Lucas 6
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Vərdi anik, la vuɗ maduw ləv Yesu aguwà à uda la guf nalkama la abà. (Uwana bokuba hi) Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzəkà manal gəl gà, ŋgaha tavərə̀slàh kà mapaɗay kà uwana may azà à atà.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Azla Farisəya anik tagòɗ à atà: “Kà mana kaɗahaw tatak uwana tetəvi la ahəŋ aŋa maɗàh uwaga, la vuɗ maduw ləv aw ma?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 “Kay”, Yesu agòɗ à atà: “Akul kà, kadzèŋàw tatak uwana David aɗahàŋ la mok uwana may akə̀s la azladza uwana tagà atà nna aw takay?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Masla, la azlaməna aŋha tahàd à gày Zəzagəla à agu, tazùw tatak may tsikaslaga, uwana maf à ahəŋ gà kà aŋa Zəzagəla pəra. Tekeɗika tetəvi la ahəŋ kà atà aŋa mazuway aw, say azlaməna mav tatak à Zəzagəla la uwana atà la tetəvi aŋa mazuway pəra.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Yesu agòɗ à atà aya: “Kona aŋa dza la uwana məŋga aŋa vuɗ maduw ləv uwaga.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 La vuɗ maduw ləv anik aya, Yesu ahàd à gày madəv kuɗa anik à agu, ŋgaha adzəkà matapla azladza la abatà. Dza anik la ahəŋ la abatà, uwana ahàl kaf aŋha kà mamətsayga.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 La abatà kà, azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azla Farisəya tatsə̀ɓ sləm à Yesu la manərəzay, à baŋa awur dza uwaga ala la vuɗ maduw ləv, kà atà aŋa maɓəzal à tsəh, kà mapuw ala gudzi à gəl kà uwana apesew vuɗ maduw ləv.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ama Yesu asə̀l madzugway aŋatà, kiya uwaga agòɗ à dza uwana la ahàl mamətsayga: “Sà à afik, tsìzlla à tataka à abà, la abà gà, la huma azladza gesina.” Dza uwaga asà à afik, ŋgaha atsìzlla à atà à huma à gay la abatà.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 “La kità”, Yesu agòɗ à atà: “Gi la manavay la slaka aŋkul: Mapəhay gami ma avà à anu tetəvi aŋa maɗàh delga la vuɗ maduw ləv takay, awma maɗàh mawisiga ay? Maɓəl sifa aŋa dza, awma maz sifa aŋa dza ala, la uwana delga takay?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Atà gesina tatsə̀kal yewdi à gay, kiya uwaga Yesu agòɗ à dza uwaga: “Biyà ahàl ala!” Abiyà ahàl ala, ŋgaha ahàl adawur ala.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ama azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala tahə̀n ala la maŋor, ŋgaha la mapakàh ləv, ŋgaha tadzəkà mabay vok gay kà atà kà atà lakəl aŋa uwana asà à atà maɗehəŋ à Yesu à vok.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 La kaslà uwatà, Yesu ahàd à dadəgwal à afik kà madəv kuɗa la abatà, huyip ahə̀n à madəv kuɗa à gəl, adə̀v kuɗa à Zəzagəla.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Mok uwana məl adawulla, azàla azlaməna asik aŋha, ŋgaha atsatsàmànì kulo gəl aŋha səla, uwana apakàtàla kà azlaməna matapla la slaka aŋha.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Səmon (uwana avàl sləm Piyer bay) la deda aŋha Andəre, Yakuba, Yuhana, Filip, Bartelemi,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mata, Tomas, Yakuba kona aŋa Alfe, Səmon uwana tazàlal Zəlot,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yudas kona aŋa Yakuba, ŋgaha Yudas Iskariyot, uwana apaka masla məzam aŋa Sufəl Yesu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesu asà à ahəŋ la dadəgwal la afik atà nna, ŋgaha asà à vadavaday à afik, kà uwana azlaməna asik aŋha aŋuvaw la abatà. Azlaməna kutso Yahudiya, la azlaməna gudəŋ Urusalima ŋgaha azlauwana la makəla aŋa gudəŋ Tir, la Sədon uwana la gay mukwà, atà gesina la abatà.