Lucas 3
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 La mavay makulo gəl aŋha zlo aŋa makoray aŋa məŋ sufəl aŋa azla Rom, uwana sləm aŋha Tiber Zəsar, Pontsəyus Pilatus agà gumna aŋa Yahudiya, Herod bay akòr Galili, ŋgaha deda aŋha Filip akòr Ituriya la Tərakoniya, ŋgaha Lisaniyas akòr Abilen.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 La kaslà uwatà kà, Hanas atà la Kayyif atà tagà azlaməŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla. La mok uwaga gay aŋa Zəzagəla atsənà à Yuhana, kona aŋa Zakari la kəsaf la abà.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yuhana augùzàh la kutso uwana la abatà la makəla aŋa Urdun gesina. Azàtàŋ, agòɗ: “Pə̀hàw gay la ləv ala, ɗahàw batem ŋgaha Zəzagəla adàmatsakulla tsakana aŋkul ala.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Uwaga kà bokuba uwana tatsetsèr à wakità aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya à abà:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Azlazləlok gesina aɗahàbà,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Kiya uwaga azladza gesina tadànəŋ maɓəl anu aŋa Zəzagəla.ˈ
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw asà à waŋ à slaka Yuhana, kà atà aŋa maɓəz batem. Masla agòɗ à atà kà: “Akul azlabəza aŋa matsapa, uwa à uwana agòɗ à akul kà kadàtəfaw à mapak ləv aŋa Zəzagəla la gay la à uwana adàsa à waŋ bawbaw uwa?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Lagwa kà, ɗahàwwàŋ sləray uwana apəhla ala kà kadàɓəɗawla kà vok, kà kapəhaw gay la ləv ala zlà, kadzugwaw la ləv aŋkul la tsəh kà: ‘Abəraham baba gami madzidziga’, kagoɗaw aw. Kà uwana haɗay gəpəh à akul kà, Zəzagəla aslala vok aŋa mapak azlaakur uwanay ala, kà magay azlabəza aŋa Abəraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Lagwa kà goslka kà maɗehəŋ à ahəŋ gà, kà mahərats la tsəh à ahàf à afik. Kəla ahàf uwana av mayyay delga aw kà, tanats à ahəŋ, ŋgaha taduwa à akàl à tsəh.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Kiya uwaga maham à ahəŋ dza anàv: “Mana ma à uwana məɗehəŋ zlà ma?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Masla awùlatàla, agòɗ: “Dza uwana akor lukut səla tavàhàŋ la dza uwana aŋha la ahəŋ aw, ŋgaha dza uwana la tatak may babay tatsàkàŋ la dza uwana aŋha la ahəŋ aw.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Azlaməna mazəɓ hadama tasà à waŋ aŋa maɗahatàŋ batem suwaŋ, ŋgaha tanavà Yuhana: “Məŋga, mana ma à uwana məɗehəŋ ma?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Kiya uwaga agòɗ à atà: “Kafàw à azladza à gəl kà mapəlay məŋga ɗuwà uwana pə̀làw, tagòɗ aw.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Kiya uwaga azlaslodzi tanàv suwaŋ: “Anu ma, kakay anu babay zlà ma?” Agòɗ à atà: “Kahalaw sili azladza ala la gasa aw, baŋaw la tetəvi fida gà aw, ama kùdàw kà masik aŋkul uwana kadàɓəzawwal.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ama uwana maham à ahəŋ dza gesina tagà la manəwəŋ la abà lakəl aŋa Yuhana kà, ‘Zlahaw kà, masla la uwana Kristu’ tagòɗ.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 “Gi”, Yuhana agòɗ à atà gesina kà, “Gəɗahakulla batem kà la iyaw. Ama dza anik la ahəŋ atsa à waŋ la lig gulo la ahəŋ kà, bà gi babay kà gəsla mapəzl zuwiɗ kwimik aŋha ala babay aw. Masla kà adàɗahakulla batem kà la Masasəɗok tsikasla, ŋgaha la akàl.