Lucas 6
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Vərdi anik, la vuɗ maduw ləv Yesu aguwà à uda la guf nalkama la abà. (Uwana bokuba hi) Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzəkà manal gəl gà, ŋgaha tavərə̀slàh kà mapaɗay kà uwana may azà à atà.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Azla Farisəya anik tagòɗ à atà: “Kà mana kaɗahaw tatak uwana tetəvi la ahəŋ aŋa maɗàh uwaga, la vuɗ maduw ləv aw ma?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 “Kay”, Yesu agòɗ à atà: “Akul kà, kadzèŋàw tatak uwana David aɗahàŋ la mok uwana may akə̀s la azladza uwana tagà atà nna aw takay?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Masla, la azlaməna aŋha tahàd à gày Zəzagəla à agu, tazùw tatak may tsikaslaga, uwana maf à ahəŋ gà kà aŋa Zəzagəla pəra. Tekeɗika tetəvi la ahəŋ kà atà aŋa mazuway aw, say azlaməna mav tatak à Zəzagəla la uwana atà la tetəvi aŋa mazuway pəra.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesu agòɗ à atà aya: “Kona aŋa dza la uwana məŋga aŋa vuɗ maduw ləv uwaga.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 La vuɗ maduw ləv anik aya, Yesu ahàd à gày madəv kuɗa anik à agu, ŋgaha adzəkà matapla azladza la abatà. Dza anik la ahəŋ la abatà, uwana ahàl kaf aŋha kà mamətsayga.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 La abatà kà, azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azla Farisəya tatsə̀ɓ sləm à Yesu la manərəzay, à baŋa awur dza uwaga ala la vuɗ maduw ləv, kà atà aŋa maɓəzal à tsəh, kà mapuw ala gudzi à gəl kà uwana apesew vuɗ maduw ləv.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ama Yesu asə̀l madzugway aŋatà, kiya uwaga agòɗ à dza uwana la ahàl mamətsayga: “Sà à afik, tsìzlla à tataka à abà, la abà gà, la huma azladza gesina.” Dza uwaga asà à afik, ŋgaha atsìzlla à atà à huma à gay la abatà.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 “La kità”, Yesu agòɗ à atà: “Gi la manavay la slaka aŋkul: Mapəhay gami ma avà à anu tetəvi aŋa maɗàh delga la vuɗ maduw ləv takay, awma maɗàh mawisiga ay? Maɓəl sifa aŋa dza, awma maz sifa aŋa dza ala, la uwana delga takay?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Atà gesina tatsə̀kal yewdi à gay, kiya uwaga Yesu agòɗ à dza uwaga: “Biyà ahàl ala!” Abiyà ahàl ala, ŋgaha ahàl adawur ala.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ama azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala tahə̀n ala la maŋor, ŋgaha la mapakàh ləv, ŋgaha tadzəkà mabay vok gay kà atà kà atà lakəl aŋa uwana asà à atà maɗehəŋ à Yesu à vok.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 La kaslà uwatà, Yesu ahàd à dadəgwal à afik kà madəv kuɗa la abatà, huyip ahə̀n à madəv kuɗa à gəl, adə̀v kuɗa à Zəzagəla.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Mok uwana məl adawulla, azàla azlaməna asik aŋha, ŋgaha atsatsàmànì kulo gəl aŋha səla, uwana apakàtàla kà azlaməna matapla la slaka aŋha.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Səmon (uwana avàl sləm Piyer bay) la deda aŋha Andəre, Yakuba, Yuhana, Filip, Bartelemi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mata, Tomas, Yakuba kona aŋa Alfe, Səmon uwana tazàlal Zəlot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas kona aŋa Yakuba, ŋgaha Yudas Iskariyot, uwana apaka masla məzam aŋa Sufəl Yesu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesu asà à ahəŋ la dadəgwal la afik atà nna, ŋgaha asà à vadavaday à afik, kà uwana azlaməna asik aŋha aŋuvaw la abatà. Azlaməna kutso Yahudiya, la azlaməna gudəŋ Urusalima ŋgaha azlauwana la makəla aŋa gudəŋ Tir, la Sədon uwana la gay mukwà, atà gesina la abatà.