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Tasàhà à waŋ kà matsəɓal sləm, ŋgaha kà atà aŋa mawarla la azlaɗuvats aŋatà la abà. Azlauwana tasà ŋgərpa la ahàl aŋa azlamasasəɗok mawisiga babay kà, tawarà ala.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Dèwdèw dza tayàh kà madəɓani Yesu, kà uwana ndzəɗa asahàh à uda la masla la abà, awàràhà atà ala gesina.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesu anərə̀z azlaməna matapla la slaka aŋha agòɗ:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Marabay agay la akul uwana may az akul lagwa, kà uwana kadàɓəzawwal tatak may sakay sasakay.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Marabay agay la akul à baŋa azladza tapəsew akul, takweska akul, tatsək à akul magoɗahay à gəl, ŋgaha tatərəɓ akul la mawisiga, kà Kona aŋa dza.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Ràbàw la vuɗ uwaga, ŋgaha vàlàhàw à zagəla kà uwana masik məŋga akud akul la zagəla, kiya uwaga à uwana azlababa aŋkul madzidziga tatərə̀ɓàhà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwarà.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Ama ŋgərpa agay la akul, akul azlagorobu, kà uwana kadazuwwaw.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Ŋgərpa agay la akul, akul uwana kakoraw tatak sakay sasakay lakana, kà uwana may la uwana adàkaɗ akul.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ŋgərpa agay la akul à baŋa azladza gesina tasləkaw akul, kà uwana kiya uwaga la uwana, azlababa aŋkul madzidziga taɗahàhàŋ la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fidaga.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Ama gəpəh à akul, akul uwana katsəɓaw gi sləm: Wòyàw azlaməna məzam aŋkul, ɗahàw delga à azladza uwana tapəsew akul.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Pìsàw gay à azlauwana à vok, tatsafla akul, də̀vàw kuɗa kà aŋa azlauwana tatərəɓ akul.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Baŋa dza adeɗka à paŋaw à abà, gòlla anik uwanay à awtày aya, baŋa dza ahə̀l dawara aŋak kà, sàkal ahəl bəzi aŋha aya babay.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Kəla dza uwana anav à ka tatak kà, vàl, baŋa dza azəɓ à ka tatak ala la gasa kà, kapùwla gudzi à gəl aw.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Tatak delga uwana asa à akul azladza taɗahakulaŋ kà, ɗahàwàŋ à azladza anik bokuba uwaga suwaŋ kəla.”
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Baŋa kawoyawwaŋ kà azladza uwana tawoya akul pəra ma, kà mana kakudaw masik anik aya ma? Kà uwana bà azlaməna tsakana babay kà, tawoya azlauwana tawoya atà babay suwaŋ pəra.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ŋgaha baŋa kaɗahawwaŋ delga kà azlauwana taɗahakulaŋ delga pəra ma, kà mana kakudaw masik anik aya ma? Amiyaka azlaməna tsakana kà, kiya uwaga à uwana taɗehəŋ babay.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Baŋa kakəllaw goder à dza uwana kasəlaw, kà adàpəlay ma, kà mana kakudaw masik anik aya ma? Azlaməna tsakana babay kà, takal vok goder, ŋgaha atà aŋa mavàh vok aŋatà suwaŋ, kità ma: Uwa adàvà akul masik aya zlà ma uwa?
