Lucas 6

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vərdi anik, la vuɗ maduw ləv Yesu aguwà à uda la guf nalkama la abà. (Uwana bokuba hi) Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzəkà manal gəl gà, ŋgaha tavərə̀slàh kà mapaɗay kà uwana may azà à atà.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Azla Farisəya anik tagòɗ à atà: “Kà mana kaɗahaw tatak uwana tetəvi la ahəŋ aŋa maɗàh uwaga, la vuɗ maduw ləv aw ma?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 “Kay”, Yesu agòɗ à atà: “Akul kà, kadzèŋàw tatak uwana David aɗahàŋ la mok uwana may akə̀s la azladza uwana tagà atà nna aw takay?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Masla, la azlaməna aŋha tahàd à gày Zəzagəla à agu, tazùw tatak may tsi­ka­slaga, uwana maf à ahəŋ gà kà aŋa Zəzagəla pəra. Te­ke­ɗika tetəvi la ahəŋ kà atà aŋa mazuway aw, say azlaməna mav tatak à Zəzagəla la uwana atà la tetəvi aŋa mazuway pəra.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesu agòɗ à atà aya: “Kona aŋa dza la uwana məŋga aŋa vuɗ maduw ləv uwaga.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 La vuɗ maduw ləv anik aya, Yesu ahàd à gày madəv kuɗa anik à agu, ŋgaha adzəkà matapla azladza la abatà. Dza anik la ahəŋ la abatà, uwana ahàl kaf aŋha kà mamətsayga.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 La abatà kà, azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azla Farisəya tatsə̀ɓ sləm à Yesu la manərəzay, à baŋa awur dza uwaga ala la vuɗ maduw ləv, kà atà aŋa maɓəzal à tsəh, kà mapuw ala gudzi à gəl kà uwana apesew vuɗ maduw ləv.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ama Yesu asə̀l madzugway aŋatà, kiya uwaga agòɗ à dza uwana la ahàl mamətsayga: “Sà à afik, tsìzlla à tataka à abà, la abà gà, la huma azladza gesina.” Dza uwaga asà à afik, ŋgaha atsìzlla à atà à huma à gay la abatà.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 “La kità”, Yesu agòɗ à atà: “Gi la manavay la slaka aŋkul: Mapəhay gami ma avà à anu tetəvi aŋa maɗàh delga la vuɗ maduw ləv takay, awma maɗàh mawi­siga ay? Maɓəl sifa aŋa dza, awma maz sifa aŋa dza ala, la uwana delga takay?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Atà gesina tatsə̀kal yewdi à gay, kiya uwaga Yesu agòɗ à dza uwaga: “Biyà ahàl ala!” Abiyà ahàl ala, ŋgaha ahàl ada­wur ala.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ama azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala tahə̀n ala la maŋor, ŋgaha la mapakàh ləv, ŋgaha tadzəkà mabay vok gay kà atà kà atà lakəl aŋa uwana asà à atà maɗehəŋ à Yesu à vok.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 La kaslà uwatà, Yesu ahàd à dadəgwal à afik kà madəv kuɗa la abatà, huyip ahə̀n à madəv kuɗa à gəl, adə̀v kuɗa à Zəzagəla.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Mok uwana məl adawulla, azàla azlaməna asik aŋha, ŋgaha atsa­tsà­mànì kulo gəl aŋha səla, uwana apakàtàla kà azlaməna matapla la slaka aŋha.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Səmon (uwana avàl sləm Piyer bay) la deda aŋha Andəre, Yakuba, Yuhana, Filip, Barte­lemi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mata, Tomas, Yakuba kona aŋa Alfe, Səmon uwana tazàlal Zəlot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas kona aŋa Yakuba, ŋgaha Yudas Iska­riyot, uwana apaka masla məzam aŋa Sufəl Yesu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesu asà à ahəŋ la dadəgwal la afik atà nna, ŋgaha asà à vada­vaday à afik, kà uwana azlaməna asik aŋha aŋuvaw la abatà. Azlaməna kutso Yahu­diya, la azlaməna gudəŋ Uru­sa­lima ŋgaha azla­uwana la makəla aŋa gudəŋ Tir, la Sədon uwana la gay mukwà, atà gesina la abatà.