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Tasàhà à waŋ kà matsəɓal sləm, ŋgaha kà atà aŋa mawarla la azlaɗuvats aŋatà la abà. Azlauwana tasà ŋgərpa la ahàl aŋa azlamasasəɗok mawisiga babay kà, tawarà ala.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Dèwdèw dza tayàh kà madəɓani Yesu, kà uwana ndzəɗa asahàh à uda la masla la abà, awàràhà atà ala gesina.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesu anərə̀z azlaməna matapla la slaka aŋha agòɗ:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Marabay agay la akul uwana may az akul lagwa, kà uwana kadàɓəzawwal tatak may sakay sasakay.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Marabay agay la akul à baŋa azladza tapəsew akul, takweska akul, tatsək à akul magoɗahay à gəl, ŋgaha tatərəɓ akul la mawisiga, kà Kona aŋa dza.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Ràbàw la vuɗ uwaga, ŋgaha vàlàhàw à zagəla kà uwana masik məŋga akud akul la zagəla, kiya uwaga à uwana azlababa aŋkul madzidziga tatərə̀ɓàhà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwarà.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Ama ŋgərpa agay la akul, akul azlagorobu, kà uwana kadazuwwaw.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Ŋgərpa agay la akul, akul uwana kakoraw tatak sakay sasakay lakana, kà uwana may la uwana adàkaɗ akul.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Ŋgərpa agay la akul à baŋa azladza gesina tasləkaw akul, kà uwana kiya uwaga la uwana, azlababa aŋkul madzidziga taɗahàhàŋ la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fidaga.”
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Ama gəpəh à akul, akul uwana katsəɓaw gi sləm: Wòyàw azlaməna məzam aŋkul, ɗahàw delga à azladza uwana tapəsew akul.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Pìsàw gay à azlauwana à vok, tatsafla akul, də̀vàw kuɗa kà aŋa azlauwana tatərəɓ akul.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Baŋa dza adeɗka à paŋaw à abà, gòlla anik uwanay à awtày aya, baŋa dza ahə̀l dawara aŋak kà, sàkal ahəl bəzi aŋha aya babay.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Kəla dza uwana anav à ka tatak kà, vàl, baŋa dza azəɓ à ka tatak ala la gasa kà, kapùwla gudzi à gəl aw.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Tatak delga uwana asa à akul azladza taɗahakulaŋ kà, ɗahàwàŋ à azladza anik bokuba uwaga suwaŋ kəla.”
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Baŋa kawoyawwaŋ kà azladza uwana tawoya akul pəra ma, kà mana kakudaw masik anik aya ma? Kà uwana bà azlaməna tsakana babay kà, tawoya azlauwana tawoya atà babay suwaŋ pəra.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ŋgaha baŋa kaɗahawwaŋ delga kà azlauwana taɗahakulaŋ delga pəra ma, kà mana kakudaw masik anik aya ma? Amiyaka azlaməna tsakana kà, kiya uwaga à uwana taɗehəŋ babay.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Baŋa kakəllaw goder à dza uwana kasəlaw, kà adàpəlay ma, kà mana kakudaw masik anik aya ma? Azlaməna tsakana babay kà, takal vok goder, ŋgaha atà aŋa mavàh vok aŋatà suwaŋ, kità ma: Uwa adàvà akul masik aya zlà ma uwa?
