Lucas 6

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vərdi anik, la vuɗ maduw ləv Yesu aguwà à uda la guf nalkama la abà. (Uwana bokuba hi) Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzəkà manal gəl gà, ŋgaha tavərə̀slàh kà mapaɗay kà uwana may azà à atà.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Azla Farisəya anik tagòɗ à atà: “Kà mana kaɗahaw tatak uwana tetəvi la ahəŋ aŋa maɗàh uwaga, la vuɗ maduw ləv aw ma?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 “Kay”, Yesu agòɗ à atà: “Akul kà, kadzèŋàw tatak uwana David aɗahàŋ la mok uwana may akə̀s la azladza uwana tagà atà nna aw takay?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Masla, la azlaməna aŋha tahàd à gày Zəzagəla à agu, tazùw tatak may tsi­ka­slaga, uwana maf à ahəŋ gà kà aŋa Zəzagəla pəra. Te­ke­ɗika tetəvi la ahəŋ kà atà aŋa mazuway aw, say azlaməna mav tatak à Zəzagəla la uwana atà la tetəvi aŋa mazuway pəra.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Yesu agòɗ à atà aya: “Kona aŋa dza la uwana məŋga aŋa vuɗ maduw ləv uwaga.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 La vuɗ maduw ləv anik aya, Yesu ahàd à gày madəv kuɗa anik à agu, ŋgaha adzəkà matapla azladza la abatà. Dza anik la ahəŋ la abatà, uwana ahàl kaf aŋha kà mamətsayga.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 La abatà kà, azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azla Farisəya tatsə̀ɓ sləm à Yesu la manərəzay, à baŋa awur dza uwaga ala la vuɗ maduw ləv, kà atà aŋa maɓəzal à tsəh, kà mapuw ala gudzi à gəl kà uwana apesew vuɗ maduw ləv.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ama Yesu asə̀l madzugway aŋatà, kiya uwaga agòɗ à dza uwana la ahàl mamətsayga: “Sà à afik, tsìzlla à tataka à abà, la abà gà, la huma azladza gesina.” Dza uwaga asà à afik, ŋgaha atsìzlla à atà à huma à gay la abatà.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 “La kità”, Yesu agòɗ à atà: “Gi la manavay la slaka aŋkul: Mapəhay gami ma avà à anu tetəvi aŋa maɗàh delga la vuɗ maduw ləv takay, awma maɗàh mawi­siga ay? Maɓəl sifa aŋa dza, awma maz sifa aŋa dza ala, la uwana delga takay?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Atà gesina tatsə̀kal yewdi à gay, kiya uwaga Yesu agòɗ à dza uwaga: “Biyà ahàl ala!” Abiyà ahàl ala, ŋgaha ahàl ada­wur ala.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ama azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala tahə̀n ala la maŋor, ŋgaha la mapakàh ləv, ŋgaha tadzəkà mabay vok gay kà atà kà atà lakəl aŋa uwana asà à atà maɗehəŋ à Yesu à vok.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 La kaslà uwatà, Yesu ahàd à dadəgwal à afik kà madəv kuɗa la abatà, huyip ahə̀n à madəv kuɗa à gəl, adə̀v kuɗa à Zəzagəla.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Mok uwana məl adawulla, azàla azlaməna asik aŋha, ŋgaha atsa­tsà­mànì kulo gəl aŋha səla, uwana apakàtàla kà azlaməna matapla la slaka aŋha.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Səmon (uwana avàl sləm Piyer bay) la deda aŋha Andəre, Yakuba, Yuhana, Filip, Barte­lemi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mata, Tomas, Yakuba kona aŋa Alfe, Səmon uwana tazàlal Zəlot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas kona aŋa Yakuba, ŋgaha Yudas Iska­riyot, uwana apaka masla məzam aŋa Sufəl Yesu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesu asà à ahəŋ la dadəgwal la afik atà nna, ŋgaha asà à vada­vaday à afik, kà uwana azlaməna asik aŋha aŋuvaw la abatà. Azlaməna kutso Yahu­diya, la azlaməna gudəŋ Uru­sa­lima ŋgaha azla­uwana la makəla aŋa gudəŋ Tir, la Sədon uwana la gay mukwà, atà gesina la abatà.