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Tasàhà à waŋ kà matsəɓal sləm, ŋgaha kà atà aŋa mawarla la azla­ɗu­vats aŋatà la abà. Azla­uwana tasà ŋgərpa la ahàl aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga babay kà, tawarà ala.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Dèwdèw dza tayàh kà madəɓani Yesu, kà uwana ndzəɗa asahàh à uda la masla la abà, awàràhà atà ala gesina.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesu anərə̀z azlaməna matapla la slaka aŋha agòɗ:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Marabay agay la akul uwana may az akul lagwa, kà uwana kadà­ɓəzawwal tatak may sakay sasakay.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Marabay agay la akul à baŋa azladza tapəsew akul, takweska akul, tatsək à akul mago­ɗahay à gəl, ŋgaha tatərəɓ akul la mawi­siga, kà Kona aŋa dza.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Ràbàw la vuɗ uwaga, ŋgaha vàlàhàw à zagəla kà uwana masik məŋga akud akul la zagəla, kiya uwaga à uwana azla­baba aŋkul madzi­dziga tatərə̀ɓàhà azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwarà.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Ama ŋgərpa agay la akul, akul azla­go­robu, kà uwana kada­zuwwaw.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Ŋgərpa agay la akul, akul uwana kakoraw tatak sakay sasakay lakana, kà uwana may la uwana adàkaɗ akul.
25 — Ai de vocês
26 Ŋgərpa agay la akul à baŋa azladza gesina tasləkaw akul, kà uwana kiya uwaga la uwana, azla­baba aŋkul madzi­dziga taɗa­hàhàŋ la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl fidaga.”
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Ama gəpəh à akul, akul uwana katsəɓaw gi sləm: Wòyàw azlaməna məzam aŋkul, ɗahàw delga à azladza uwana tapəsew akul.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Pìsàw gay à azla­uwana à vok, tatsafla akul, də̀vàw kuɗa kà aŋa azla­uwana tatərəɓ akul.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Baŋa dza adeɗka à paŋaw à abà, gòlla anik uwanay à awtày aya, baŋa dza ahə̀l dawara aŋak kà, sàkal ahəl bəzi aŋha aya babay.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Kəla dza uwana anav à ka tatak kà, vàl, baŋa dza azəɓ à ka tatak ala la gasa kà, kapùwla gudzi à gəl aw.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Tatak delga uwana asa à akul azladza taɗa­ha­kulaŋ kà, ɗahàwàŋ à azladza anik bokuba uwaga suwaŋ kəla.”
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Baŋa kawo­yawwaŋ kà azladza uwana tawoya akul pəra ma, kà mana kakudaw masik anik aya ma? Kà uwana bà azlaməna tsakana babay kà, tawoya azla­uwana tawoya atà babay suwaŋ pəra.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ŋgaha baŋa kaɗa­hawwaŋ delga kà azla­uwana taɗa­ha­kulaŋ delga pəra ma, kà mana kakudaw masik anik aya ma? Amiyaka azlaməna tsakana kà, kiya uwaga à uwana taɗehəŋ babay.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Baŋa kakəllaw goder à dza uwana kasəlaw, kà adàpəlay ma, kà mana kakudaw masik anik aya ma? Azlaməna tsakana babay kà, takal vok goder, ŋgaha atà aŋa mavàh vok aŋatà suwaŋ, kità ma: Uwa adàvà akul masik aya zlà ma uwa?