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ama kəla kà: Wòyàw azlaməna məzam aŋkul, ŋgaha kə̀làw atà goder la kokuɗa madzugway kà mawul akul ala. Kiya uwaga kà, kadàɓəzaw à masik məŋga la slaka Baba uwana kərkər la afik, ŋgaha kadàgaw azlabəza aŋha. Kà uwana masla kà dziriga la huma aŋa azlaməna tsakana la azlaməna makəsafər gesina.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Hə̀nàwla, la delga ŋgaha la vok mahamay, bokuba Baba aŋkul uwana adahənla la dzəɓa aŋha səla aw.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Kaɗahaw seriya à azladza anik à gəl aw, ŋgaha Zəzagəla adàɗahakulla seriya à gəl suwaŋ aw; kaɗəkaw seriya à azladza à gəl aw, ŋgaha Zəzagəla adàɗəkakulla seriya à gəl suwaŋ aw, matsawaŋ azladza anik ala, ŋgaha Zəzagəla adàmatsakullaŋ ala suwaŋ.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Vàw à azladza anik, ŋgaha Zəzagəla adàvà à akul: Zəzagəla adàtsak akul à zliba aŋkul à agu tsəŋ tsətsəŋ, tadàhatsəkwəŋ la maɗəkwəŋ serafaffa. La daram uwana kagurawla à azladza anik kà, uwaga la la uwana tadàgur à akul ala suwaŋ.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà anik, agòɗ à atà: “Guləf aslala vok aŋa makəs guləf anik à ahàl takay? Awaŋ, atà səla nna tadàsakway à afək à abà.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Masla matapla aɗuw masla matapalla aw, ama baŋa adàdəv matapla madzeŋay aŋha à gay kà, aslala vok aŋa magay bokuba masla.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Kay, kà mana kanəŋa kəsaf la yewdi aŋa deda aŋak la awtày, ama aŋak uwana magol tsəkuɗ tsəkuɗ la awtày kà, kanəŋa aw ma, kà mana ma?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Ŋgaha kagoɗay à deda aŋak: ‘Deda, sàk à gi, gəzəɓ à ka kəsaf la adi ala’. Kak, la gəl aŋak kà, kanəŋà magol tsəkuɗ tsəkuɗ uwaga la aŋak la awtày aw ma? Kak, masla magolla dza, zə̀ɓ aŋak la adi ala dadàŋ, ŋgaha la lig la ahəŋ kà, kadànəŋla lela kà mazəɓ kəsaf à deda aŋak la adi ala, la dziriga.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Ahàf delga kà avà mayyay mawisiga aw, ahàf mawisiga babay kà, aslala vok aŋa mav mayyay delga aw.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Iyay, kəla ahàf kà agay masəlayga la mayyay aŋha la vok. Dza aslala vok aŋa madəzl gudəv la matatàk la vok aw, ŋgaha bay, dza adəzl matavəruk la mazləɓ la vok aw.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Dza delga kà, aɗehəŋ kà delga, kà uwana, uwana la ləv aŋha la tsəh kà delga. Dza mawisiga kà, aɗehəŋ kà mawisiga, kà uwana uwana la ləv aŋha la tsəh kà mawisiga. Kà uwana paŋaw aŋa dza kà, apəhay kà uwana la ləv aŋha la tsəh.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Kà mana kazalaw gi ala: Sufəl, Sufəl, ŋgaha tsa kaɗahaw tatak uwana gəpəh à akul aw ma?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Kəla uwabeyuwi uwana atsa à waŋ à slaka gulo ŋgaha atsəɓ sləm à kuda gulo kà, gəpəhakulla dza uwana gəgagazləla la masla.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Masla kà kalkal la dza uwana atatukw matatukway aŋa gày aŋha kà à təhus à afik. Mok uwana iyaw adàdzəka mas à afik, akəl la lig gày, afaɗ aɗə̀ɗ la ndzəɗa, ama gày kà akalàh à ahəŋ aw, kà uwana tatətùkw kà à təhus à afik.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ama dza uwana atsəɓ sləm à gay gulo, ŋgaha akəs uwaga aw kà, masla kà gəgagazləla kà la dza, uwana aŋal gày à wuyyaŋ à afik. Mok uwana iyaw mukwà adàda à mukwà à afik, azəɓ gày uwaga gesina, adalla.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.