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Tasàhà à waŋ kà matsəɓal sləm, ŋgaha kà atà aŋa mawarla la azla­ɗu­vats aŋatà la abà. Azla­uwana tasà ŋgərpa la ahàl aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga babay kà, tawarà ala.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Dèwdèw dza tayàh kà madəɓani Yesu, kà uwana ndzəɗa asahàh à uda la masla la abà, awàràhà atà ala gesina.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yesu anərə̀z azlaməna matapla la slaka aŋha agòɗ:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Marabay agay la akul uwana may az akul lagwa, kà uwana kadà­ɓəzawwal tatak may sakay sasakay.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Marabay agay la akul à baŋa azladza tapəsew akul, takweska akul, tatsək à akul mago­ɗahay à gəl, ŋgaha tatərəɓ akul la mawi­siga, kà Kona aŋa dza.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Ràbàw la vuɗ uwaga, ŋgaha vàlàhàw à zagəla kà uwana masik məŋga akud akul la zagəla, kiya uwaga à uwana azla­baba aŋkul madzi­dziga tatərə̀ɓàhà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwarà.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ama ŋgərpa agay la akul, akul azla­go­robu, kà uwana kada­zuwwaw.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ŋgərpa agay la akul, akul uwana kakoraw tatak sakay sasakay lakana, kà uwana may la uwana adàkaɗ akul.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ŋgərpa agay la akul à baŋa azladza gesina tasləkaw akul, kà uwana kiya uwaga la uwana, azla­baba aŋkul madzi­dziga taɗa­hàhàŋ la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fidaga.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Ama gəpəh à akul, akul uwana katsəɓaw gi sləm: Wòyàw azlaməna məzam aŋkul, ɗahàw delga à azladza uwana tapəsew akul.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Pìsàw gay à azla­uwana à vok, tatsafla akul, də̀vàw kuɗa kà aŋa azla­uwana tatərəɓ akul.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Baŋa dza adeɗka à paŋaw à abà, gòlla anik uwanay à awtày aya, baŋa dza ahə̀l dawara aŋak kà, sàkal ahəl bəzi aŋha aya babay.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Kəla dza uwana anav à ka tatak kà, vàl, baŋa dza azəɓ à ka tatak ala la gasa kà, kapùwla gudzi à gəl aw.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Tatak delga uwana asa à akul azladza taɗa­ha­kulaŋ kà, ɗahàwàŋ à azladza anik bokuba uwaga suwaŋ kəla.”
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Baŋa kawo­yawwaŋ kà azladza uwana tawoya akul pəra ma, kà mana kakudaw masik anik aya ma? Kà uwana bà azlaməna tsakana babay kà, tawoya azla­uwana tawoya atà babay suwaŋ pəra.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ŋgaha baŋa kaɗa­hawwaŋ delga kà azla­uwana taɗa­ha­kulaŋ delga pəra ma, kà mana kakudaw masik anik aya ma? Amiyaka azlaməna tsakana kà, kiya uwaga à uwana taɗehəŋ babay.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Baŋa kakəllaw goder à dza uwana kasəlaw, kà adàpəlay ma, kà mana kakudaw masik anik aya ma? Azlaməna tsakana babay kà, takal vok goder, ŋgaha atà aŋa mavàh vok aŋatà suwaŋ, kità ma: Uwa adàvà akul masik aya zlà ma uwa?
