Lucas 6

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vərdi anik, la vuɗ maduw ləv Yesu aguwà à uda la guf nalkama la abà. (Uwana bokuba hi) Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzəkà manal gəl gà, ŋgaha tavərə̀slàh kà mapaɗay kà uwana may azà à atà.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Azla Farisəya anik tagòɗ à atà: “Kà mana kaɗahaw tatak uwana tetəvi la ahəŋ aŋa maɗàh uwaga, la vuɗ maduw ləv aw ma?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 “Kay”, Yesu agòɗ à atà: “Akul kà, kadzèŋàw tatak uwana David aɗahàŋ la mok uwana may akə̀s la azladza uwana tagà atà nna aw takay?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Masla, la azlaməna aŋha tahàd à gày Zəzagəla à agu, tazùw tatak may tsi­ka­slaga, uwana maf à ahəŋ gà kà aŋa Zəzagəla pəra. Te­ke­ɗika tetəvi la ahəŋ kà atà aŋa mazuway aw, say azlaməna mav tatak à Zəzagəla la uwana atà la tetəvi aŋa mazuway pəra.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Yesu agòɗ à atà aya: “Kona aŋa dza la uwana məŋga aŋa vuɗ maduw ləv uwaga.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 La vuɗ maduw ləv anik aya, Yesu ahàd à gày madəv kuɗa anik à agu, ŋgaha adzəkà matapla azladza la abatà. Dza anik la ahəŋ la abatà, uwana ahàl kaf aŋha kà mamətsayga.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 La abatà kà, azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azla Farisəya tatsə̀ɓ sləm à Yesu la manərəzay, à baŋa awur dza uwaga ala la vuɗ maduw ləv, kà atà aŋa maɓəzal à tsəh, kà mapuw ala gudzi à gəl kà uwana apesew vuɗ maduw ləv.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Ama Yesu asə̀l madzugway aŋatà, kiya uwaga agòɗ à dza uwana la ahàl mamətsayga: “Sà à afik, tsìzlla à tataka à abà, la abà gà, la huma azladza gesina.” Dza uwaga asà à afik, ŋgaha atsìzlla à atà à huma à gay la abatà.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 “La kità”, Yesu agòɗ à atà: “Gi la manavay la slaka aŋkul: Mapəhay gami ma avà à anu tetəvi aŋa maɗàh delga la vuɗ maduw ləv takay, awma maɗàh mawi­siga ay? Maɓəl sifa aŋa dza, awma maz sifa aŋa dza ala, la uwana delga takay?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Atà gesina tatsə̀kal yewdi à gay, kiya uwaga Yesu agòɗ à dza uwaga: “Biyà ahàl ala!” Abiyà ahàl ala, ŋgaha ahàl ada­wur ala.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ama azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala tahə̀n ala la maŋor, ŋgaha la mapakàh ləv, ŋgaha tadzəkà mabay vok gay kà atà kà atà lakəl aŋa uwana asà à atà maɗehəŋ à Yesu à vok.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 La kaslà uwatà, Yesu ahàd à dadəgwal à afik kà madəv kuɗa la abatà, huyip ahə̀n à madəv kuɗa à gəl, adə̀v kuɗa à Zəzagəla.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Mok uwana məl adawulla, azàla azlaməna asik aŋha, ŋgaha atsa­tsà­mànì kulo gəl aŋha səla, uwana apakàtàla kà azlaməna matapla la slaka aŋha.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Səmon (uwana avàl sləm Piyer bay) la deda aŋha Andəre, Yakuba, Yuhana, Filip, Barte­lemi,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mata, Tomas, Yakuba kona aŋa Alfe, Səmon uwana tazàlal Zəlot,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yudas kona aŋa Yakuba, ŋgaha Yudas Iska­riyot, uwana apaka masla məzam aŋa Sufəl Yesu.