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ama kəla kà: Wòyàw azlaməna məzam aŋkul, ŋgaha kə̀làw atà goder la kokuɗa madzugway kà mawul akul ala. Kiya uwaga kà, kadàɓəzaw à masik məŋga la slaka Baba uwana kərkər la afik, ŋgaha kadàgaw azlabəza aŋha. Kà uwana masla kà dziriga la huma aŋa azlaməna tsakana la azlaməna makəsa­fər gesina.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Hə̀nàwla, la delga ŋgaha la vok mahamay, bokuba Baba aŋkul uwana adahənla la dzəɓa aŋha səla aw.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Kaɗahaw seriya à azladza anik à gəl aw, ŋgaha Zəzagəla adà­ɗa­ha­kulla seriya à gəl suwaŋ aw; kaɗəkaw seriya à azladza à gəl aw, ŋgaha Zəzagəla adà­ɗəka­kulla seriya à gəl suwaŋ aw, matsawaŋ azladza anik ala, ŋgaha Zəzagəla adà­ma­tsa­kul­laŋ ala suwaŋ.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Vàw à azladza anik, ŋgaha Zəzagəla adàvà à akul: Zəzagəla adàtsak akul à zliba aŋkul à agu tsəŋ tsətsəŋ, tadà­ha­tsəkwəŋ la maɗəkwəŋ se­ra­faffa. La daram uwana kagu­rawla à azladza anik kà, uwaga la la uwana tadàgur à akul ala suwaŋ.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà anik, agòɗ à atà: “Guləf aslala vok aŋa makəs guləf anik à ahàl takay? Awaŋ, atà səla nna tadà­sakway à afək à abà.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Masla matapla aɗuw masla mata­palla aw, ama baŋa adàdəv matapla madzeŋay aŋha à gay kà, aslala vok aŋa magay bokuba masla.”
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Kay, kà mana kanəŋa kəsaf la yewdi aŋa deda aŋak la awtày, ama aŋak uwana magol tsəkuɗ tsəkuɗ la awtày kà, kanəŋa aw ma, kà mana ma?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Ŋgaha kagoɗay à deda aŋak: ‘Deda, sàk à gi, gəzəɓ à ka kəsaf la adi ala’. Kak, la gəl aŋak kà, kanəŋà magol tsəkuɗ tsəkuɗ uwaga la aŋak la awtày aw ma? Kak, masla magolla dza, zə̀ɓ aŋak la adi ala dadàŋ, ŋgaha la lig la ahəŋ kà, kadànəŋla lela kà mazəɓ kəsaf à deda aŋak la adi ala, la dziriga.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Ahàf delga kà avà mayyay mawi­siga aw, ahàf mawi­siga babay kà, aslala vok aŋa mav mayyay delga aw.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Iyay, kəla ahàf kà agay masəlayga la mayyay aŋha la vok. Dza aslala vok aŋa madəzl gudəv la matatàk la vok aw, ŋgaha bay, dza adəzl matavəruk la mazləɓ la vok aw.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Dza delga kà, aɗehəŋ kà delga, kà uwana, uwana la ləv aŋha la tsəh kà delga. Dza mawi­siga kà, aɗehəŋ kà mawi­siga, kà uwana uwana la ləv aŋha la tsəh kà mawi­siga. Kà uwana paŋaw aŋa dza kà, apəhay kà uwana la ləv aŋha la tsəh.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Kà mana kazalaw gi ala: Sufəl, Sufəl, ŋgaha tsa kaɗahaw tatak uwana gəpəh à akul aw ma?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Kəla uwa­be­yuwi uwana atsa à waŋ à slaka gulo ŋgaha atsəɓ sləm à kuda gulo kà, gəpəhakulla dza uwana gəga­gazləla la masla.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Masla kà kalkal la dza uwana atatukw mata­tukway aŋa gày aŋha kà à təhus à afik. Mok uwana iyaw adàdzəka mas à afik, akəl la lig gày, afaɗ aɗə̀ɗ la ndzəɗa, ama gày kà akalàh à ahəŋ aw, kà uwana tatətùkw kà à təhus à afik.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ama dza uwana atsəɓ sləm à gay gulo, ŋgaha akəs uwaga aw kà, masla kà gəga­gazləla kà la dza, uwana aŋal gày à wuyyaŋ à afik. Mok uwana iyaw mukwà adàda à mukwà à afik, azəɓ gày uwaga gesina, adalla.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.