Lucas 3
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 La mavay makulo gəl aŋha zlo aŋa makoray aŋa məŋ sufəl aŋa azla Rom, uwana sləm aŋha Tiber Zəsar, Pontsəyus Pilatus agà gumna aŋa Yahudiya, Herod bay akòr Galili, ŋgaha deda aŋha Filip akòr Ituriya la Tərakoniya, ŋgaha Lisaniyas akòr Abilen.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 La kaslà uwatà kà, Hanas atà la Kayyif atà tagà azlaməŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla. La mok uwaga gay aŋa Zəzagəla atsənà à Yuhana, kona aŋa Zakari la kəsaf la abà.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Yuhana augùzàh la kutso uwana la abatà la makəla aŋa Urdun gesina. Azàtàŋ, agòɗ: “Pə̀hàw gay la ləv ala, ɗahàw batem ŋgaha Zəzagəla adàmatsakulla tsakana aŋkul ala.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Uwaga kà bokuba uwana tatsetsèr à wakità aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya à abà:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Azlazləlok gesina aɗahàbà,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Kiya uwaga azladza gesina tadànəŋ maɓəl anu aŋa Zəzagəla.ˈ
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw asà à waŋ à slaka Yuhana, kà atà aŋa maɓəz batem. Masla agòɗ à atà kà: “Akul azlabəza aŋa matsapa, uwa à uwana agòɗ à akul kà kadàtəfaw à mapak ləv aŋa Zəzagəla la gay la à uwana adàsa à waŋ bawbaw uwa?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Lagwa kà, ɗahàwwàŋ sləray uwana apəhla ala kà kadàɓəɗawla kà vok, kà kapəhaw gay la ləv ala zlà, kadzugwaw la ləv aŋkul la tsəh kà: ‘Abəraham baba gami madzidziga’, kagoɗaw aw. Kà uwana haɗay gəpəh à akul kà, Zəzagəla aslala vok aŋa mapak azlaakur uwanay ala, kà magay azlabəza aŋa Abəraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Lagwa kà goslka kà maɗehəŋ à ahəŋ gà, kà mahərats la tsəh à ahàf à afik. Kəla ahàf uwana av mayyay delga aw kà, tanats à ahəŋ, ŋgaha taduwa à akàl à tsəh.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Kiya uwaga maham à ahəŋ dza anàv: “Mana ma à uwana məɗehəŋ zlà ma?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Masla awùlatàla, agòɗ: “Dza uwana akor lukut səla tavàhàŋ la dza uwana aŋha la ahəŋ aw, ŋgaha dza uwana la tatak may babay tatsàkàŋ la dza uwana aŋha la ahəŋ aw.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Azlaməna mazəɓ hadama tasà à waŋ aŋa maɗahatàŋ batem suwaŋ, ŋgaha tanavà Yuhana: “Məŋga, mana ma à uwana məɗehəŋ ma?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Kiya uwaga agòɗ à atà: “Kafàw à azladza à gəl kà mapəlay məŋga ɗuwà uwana pə̀làw, tagòɗ aw.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Kiya uwaga azlaslodzi tanàv suwaŋ: “Anu ma, kakay anu babay zlà ma?” Agòɗ à atà: “Kahalaw sili azladza ala la gasa aw, baŋaw la tetəvi fida gà aw, ama kùdàw kà masik aŋkul uwana kadàɓəzawwal.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ama uwana maham à ahəŋ dza gesina tagà la manəwəŋ la abà lakəl aŋa Yuhana kà, ‘Zlahaw kà, masla la uwana Kristu’ tagòɗ.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 “Gi”, Yuhana agòɗ à atà gesina kà, “Gəɗahakulla batem kà la iyaw. Ama dza anik la ahəŋ atsa à waŋ la lig gulo la ahəŋ kà, bà gi babay kà gəsla mapəzl zuwiɗ kwimik aŋha ala babay aw. Masla kà adàɗahakulla batem kà la Masasəɗok tsikasla, ŋgaha la akàl.