Lucas 3
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 La mavay makulo gəl aŋha zlo aŋa makoray aŋa məŋ sufəl aŋa azla Rom, uwana sləm aŋha Tiber Zəsar, Pontsəyus Pilatus agà gumna aŋa Yahudiya, Herod bay akòr Galili, ŋgaha deda aŋha Filip akòr Ituriya la Tərakoniya, ŋgaha Lisaniyas akòr Abilen.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 La kaslà uwatà kà, Hanas atà la Kayyif atà tagà azlaməŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla. La mok uwaga gay aŋa Zəzagəla atsənà à Yuhana, kona aŋa Zakari la kəsaf la abà.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yuhana augùzàh la kutso uwana la abatà la makəla aŋa Urdun gesina. Azàtàŋ, agòɗ: “Pə̀hàw gay la ləv ala, ɗahàw batem ŋgaha Zəzagəla adàmatsakulla tsakana aŋkul ala.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Uwaga kà bokuba uwana tatsetsèr à wakità aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya à abà:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Azlazləlok gesina aɗahàbà,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Kiya uwaga azladza gesina tadànəŋ maɓəl anu aŋa Zəzagəla.ˈ
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw asà à waŋ à slaka Yuhana, kà atà aŋa maɓəz batem. Masla agòɗ à atà kà: “Akul azlabəza aŋa matsapa, uwa à uwana agòɗ à akul kà kadàtəfaw à mapak ləv aŋa Zəzagəla la gay la à uwana adàsa à waŋ bawbaw uwa?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Lagwa kà, ɗahàwwàŋ sləray uwana apəhla ala kà kadàɓəɗawla kà vok, kà kapəhaw gay la ləv ala zlà, kadzugwaw la ləv aŋkul la tsəh kà: ‘Abəraham baba gami madzidziga’, kagoɗaw aw. Kà uwana haɗay gəpəh à akul kà, Zəzagəla aslala vok aŋa mapak azlaakur uwanay ala, kà magay azlabəza aŋa Abəraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Lagwa kà goslka kà maɗehəŋ à ahəŋ gà, kà mahərats la tsəh à ahàf à afik. Kəla ahàf uwana av mayyay delga aw kà, tanats à ahəŋ, ŋgaha taduwa à akàl à tsəh.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Kiya uwaga maham à ahəŋ dza anàv: “Mana ma à uwana məɗehəŋ zlà ma?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Masla awùlatàla, agòɗ: “Dza uwana akor lukut səla tavàhàŋ la dza uwana aŋha la ahəŋ aw, ŋgaha dza uwana la tatak may babay tatsàkàŋ la dza uwana aŋha la ahəŋ aw.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Azlaməna mazəɓ hadama tasà à waŋ aŋa maɗahatàŋ batem suwaŋ, ŋgaha tanavà Yuhana: “Məŋga, mana ma à uwana məɗehəŋ ma?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Kiya uwaga agòɗ à atà: “Kafàw à azladza à gəl kà mapəlay məŋga ɗuwà uwana pə̀làw, tagòɗ aw.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Kiya uwaga azlaslodzi tanàv suwaŋ: “Anu ma, kakay anu babay zlà ma?” Agòɗ à atà: “Kahalaw sili azladza ala la gasa aw, baŋaw la tetəvi fida gà aw, ama kùdàw kà masik aŋkul uwana kadàɓəzawwal.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ama uwana maham à ahəŋ dza gesina tagà la manəwəŋ la abà lakəl aŋa Yuhana kà, ‘Zlahaw kà, masla la uwana Kristu’ tagòɗ.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 “Gi”, Yuhana agòɗ à atà gesina kà, “Gəɗahakulla batem kà la iyaw. Ama dza anik la ahəŋ atsa à waŋ la lig gulo la ahəŋ kà, bà gi babay kà gəsla mapəzl zuwiɗ kwimik aŋha ala babay aw. Masla kà adàɗahakulla batem kà la Masasəɗok tsikasla, ŋgaha la akàl.