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ama kəla kà: Wòyàw azlaməna məzam aŋkul, ŋgaha kə̀làw atà goder la kokuɗa madzugway kà mawul akul ala. Kiya uwaga kà, kadàɓəzaw à masik məŋga la slaka Baba uwana kərkər la afik, ŋgaha kadàgaw azlabəza aŋha. Kà uwana masla kà dziriga la huma aŋa azlaməna tsakana la azlaməna makəsa­fər gesina.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Hə̀nàwla, la delga ŋgaha la vok mahamay, bokuba Baba aŋkul uwana adahənla la dzəɓa aŋha səla aw.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Kaɗahaw seriya à azladza anik à gəl aw, ŋgaha Zəzagəla adà­ɗa­ha­kulla seriya à gəl suwaŋ aw; kaɗəkaw seriya à azladza à gəl aw, ŋgaha Zəzagəla adà­ɗəka­kulla seriya à gəl suwaŋ aw, matsawaŋ azladza anik ala, ŋgaha Zəzagəla adà­ma­tsa­kul­laŋ ala suwaŋ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Vàw à azladza anik, ŋgaha Zəzagəla adàvà à akul: Zəzagəla adàtsak akul à zliba aŋkul à agu tsəŋ tsətsəŋ, tadà­ha­tsəkwəŋ la maɗəkwəŋ se­ra­faffa. La daram uwana kagu­rawla à azladza anik kà, uwaga la la uwana tadàgur à akul ala suwaŋ.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà anik, agòɗ à atà: “Guləf aslala vok aŋa makəs guləf anik à ahàl takay? Awaŋ, atà səla nna tadà­sakway à afək à abà.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Masla matapla aɗuw masla mata­palla aw, ama baŋa adàdəv matapla madzeŋay aŋha à gay kà, aslala vok aŋa magay bokuba masla.”
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Kay, kà mana kanəŋa kəsaf la yewdi aŋa deda aŋak la awtày, ama aŋak uwana magol tsəkuɗ tsəkuɗ la awtày kà, kanəŋa aw ma, kà mana ma?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ŋgaha kagoɗay à deda aŋak: ‘Deda, sàk à gi, gəzəɓ à ka kəsaf la adi ala’. Kak, la gəl aŋak kà, kanəŋà magol tsəkuɗ tsəkuɗ uwaga la aŋak la awtày aw ma? Kak, masla magolla dza, zə̀ɓ aŋak la adi ala dadàŋ, ŋgaha la lig la ahəŋ kà, kadànəŋla lela kà mazəɓ kəsaf à deda aŋak la adi ala, la dziriga.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Ahàf delga kà avà mayyay mawi­siga aw, ahàf mawi­siga babay kà, aslala vok aŋa mav mayyay delga aw.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Iyay, kəla ahàf kà agay masəlayga la mayyay aŋha la vok. Dza aslala vok aŋa madəzl gudəv la matatàk la vok aw, ŋgaha bay, dza adəzl matavəruk la mazləɓ la vok aw.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Dza delga kà, aɗehəŋ kà delga, kà uwana, uwana la ləv aŋha la tsəh kà delga. Dza mawi­siga kà, aɗehəŋ kà mawi­siga, kà uwana uwana la ləv aŋha la tsəh kà mawi­siga. Kà uwana paŋaw aŋa dza kà, apəhay kà uwana la ləv aŋha la tsəh.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Kà mana kazalaw gi ala: Sufəl, Sufəl, ŋgaha tsa kaɗahaw tatak uwana gəpəh à akul aw ma?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Kəla uwa­be­yuwi uwana atsa à waŋ à slaka gulo ŋgaha atsəɓ sləm à kuda gulo kà, gəpəhakulla dza uwana gəga­gazləla la masla.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Masla kà kalkal la dza uwana atatukw mata­tukway aŋa gày aŋha kà à təhus à afik. Mok uwana iyaw adàdzəka mas à afik, akəl la lig gày, afaɗ aɗə̀ɗ la ndzəɗa, ama gày kà akalàh à ahəŋ aw, kà uwana tatətùkw kà à təhus à afik.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Ama dza uwana atsəɓ sləm à gay gulo, ŋgaha akəs uwaga aw kà, masla kà gəga­gazləla kà la dza, uwana aŋal gày à wuyyaŋ à afik. Mok uwana iyaw mukwà adàda à mukwà à afik, azəɓ gày uwaga gesina, adalla.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.