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yesu asà à ahəŋ la dadəgwal la afik atà nna, ŋgaha asà à vada­vaday à afik, kà uwana azlaməna asik aŋha aŋuvaw la abatà. Azlaməna kutso Yahu­diya, la azlaməna gudəŋ Uru­sa­lima ŋgaha azla­uwana la makəla aŋa gudəŋ Tir, la Sədon uwana la gay mukwà, atà gesina la abatà.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Tasàhà à waŋ kà matsəɓal sləm, ŋgaha kà atà aŋa mawarla la azla­ɗu­vats aŋatà la abà. Azla­uwana tasà ŋgərpa la ahàl aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga babay kà, tawarà ala.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Dèwdèw dza tayàh kà madəɓani Yesu, kà uwana ndzəɗa asahàh à uda la masla la abà, awàràhà atà ala gesina.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesu anərə̀z azlaməna matapla la slaka aŋha agòɗ:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Marabay agay la akul uwana may az akul lagwa, kà uwana kadà­ɓəzawwal tatak may sakay sasakay.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Marabay agay la akul à baŋa azladza tapəsew akul, takweska akul, tatsək à akul mago­ɗahay à gəl, ŋgaha tatərəɓ akul la mawi­siga, kà Kona aŋa dza.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Ràbàw la vuɗ uwaga, ŋgaha vàlàhàw à zagəla kà uwana masik məŋga akud akul la zagəla, kiya uwaga à uwana azla­baba aŋkul madzi­dziga tatərə̀ɓàhà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwarà.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Ama ŋgərpa agay la akul, akul azla­go­robu, kà uwana kada­zuwwaw.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ŋgərpa agay la akul, akul uwana kakoraw tatak sakay sasakay lakana, kà uwana may la uwana adàkaɗ akul.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Ŋgərpa agay la akul à baŋa azladza gesina tasləkaw akul, kà uwana kiya uwaga la uwana, azla­baba aŋkul madzi­dziga taɗa­hàhàŋ la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fidaga.”
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Ama gəpəh à akul, akul uwana katsəɓaw gi sləm: Wòyàw azlaməna məzam aŋkul, ɗahàw delga à azladza uwana tapəsew akul.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Pìsàw gay à azla­uwana à vok, tatsafla akul, də̀vàw kuɗa kà aŋa azla­uwana tatərəɓ akul.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Baŋa dza adeɗka à paŋaw à abà, gòlla anik uwanay à awtày aya, baŋa dza ahə̀l dawara aŋak kà, sàkal ahəl bəzi aŋha aya babay.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Kəla dza uwana anav à ka tatak kà, vàl, baŋa dza azəɓ à ka tatak ala la gasa kà, kapùwla gudzi à gəl aw.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Tatak delga uwana asa à akul azladza taɗa­ha­kulaŋ kà, ɗahàwàŋ à azladza anik bokuba uwaga suwaŋ kəla.”
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Baŋa kawo­yawwaŋ kà azladza uwana tawoya akul pəra ma, kà mana kakudaw masik anik aya ma? Kà uwana bà azlaməna tsakana babay kà, tawoya azla­uwana tawoya atà babay suwaŋ pəra.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ŋgaha baŋa kaɗa­hawwaŋ delga kà azla­uwana taɗa­ha­kulaŋ delga pəra ma, kà mana kakudaw masik anik aya ma? Amiyaka azlaməna tsakana kà, kiya uwaga à uwana taɗehəŋ babay.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Baŋa kakəllaw goder à dza uwana kasəlaw, kà adàpəlay ma, kà mana kakudaw masik anik aya ma? Azlaməna tsakana babay kà, takal vok goder, ŋgaha atà aŋa mavàh vok aŋatà suwaŋ, kità ma: Uwa adàvà akul masik aya zlà ma uwa?