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ama kəla kà: Wòyàw azlaməna məzam aŋkul, ŋgaha kə̀làw atà goder la kokuɗa madzugway kà mawul akul ala. Kiya uwaga kà, kadàɓəzaw à masik məŋga la slaka Baba uwana kərkər la afik, ŋgaha kadàgaw azlabəza aŋha. Kà uwana masla kà dziriga la huma aŋa azlaməna tsakana la azlaməna makəsafər gesina.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Hə̀nàwla, la delga ŋgaha la vok mahamay, bokuba Baba aŋkul uwana adahənla la dzəɓa aŋha səla aw.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Kaɗahaw seriya à azladza anik à gəl aw, ŋgaha Zəzagəla adàɗahakulla seriya à gəl suwaŋ aw; kaɗəkaw seriya à azladza à gəl aw, ŋgaha Zəzagəla adàɗəkakulla seriya à gəl suwaŋ aw, matsawaŋ azladza anik ala, ŋgaha Zəzagəla adàmatsakullaŋ ala suwaŋ.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Vàw à azladza anik, ŋgaha Zəzagəla adàvà à akul: Zəzagəla adàtsak akul à zliba aŋkul à agu tsəŋ tsətsəŋ, tadàhatsəkwəŋ la maɗəkwəŋ serafaffa. La daram uwana kagurawla à azladza anik kà, uwaga la la uwana tadàgur à akul ala suwaŋ.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà anik, agòɗ à atà: “Guləf aslala vok aŋa makəs guləf anik à ahàl takay? Awaŋ, atà səla nna tadàsakway à afək à abà.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Masla matapla aɗuw masla matapalla aw, ama baŋa adàdəv matapla madzeŋay aŋha à gay kà, aslala vok aŋa magay bokuba masla.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Kay, kà mana kanəŋa kəsaf la yewdi aŋa deda aŋak la awtày, ama aŋak uwana magol tsəkuɗ tsəkuɗ la awtày kà, kanəŋa aw ma, kà mana ma?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ŋgaha kagoɗay à deda aŋak: ‘Deda, sàk à gi, gəzəɓ à ka kəsaf la adi ala’. Kak, la gəl aŋak kà, kanəŋà magol tsəkuɗ tsəkuɗ uwaga la aŋak la awtày aw ma? Kak, masla magolla dza, zə̀ɓ aŋak la adi ala dadàŋ, ŋgaha la lig la ahəŋ kà, kadànəŋla lela kà mazəɓ kəsaf à deda aŋak la adi ala, la dziriga.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Ahàf delga kà avà mayyay mawisiga aw, ahàf mawisiga babay kà, aslala vok aŋa mav mayyay delga aw.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Iyay, kəla ahàf kà agay masəlayga la mayyay aŋha la vok. Dza aslala vok aŋa madəzl gudəv la matatàk la vok aw, ŋgaha bay, dza adəzl matavəruk la mazləɓ la vok aw.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Dza delga kà, aɗehəŋ kà delga, kà uwana, uwana la ləv aŋha la tsəh kà delga. Dza mawisiga kà, aɗehəŋ kà mawisiga, kà uwana uwana la ləv aŋha la tsəh kà mawisiga. Kà uwana paŋaw aŋa dza kà, apəhay kà uwana la ləv aŋha la tsəh.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Kà mana kazalaw gi ala: Sufəl, Sufəl, ŋgaha tsa kaɗahaw tatak uwana gəpəh à akul aw ma?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Kəla uwabeyuwi uwana atsa à waŋ à slaka gulo ŋgaha atsəɓ sləm à kuda gulo kà, gəpəhakulla dza uwana gəgagazləla la masla.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Masla kà kalkal la dza uwana atatukw matatukway aŋa gày aŋha kà à təhus à afik. Mok uwana iyaw adàdzəka mas à afik, akəl la lig gày, afaɗ aɗə̀ɗ la ndzəɗa, ama gày kà akalàh à ahəŋ aw, kà uwana tatətùkw kà à təhus à afik.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ama dza uwana atsəɓ sləm à gay gulo, ŋgaha akəs uwaga aw kà, masla kà gəgagazləla kà la dza, uwana aŋal gày à wuyyaŋ à afik. Mok uwana iyaw mukwà adàda à mukwà à afik, azəɓ gày uwaga gesina, adalla.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.