gi babay kà azlaməŋga la ahəŋ lakəl gulo, gi babay, gi lakəl aŋa azla­slodzi anik suwaŋ. Ŋgaha gəslala vok magoɗay à tekula aŋatà: Hàd, kà aday. Gəgoɗay à anik aya: Sà à waŋ kà, atsa à waŋ, ŋgaha bay gəgoɗay à masla sləray gulo: Ɗahàŋ uwanay kà, aɗehəŋ bay.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Mok uwana Yesu atsənà gay uwaga, awoyà masla kaykay, agòla vok, ŋgaha agòɗ à maham à ahəŋ dza uwana tanəfà la tsəh: “La dziriga gəpəh à akul: Gəda­nəŋəŋ didi­didi à tsəhay madiŋal gəl à vok uwanay, amiyaka bà la Isərayel aw.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Azlaməna sləray aŋa məŋga aŋa azla­slodzi tawùl à mtəga, ŋgaha taɓə̀z à magamza uwaga à gəl, kà ada­wur ala.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ŋgaha Yesu ahàd à gudəŋ anik uwana à abà, sləm aŋha Nayyin, la azlaməna matapla la slaka aŋha, ŋgaha maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà masla.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Kiya uwaga mok uwana tazlà­bə̀z à gay gamagày aŋha huɗ gudəŋ, tagagàm la azladza uwana tazə̀ɓ mazim­nekiɗ à uda. Uwaga bəzi tekula gà aŋa mis kuɗa, uwana anik aŋha la ahəŋ aw. Maham à ahəŋ dza aŋa gudəŋ uwaga gesina tagà la slaka mis uwaga.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Mok uwana Sufəl Yesu anəŋà mis uwaga vok ahamàl: “Katùw aw”, agòɗal.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ŋgaha Yesu azà vok à slaka mazim­nekiɗ, adəɓanì azlav aŋha. Azlaməna mazəɓay tatsìzlla à ahəŋ, Yesu agòɗ: “Kohana, sà à afik, gəgoɗ à ka!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Kiya uwaga mazim­nekiɗ atsìzlla ala, ŋgaha adzəkà mavats gay. La lig la ahəŋ Yesu awùlla à iyà aŋha.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 La abatà ləv avàl à azladza à gay gesina, tazləɓà Zəzagəla la magoɗay: “Magol masla mapəhal gay à ahàl aŋa mapàh azladza adapəhla vok ala la tataka gami la abà lakana. Zəzagəla la gəl aŋha adasa à ahəŋ kà mazlak tsəhay aŋha lakana.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ŋgaha gay aŋa Yesu uwaga atsə̀n la kutso Yahu­diya la abà gesina la kutso uwana la makəla aŋha gesina.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋa Yuhana tapə̀h uwaga gesina aŋatà à məŋga aŋatà. Yuhana azàl azladza səla la tataka aŋatà la abà,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ŋgaha aslə̀lla atà à slaka Yesu kà manaval à gay ala: “Kak, ma kak dza uwana məkud kà aŋa mas à waŋ takay? Awma məkud dza anik kəla ay?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Mok uwana tabə̀z à slaka Yesu, tagòɗal: “Yuhana, masla maɗàh batem, aslə̀l anu à waŋ kà manav à ka: ‘Kak, ma kak dza uwana məkuday kà aŋa mas à waŋ takay, awma məkud dza anik ay?’ ”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 La kaslà uwatà, Yesu awarà azladza ala aŋuvaw, la azla­ɗu­vats aŋatà la abà, ŋgaha la azla­mazay vok aŋatà la abà, apàlla atà ala la ndzəɗa aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga la abà, ŋgaha avàh yewdi à azla­gu­ləf aŋuvaw.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Kiya uwaga awùlla gay à azlaməna masləl atà à waŋ gà aŋa Yuhana: “Dàw, kadàpəhaw à Yuhana uwana kanəŋàwwàŋ la uwana katsənàwwàŋ:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Marabay agay la dza, uwana asak gi à tsəh ala la madiŋal gel à vok la abà aw!”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Mok uwana azlaməna matapla la slaka Yuhana tadìy aŋatà, Yesu adzəkà mapəhay à maham à ahəŋ, dza lakəl aŋha la magoɗay: “Mana à uwana kadàw kà mayahay la fəta la abà ma? Mazuwa uwana afaɗ aɓəla­kəŋ ay? Awaŋ, uwaga aw.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Kətà zlà ma: Mana à uwana kadàw aŋa manəŋəŋ zlà ma? Dza uwana atsàkwàh à lukut mahəɗayga à abà kəla ay? Azla­uwana tatsàkwàh à lukut mahəɗayga à abà kà, atà kà azla­su­fəl. Ŋgaha tadzà à ahəŋ la huɗ gày sufəl.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Kətà zlà ma: Mana kadàw kà aŋa manəŋəŋ ma, masla mapəhal gay ahàl aŋa Zəzagəla kəla ay? Iyay, gəgoɗ à akul: amiyaka adagay masla mapəhal gay à ahàl babay kà,