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ama kəla kà: Wòyàw azlaməna məzam aŋkul, ŋgaha kə̀làw atà goder la kokuɗa madzugway kà mawul akul ala. Kiya uwaga kà, kadàɓəzaw à masik məŋga la slaka Baba uwana kərkər la afik, ŋgaha kadàgaw azlabəza aŋha. Kà uwana masla kà dziriga la huma aŋa azlaməna tsakana la azlaməna makəsa­fər gesina.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Hə̀nàwla, la delga ŋgaha la vok mahamay, bokuba Baba aŋkul uwana adahənla la dzəɓa aŋha səla aw.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Kaɗahaw seriya à azladza anik à gəl aw, ŋgaha Zəzagəla adà­ɗa­ha­kulla seriya à gəl suwaŋ aw; kaɗəkaw seriya à azladza à gəl aw, ŋgaha Zəzagəla adà­ɗəka­kulla seriya à gəl suwaŋ aw, matsawaŋ azladza anik ala, ŋgaha Zəzagəla adà­ma­tsa­kul­laŋ ala suwaŋ.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Vàw à azladza anik, ŋgaha Zəzagəla adàvà à akul: Zəzagəla adàtsak akul à zliba aŋkul à agu tsəŋ tsətsəŋ, tadà­ha­tsəkwəŋ la maɗəkwəŋ se­ra­faffa. La daram uwana kagu­rawla à azladza anik kà, uwaga la la uwana tadàgur à akul ala suwaŋ.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà anik, agòɗ à atà: “Guləf aslala vok aŋa makəs guləf anik à ahàl takay? Awaŋ, atà səla nna tadà­sakway à afək à abà.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Masla matapla aɗuw masla mata­palla aw, ama baŋa adàdəv matapla madzeŋay aŋha à gay kà, aslala vok aŋa magay bokuba masla.”
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Kay, kà mana kanəŋa kəsaf la yewdi aŋa deda aŋak la awtày, ama aŋak uwana magol tsəkuɗ tsəkuɗ la awtày kà, kanəŋa aw ma, kà mana ma?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ŋgaha kagoɗay à deda aŋak: ‘Deda, sàk à gi, gəzəɓ à ka kəsaf la adi ala’. Kak, la gəl aŋak kà, kanəŋà magol tsəkuɗ tsəkuɗ uwaga la aŋak la awtày aw ma? Kak, masla magolla dza, zə̀ɓ aŋak la adi ala dadàŋ, ŋgaha la lig la ahəŋ kà, kadànəŋla lela kà mazəɓ kəsaf à deda aŋak la adi ala, la dziriga.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Ahàf delga kà avà mayyay mawi­siga aw, ahàf mawi­siga babay kà, aslala vok aŋa mav mayyay delga aw.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Iyay, kəla ahàf kà agay masəlayga la mayyay aŋha la vok. Dza aslala vok aŋa madəzl gudəv la matatàk la vok aw, ŋgaha bay, dza adəzl matavəruk la mazləɓ la vok aw.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Dza delga kà, aɗehəŋ kà delga, kà uwana, uwana la ləv aŋha la tsəh kà delga. Dza mawi­siga kà, aɗehəŋ kà mawi­siga, kà uwana uwana la ləv aŋha la tsəh kà mawi­siga. Kà uwana paŋaw aŋa dza kà, apəhay kà uwana la ləv aŋha la tsəh.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Kà mana kazalaw gi ala: Sufəl, Sufəl, ŋgaha tsa kaɗahaw tatak uwana gəpəh à akul aw ma?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Kəla uwa­be­yuwi uwana atsa à waŋ à slaka gulo ŋgaha atsəɓ sləm à kuda gulo kà, gəpəhakulla dza uwana gəga­gazləla la masla.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Masla kà kalkal la dza uwana atatukw mata­tukway aŋa gày aŋha kà à təhus à afik. Mok uwana iyaw adàdzəka mas à afik, akəl la lig gày, afaɗ aɗə̀ɗ la ndzəɗa, ama gày kà akalàh à ahəŋ aw, kà uwana tatətùkw kà à təhus à afik.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Ama dza uwana atsəɓ sləm à gay gulo, ŋgaha akəs uwaga aw kà, masla kà gəga­gazləla kà la dza, uwana aŋal gày à wuyyaŋ à afik. Mok uwana iyaw mukwà adàda à mukwà à afik, azəɓ gày uwaga gesina, adalla.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.