Lucas 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La mavay makulo gəl aŋha zlo aŋa makoray aŋa məŋ sufəl aŋa azla Rom, uwana sləm aŋha Tiber Zəsar, Pontsəyus Pilatus agà gumna aŋa Yahu­diya, Herod bay akòr Galili, ŋgaha deda aŋha Filip akòr Ituriya la Təra­ko­niya, ŋgaha Lisa­niyas akòr Abilen.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 La kaslà uwatà kà, Hanas atà la Kayyif atà tagà azlaməŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla. La mok uwaga gay aŋa Zəzagəla atsənà à Yuhana, kona aŋa Zakari la kəsaf la abà.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Yuhana augùzàh la kutso uwana la abatà la makəla aŋa Urdun gesina. Azàtàŋ, agòɗ: “Pə̀hàw gay la ləv ala, ɗahàw batem ŋgaha Zəzagəla adàmatsakulla tsakana aŋkul ala.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Uwaga kà bokuba uwana tatsetsèr à wakità aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya à abà:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Azlazləlok gesina aɗahàbà,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Kiya uwaga azladza gesina tadànəŋ maɓəl anu aŋa Zəzagəla.ˈ
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw asà à waŋ à slaka Yuhana, kà atà aŋa maɓəz batem. Masla agòɗ à atà kà: “Akul azlabəza aŋa matsapa, uwa à uwana agòɗ à akul kà kadàtəfaw à mapak ləv aŋa Zəzagəla la gay la à uwana adàsa à waŋ bawbaw uwa?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Lagwa kà, ɗahàwwàŋ sləray uwana apəhla ala kà kadà­ɓəɗawla kà vok, kà kapəhaw gay la ləv ala zlà, kadzugwaw la ləv aŋkul la tsəh kà: ‘Abəraham baba gami madzi­dziga’, kagoɗaw aw. Kà uwana haɗay gəpəh à akul kà, Zəzagəla aslala vok aŋa mapak azlaakur uwanay ala, kà magay azlabəza aŋa Abəraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Lagwa kà goslka kà maɗehəŋ à ahəŋ gà, kà mahərats la tsəh à ahàf à afik. Kəla ahàf uwana av mayyay delga aw kà, tanats à ahəŋ, ŋgaha taduwa à akàl à tsəh.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Kiya uwaga maham à ahəŋ dza anàv: “Mana ma à uwana məɗehəŋ zlà ma?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Masla awùlatàla, agòɗ: “Dza uwana akor lukut səla tavàhàŋ la dza uwana aŋha la ahəŋ aw, ŋgaha dza uwana la tatak may babay tatsàkàŋ la dza uwana aŋha la ahəŋ aw.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Azlaməna mazəɓ hadama tasà à waŋ aŋa maɗa­hatàŋ batem suwaŋ, ŋgaha tanavà Yuhana: “Məŋga, mana ma à uwana məɗehəŋ ma?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Kiya uwaga agòɗ à atà: “Kafàw à azladza à gəl kà mapəlay məŋga ɗuwà uwana pə̀làw, tagòɗ aw.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Kiya uwaga azla­slodzi tanàv suwaŋ: “Anu ma, kakay anu babay zlà ma?” Agòɗ à atà: “Kahalaw sili azladza ala la gasa aw, baŋaw la tetəvi fida gà aw, ama kùdàw kà masik aŋkul uwana kadà­ɓəzawwal.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ama uwana maham à ahəŋ dza gesina tagà la manəwəŋ la abà lakəl aŋa Yuhana kà, ‘Zlahaw kà, masla la uwana Kristu’ tagòɗ.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 “Gi”, Yuhana agòɗ à atà gesina kà, “Gəɗa­ha­kulla batem kà la iyaw. Ama dza anik la ahəŋ atsa à waŋ la lig gulo la ahəŋ kà, bà gi babay kà gəsla mapəzl zuwiɗ kwimik aŋha ala babay aw. Masla kà adà­ɗa­ha­kulla batem kà la Masasəɗok tsi­kasla, ŋgaha la akàl.