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kətsaw madula hi aŋha la ahàl, kà masəhla hi, kà mavàh à atà ala la tafarga. Hi aŋha kà adàtsak à vəɗa aŋha à abà, ama tafarga kà, aduwal à akàl uwana à tsəh adàmats ala ɗikiɗiki aw!”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 La mapəh à atà azlagay anik anik aŋuvaw aya, la uwana Yuhana azà gay matsiɗayga à azlatsəhay uwaga.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Yuhana asləhà vok à Herod à kà uwana azə̀ɓ Herodiya, mis aŋa deda aŋha, ŋgaha kà uwana aɗahà azlamawisiga anik anik aŋuvaw aya.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Kiya uwaga Herod azàla mawisiga aŋha à gəl aya la maduw Yuhana à daŋay.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Kiya uwaga Yesu asà à waŋ, à mok uwana azladza gesina taɓə̀z batem, aɓəzà à batem aŋha suwaŋ. La kaslà uwana adə̀v kuɗa, zagəla apə̀zl à ama ala,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ŋgaha Masasəɗok Zəzagəla asà à ahəŋ à gəl aŋha bokuba habakoku. Ŋgaha bay kuɗa atsə̀n à ahəŋ la zagəla la magoɗay: “Kak bəzi gay ləv gulo; marabay gulo gesina kà la kak la afik.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 La mok uwana Yesu adzəkà sləray aŋha, kà adaɗah mavay dzik makər. La madzugway aŋa azladza kà: ‘Kona aŋa Yusufu’ tagòɗ, à uwana agà kona aŋa Heli. Aganay madzəka vok mayyi à tsəh ala aŋa azlababa madzidziga uwana adà à huma à gay.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli kona aŋa Matat, kona aŋa Levi, kona aŋa Melki, kona aŋa Yanay, kona aŋa Yusufu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 kona aŋa Matatiyas, kona aŋa Amos, kona aŋa Nahum, kona aŋa Esəli, kona aŋa Nagay,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 kona aŋa Mat, kona aŋa Matatiyas, kona aŋa Səmeyyi, kona aŋa Yosək, kona aŋa Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 kona aŋa Yohanan, kona aŋa Resa, kona aŋa Zorobabel, kona aŋa Salatiyel, kona aŋa Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 kona aŋa Melki, kona aŋa Adi, kona aŋa Kosam, kona aŋa Elmadam, kona aŋa Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 kona aŋa Yesu, kona aŋa Eliyezər, kona aŋa Yorim, kona aŋa Matat, kona aŋa Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 kona aŋa Səmeyyon, kona aŋa Yahuda, kona aŋa Yusufu, kona aŋa Yonam, kona ana Eliyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 kona ana Meleyya, kona aŋa Mena, kona aŋa Matata, kona aŋa Natan, kona aŋa David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 kona aŋa Yese, kona aŋa Yobed, kona aŋa Boz, kona aŋa Sala, kona aŋa Naheson,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 kona aŋa Aminadab, kona aŋa Adəmin, kona aŋa Arəni, kona aŋa Esərom, kona aŋa Farəs, kona aŋa Yahuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 kona aŋa Yakuba, kona aŋa Isak, kona aŋa Abəraham, kona aŋa Tara, kona aŋa Nakor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 kona aŋa Səruk, kona aŋa Ragaw, kona aŋa Falek, kona aŋa Eber, kona aŋa Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 kona aŋa Kaynam, kona aŋa Arəfakəsad, kona aŋa Səm, kona aŋa Nuhu, kona aŋa Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 kona aŋa Matusala, kona aŋa Enok, kona aŋa Yared, kona aŋa Maleleyel, kona aŋa Kaynan,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 kona aŋa Enos, kona aŋa Sət, kona aŋa Adama, uwana agà la gəl aŋha kona aŋa Zəzagəla.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.