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Kətsaw madula hi aŋha la ahàl, kà masəhla hi, kà mavàh à atà ala la tafarga. Hi aŋha kà adàtsak à vəɗa aŋha à abà, ama tafarga kà, aduwal à akàl uwana à tsəh adàmats ala ɗikiɗiki aw!”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 La mapəh à atà azlagay anik anik aŋuvaw aya, la uwana Yuhana azà gay matsiɗayga à azlatsəhay uwaga.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Yuhana asləhà vok à Herod à kà uwana azə̀ɓ Herodiya, mis aŋa deda aŋha, ŋgaha kà uwana aɗahà azlamawisiga anik anik aŋuvaw aya.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Kiya uwaga Herod azàla mawisiga aŋha à gəl aya la maduw Yuhana à daŋay.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Kiya uwaga Yesu asà à waŋ, à mok uwana azladza gesina taɓə̀z batem, aɓəzà à batem aŋha suwaŋ. La kaslà uwana adə̀v kuɗa, zagəla apə̀zl à ama ala,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ŋgaha Masasəɗok Zəzagəla asà à ahəŋ à gəl aŋha bokuba habakoku. Ŋgaha bay kuɗa atsə̀n à ahəŋ la zagəla la magoɗay: “Kak bəzi gay ləv gulo; marabay gulo gesina kà la kak la afik.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 La mok uwana Yesu adzəkà sləray aŋha, kà adaɗah mavay dzik makər. La madzugway aŋa azladza kà: ‘Kona aŋa Yusufu’ tagòɗ, à uwana agà kona aŋa Heli. Aganay madzəka vok mayyi à tsəh ala aŋa azlababa madzidziga uwana adà à huma à gay.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli kona aŋa Matat, kona aŋa Levi, kona aŋa Melki, kona aŋa Yanay, kona aŋa Yusufu,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 kona aŋa Matatiyas, kona aŋa Amos, kona aŋa Nahum, kona aŋa Esəli, kona aŋa Nagay,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 kona aŋa Mat, kona aŋa Matatiyas, kona aŋa Səmeyyi, kona aŋa Yosək, kona aŋa Yoda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 kona aŋa Yohanan, kona aŋa Resa, kona aŋa Zorobabel, kona aŋa Salatiyel, kona aŋa Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 kona aŋa Melki, kona aŋa Adi, kona aŋa Kosam, kona aŋa Elmadam, kona aŋa Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 kona aŋa Yesu, kona aŋa Eliyezər, kona aŋa Yorim, kona aŋa Matat, kona aŋa Levi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 kona aŋa Səmeyyon, kona aŋa Yahuda, kona aŋa Yusufu, kona aŋa Yonam, kona ana Eliyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 kona ana Meleyya, kona aŋa Mena, kona aŋa Matata, kona aŋa Natan, kona aŋa David,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 kona aŋa Yese, kona aŋa Yobed, kona aŋa Boz, kona aŋa Sala, kona aŋa Naheson,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 kona aŋa Aminadab, kona aŋa Adəmin, kona aŋa Arəni, kona aŋa Esərom, kona aŋa Farəs, kona aŋa Yahuda,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 kona aŋa Yakuba, kona aŋa Isak, kona aŋa Abəraham, kona aŋa Tara, kona aŋa Nakor,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 kona aŋa Səruk, kona aŋa Ragaw, kona aŋa Falek, kona aŋa Eber, kona aŋa Sala,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 kona aŋa Kaynam, kona aŋa Arəfakəsad, kona aŋa Səm, kona aŋa Nuhu, kona aŋa Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 kona aŋa Matusala, kona aŋa Enok, kona aŋa Yared, kona aŋa Maleleyel, kona aŋa Kaynan,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 kona aŋa Enos, kona aŋa Sət, kona aŋa Adama, uwana agà la gəl aŋha kona aŋa Zəzagəla.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.