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kətsaw madula hi aŋha la ahàl, kà masəhla hi, kà mavàh à atà ala la tafarga. Hi aŋha kà adàtsak à vəɗa aŋha à abà, ama tafarga kà, aduwal à akàl uwana à tsəh adàmats ala ɗiki­ɗiki aw!”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 La mapəh à atà azlagay anik anik aŋuvaw aya, la uwana Yuhana azà gay matsi­ɗayga à azlatsəhay uwaga.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Yuhana asləhà vok à Herod à kà uwana azə̀ɓ He­ro­diya, mis aŋa deda aŋha, ŋgaha kà uwana aɗahà azla­ma­wi­siga anik anik aŋuvaw aya.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Kiya uwaga Herod azàla mawi­siga aŋha à gəl aya la maduw Yuhana à daŋay.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Kiya uwaga Yesu asà à waŋ, à mok uwana azladza gesina taɓə̀z batem, aɓəzà à batem aŋha suwaŋ. La kaslà uwana adə̀v kuɗa, zagəla apə̀zl à ama ala,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 ŋgaha Masasəɗok Zəzagəla asà à ahəŋ à gəl aŋha bokuba haba­koku. Ŋgaha bay kuɗa atsə̀n à ahəŋ la zagəla la magoɗay: “Kak bəzi gay ləv gulo; marabay gulo gesina kà la kak la afik.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 La mok uwana Yesu adzəkà sləray aŋha, kà adaɗah mavay dzik makər. La madzugway aŋa azladza kà: ‘Kona aŋa Yusufu’ tagòɗ, à uwana agà kona aŋa Heli. Aganay madzəka vok mayyi à tsəh ala aŋa azla­baba madzi­dziga uwana adà à huma à gay.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Heli kona aŋa Matat, kona aŋa Levi, kona aŋa Melki, kona aŋa Yanay, kona aŋa Yusufu,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 kona aŋa Mata­tiyas, kona aŋa Amos, kona aŋa Nahum, kona aŋa Esəli, kona aŋa Nagay,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 kona aŋa Mat, kona aŋa Mata­tiyas, kona aŋa Səmeyyi, kona aŋa Yosək, kona aŋa Yoda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 kona aŋa Yohanan, kona aŋa Resa, kona aŋa Zoro­babel, kona aŋa Sala­tiyel, kona aŋa Neri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 kona aŋa Melki, kona aŋa Adi, kona aŋa Kosam, kona aŋa Elmadam, kona aŋa Er,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 kona aŋa Yesu, kona aŋa Eli­ye­zər, kona aŋa Yorim, kona aŋa Matat, kona aŋa Levi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 kona aŋa Səmeyyon, kona aŋa Yahuda, kona aŋa Yusufu, kona aŋa Yonam, kona ana Eli­yakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 kona ana Meleyya, kona aŋa Mena, kona aŋa Matata, kona aŋa Natan, kona aŋa David,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 kona aŋa Yese, kona aŋa Yobed, kona aŋa Boz, kona aŋa Sala, kona aŋa Naheson,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 kona aŋa Ami­nadab, kona aŋa Adəmin, kona aŋa Arəni, kona aŋa Esərom, kona aŋa Farəs, kona aŋa Yahuda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 kona aŋa Yakuba, kona aŋa Isak, kona aŋa Abəraham, kona aŋa Tara, kona aŋa Nakor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 kona aŋa Səruk, kona aŋa Ragaw, kona aŋa Falek, kona aŋa Eber, kona aŋa Sala,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 kona aŋa Kaynam, kona aŋa Arəfakəsad, kona aŋa Səm, kona aŋa Nuhu, kona aŋa Lamek,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 kona aŋa Matu­sala, kona aŋa Enok, kona aŋa Yared, kona aŋa Male­leyel, kona aŋa Kaynan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 kona aŋa Enos, kona aŋa Sət, kona aŋa Adama, uwana agà la gəl aŋha kona aŋa Zəzagəla.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.