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 haɗay, Yuhana kà masla kà dza uwana matse­tseray apəh lakəl aŋha:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 “La dziriga gəpə̀h à akul: La tataka azladza asik la abà, agà la ahəŋ dza uwana agà bokuba Yuhana masla maɗàh batem uwanay aw; te­ke­ɗika, dza uwana mabəziga bəziga la makoray Zəzagəla kà, aɗuwa Yuhana uwanay lagwa.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Maham à ahəŋ dza gesina la azlaməna mazəɓ hadama tatsə̀ɓ sləm à masla, atà gesina tagəɗàŋ à afik kà Zəzagəla kà dziriga. Atà taɓəzàl batem la slaka Yuhana.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ama azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala, takweskà tatak uwana asà à Zəzagəla kà maɗàh à atà à ahəŋ kà aŋatà, kà uwana takweskà batem aŋa Yuhana.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yesu agòɗ aya: “Lagwa ma, la mana gəgazləla azladza aŋa zamana aŋa lakana uwanay ma? La mana atà tadəɓani vok lagwa ma?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Haɗay, atà gəga­gazləla atà la azlabəza uwana tadzàh madzay la vada­vaday kasukwa la afik. Tazàlàh vok, kà atà kà atà la magoɗay: Anu mətsà à akul talakwoy, ama akul kahà­bàwal à tsəh aw. Məhàb à akul dəs kuɗa, ama katàwàw la mats hulolo aw.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ŋgaha aya Yuhana masla maɗàh batem azlaŋal, azùw kaf aw, ŋgaha asàh iyaw matavəruk aw, ŋgaha kagòɗàw aya kà: ‘Masla la masasəɗok mawi­siga.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Kità aya, Kona aŋa dza azlaŋàl, azuway, asay, ŋgaha kagoɗaw kà: ‘Nərə̀zàw dza uwanay tsi: Masla huɗ’, kagoɗaw. ‘Afa sləm kà à mazuway la masay aŋha pəra. Kafàw masla kà à tataka aŋa azlaməna mazəɓ hadama abà, la azlaməna tsakana, ŋgaha la azladza uwana madz à ahəŋ aŋatà kà lela aw.’
34 O
35 Ama matsi­hila aŋa Zəzagəla apəhla masla ala la slaka azladza gesina kà makəs masla.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Zil Farisəya anik azàla à Yesu kà mazuw tatak may la mtəga aŋha. Yesu ahàd à mtəga aŋa zil uwatà, adzà à tatak may à adi.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Mis masla tsakana agà la gudəŋ uwatà la abà. Mok uwana atsənà, kà Yesu la tatak may la adi la mtəga aŋa zil Farisəya uwaga kà, asə̀lla amàl matərsin à waŋ wuf la dərew gà.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Mis atsìzl à makəla asik aŋa Yesu la matuway, aləɓà asik aŋa Yesu la iyaw tugwi, ŋgaha asla­slàɗàŋ ala la aŋidz gəl aŋha, ŋgaha ahə̀l asik aŋa Yesu à təkul à abà kà madza­dzaɓal amàl matərsin à gəl.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Mok uwana zil Farisəya uwana azàla Yesu, anəŋà uwaga kà, agòɗ la gəl aŋha kà: ‘Ndzer kà, agayŋa zil uwanay, agay masla mapəhal gay à ahàl kà mapàh à azladza kà, naka asəl mis uwanay kà masla tsakana gà.’
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yesu agòɗ à zil Farisəya: “Səmon, gi la gay anik kà mapəh à ka!” Səmon agòɗal: “Məŋga, pə̀h!”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ŋgaha Yesu agòɗ: “Tsənàŋ lela: Dza anik la ahəŋ uwana avà goder sili à azladza səla, anəfà dza anik la gursu dadərmokw zlo, ŋgaha la slaka dza anik aya, gursu dzik zlo.
41 Jesus disse:
42 Uwana taɓə̀z à tatak kà mapəlla aya aw, asàk à atà ala goder aŋha la vok. Ŋgaha ma, dza uwala à uwana awoyàŋ kaykay la?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Səmon agòɗal: “Gi kà, gədzugw kà, dza uwana gursu dadərmokw zlo la vok, kà masla la uwana ‘Kikay’, agoɗay kaykay.” Yesu agòɗal: “Iyay, azlayla kà.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Yesu agòla à huma à slaka mis la magoɗ à Səmon: “Səmon, kanəŋa mis uwanay ay? Gi la kay aŋak, bà iyaw bay, kà katəɗəgəŋ kà mapal asik gulo aw, ama masla kà alə̀ɓ à gi asik gulo la iyaw tugwi aŋha, ŋgaha aya la aŋidz gəl aŋha la uwana asla­slàɗgə̀ŋ ala.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Kak, kakə̀s gi la ahàl səla aw, ama masla kà akə̀s gi la ahàl səla. Dagay uwana gəsà à gày kà akəsà à asik gulo, kà uwana awoyà gi.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Kak, kaɗàh à gi à amàl à gəl aw, ama masla kà adzadzàɓ à gi matərsin à asik.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kà uwaga à uwana gəgoɗ à ka: Kà magol masal məŋga uwaga apəhla ala kà, maham à ahəŋ tsakana aŋha kà ada­ma­tsila, suwaŋ. Ama aŋa dza uwana tamà­tsàlàŋ ala ŋuv kà, masal aŋha suwaŋ kà ŋuvga babay.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Kiya uwaga Yesu agòɗ à mis: “Tsakana aŋak adamats ala.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Azladza uwana la tatak may la adi atà nna, tadzəkà maŋo­ŋuzay: “Uwa asla dza uwaga, aslala vok aŋa mamats tsakana à dza ala uwa?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ama Yesu agòɗ à mis: “Madiŋal gəl à vok aŋak adaɓəl ka, hàd la wurwur!”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.