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Kətsaw madula hi aŋha la ahàl, kà masəhla hi, kà mavàh à atà ala la tafarga. Hi aŋha kà adàtsak à vəɗa aŋha à abà, ama tafarga kà, aduwal à akàl uwana à tsəh adàmats ala ɗikiɗiki aw!”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 La mapəh à atà azlagay anik anik aŋuvaw aya, la uwana Yuhana azà gay matsiɗayga à azlatsəhay uwaga.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Yuhana asləhà vok à Herod à kà uwana azə̀ɓ Herodiya, mis aŋa deda aŋha, ŋgaha kà uwana aɗahà azlamawisiga anik anik aŋuvaw aya.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Kiya uwaga Herod azàla mawisiga aŋha à gəl aya la maduw Yuhana à daŋay.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Kiya uwaga Yesu asà à waŋ, à mok uwana azladza gesina taɓə̀z batem, aɓəzà à batem aŋha suwaŋ. La kaslà uwana adə̀v kuɗa, zagəla apə̀zl à ama ala,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ŋgaha Masasəɗok Zəzagəla asà à ahəŋ à gəl aŋha bokuba habakoku. Ŋgaha bay kuɗa atsə̀n à ahəŋ la zagəla la magoɗay: “Kak bəzi gay ləv gulo; marabay gulo gesina kà la kak la afik.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 La mok uwana Yesu adzəkà sləray aŋha, kà adaɗah mavay dzik makər. La madzugway aŋa azladza kà: ‘Kona aŋa Yusufu’ tagòɗ, à uwana agà kona aŋa Heli. Aganay madzəka vok mayyi à tsəh ala aŋa azlababa madzidziga uwana adà à huma à gay.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli kona aŋa Matat, kona aŋa Levi, kona aŋa Melki, kona aŋa Yanay, kona aŋa Yusufu,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 kona aŋa Matatiyas, kona aŋa Amos, kona aŋa Nahum, kona aŋa Esəli, kona aŋa Nagay,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 kona aŋa Mat, kona aŋa Matatiyas, kona aŋa Səmeyyi, kona aŋa Yosək, kona aŋa Yoda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 kona aŋa Yohanan, kona aŋa Resa, kona aŋa Zorobabel, kona aŋa Salatiyel, kona aŋa Neri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 kona aŋa Melki, kona aŋa Adi, kona aŋa Kosam, kona aŋa Elmadam, kona aŋa Er,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 kona aŋa Yesu, kona aŋa Eliyezər, kona aŋa Yorim, kona aŋa Matat, kona aŋa Levi,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 kona aŋa Səmeyyon, kona aŋa Yahuda, kona aŋa Yusufu, kona aŋa Yonam, kona ana Eliyakim,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 kona ana Meleyya, kona aŋa Mena, kona aŋa Matata, kona aŋa Natan, kona aŋa David,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 kona aŋa Yese, kona aŋa Yobed, kona aŋa Boz, kona aŋa Sala, kona aŋa Naheson,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 kona aŋa Aminadab, kona aŋa Adəmin, kona aŋa Arəni, kona aŋa Esərom, kona aŋa Farəs, kona aŋa Yahuda,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 kona aŋa Yakuba, kona aŋa Isak, kona aŋa Abəraham, kona aŋa Tara, kona aŋa Nakor,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 kona aŋa Səruk, kona aŋa Ragaw, kona aŋa Falek, kona aŋa Eber, kona aŋa Sala,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 kona aŋa Kaynam, kona aŋa Arəfakəsad, kona aŋa Səm, kona aŋa Nuhu, kona aŋa Lamek,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 kona aŋa Matusala, kona aŋa Enok, kona aŋa Yared, kona aŋa Maleleyel, kona aŋa Kaynan,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 kona aŋa Enos, kona aŋa Sət, kona aŋa Adama, uwana agà la gəl aŋha kona aŋa Zəzagəla.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.