Lucas 3
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 La mavay makulo gəl aŋha zlo aŋa makoray aŋa məŋ sufəl aŋa azla Rom, uwana sləm aŋha Tiber Zəsar, Pontsəyus Pilatus agà gumna aŋa Yahudiya, Herod bay akòr Galili, ŋgaha deda aŋha Filip akòr Ituriya la Tərakoniya, ŋgaha Lisaniyas akòr Abilen.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 La kaslà uwatà kà, Hanas atà la Kayyif atà tagà azlaməŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla. La mok uwaga gay aŋa Zəzagəla atsənà à Yuhana, kona aŋa Zakari la kəsaf la abà.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yuhana augùzàh la kutso uwana la abatà la makəla aŋa Urdun gesina. Azàtàŋ, agòɗ: “Pə̀hàw gay la ləv ala, ɗahàw batem ŋgaha Zəzagəla adàmatsakulla tsakana aŋkul ala.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Uwaga kà bokuba uwana tatsetsèr à wakità aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya à abà:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Azlazləlok gesina aɗahàbà,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Kiya uwaga azladza gesina tadànəŋ maɓəl anu aŋa Zəzagəla.ˈ
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw asà à waŋ à slaka Yuhana, kà atà aŋa maɓəz batem. Masla agòɗ à atà kà: “Akul azlabəza aŋa matsapa, uwa à uwana agòɗ à akul kà kadàtəfaw à mapak ləv aŋa Zəzagəla la gay la à uwana adàsa à waŋ bawbaw uwa?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Lagwa kà, ɗahàwwàŋ sləray uwana apəhla ala kà kadàɓəɗawla kà vok, kà kapəhaw gay la ləv ala zlà, kadzugwaw la ləv aŋkul la tsəh kà: ‘Abəraham baba gami madzidziga’, kagoɗaw aw. Kà uwana haɗay gəpəh à akul kà, Zəzagəla aslala vok aŋa mapak azlaakur uwanay ala, kà magay azlabəza aŋa Abəraham.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Lagwa kà goslka kà maɗehəŋ à ahəŋ gà, kà mahərats la tsəh à ahàf à afik. Kəla ahàf uwana av mayyay delga aw kà, tanats à ahəŋ, ŋgaha taduwa à akàl à tsəh.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Kiya uwaga maham à ahəŋ dza anàv: “Mana ma à uwana məɗehəŋ zlà ma?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Masla awùlatàla, agòɗ: “Dza uwana akor lukut səla tavàhàŋ la dza uwana aŋha la ahəŋ aw, ŋgaha dza uwana la tatak may babay tatsàkàŋ la dza uwana aŋha la ahəŋ aw.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Azlaməna mazəɓ hadama tasà à waŋ aŋa maɗahatàŋ batem suwaŋ, ŋgaha tanavà Yuhana: “Məŋga, mana ma à uwana məɗehəŋ ma?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Kiya uwaga agòɗ à atà: “Kafàw à azladza à gəl kà mapəlay məŋga ɗuwà uwana pə̀làw, tagòɗ aw.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Kiya uwaga azlaslodzi tanàv suwaŋ: “Anu ma, kakay anu babay zlà ma?” Agòɗ à atà: “Kahalaw sili azladza ala la gasa aw, baŋaw la tetəvi fida gà aw, ama kùdàw kà masik aŋkul uwana kadàɓəzawwal.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ama uwana maham à ahəŋ dza gesina tagà la manəwəŋ la abà lakəl aŋa Yuhana kà, ‘Zlahaw kà, masla la uwana Kristu’ tagòɗ.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 “Gi”, Yuhana agòɗ à atà gesina kà, “Gəɗahakulla batem kà la iyaw. Ama dza anik la ahəŋ atsa à waŋ la lig gulo la ahəŋ kà, bà gi babay kà gəsla mapəzl zuwiɗ kwimik aŋha ala babay aw. Masla kà adàɗahakulla batem kà la Masasəɗok tsikasla, ŋgaha la akàl.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kətsaw madula hi aŋha la ahàl, kà masəhla hi, kà mavàh à atà ala la tafarga. Hi aŋha kà adàtsak à vəɗa aŋha à abà, ama tafarga kà, aduwal à akàl uwana à tsəh adàmats ala ɗikiɗiki aw!”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 La mapəh à atà azlagay anik anik aŋuvaw aya, la uwana Yuhana azà gay matsiɗayga à azlatsəhay uwaga.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Yuhana asləhà vok à Herod à kà uwana azə̀ɓ Herodiya, mis aŋa deda aŋha, ŋgaha kà uwana aɗahà azlamawisiga anik anik aŋuvaw aya.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Kiya uwaga Herod azàla mawisiga aŋha à gəl aya la maduw Yuhana à daŋay.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Kiya uwaga Yesu asà à waŋ, à mok uwana azladza gesina taɓə̀z batem, aɓəzà à batem aŋha suwaŋ. La kaslà uwana adə̀v kuɗa, zagəla apə̀zl à ama ala,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ŋgaha Masasəɗok Zəzagəla asà à ahəŋ à gəl aŋha bokuba habakoku. Ŋgaha bay kuɗa atsə̀n à ahəŋ la zagəla la magoɗay: “Kak bəzi gay ləv gulo; marabay gulo gesina kà la kak la afik.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 La mok uwana Yesu adzəkà sləray aŋha, kà adaɗah mavay dzik makər. La madzugway aŋa azladza kà: ‘Kona aŋa Yusufu’ tagòɗ, à uwana agà kona aŋa Heli. Aganay madzəka vok mayyi à tsəh ala aŋa azlababa madzidziga uwana adà à huma à gay.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli kona aŋa Matat, kona aŋa Levi, kona aŋa Melki, kona aŋa Yanay, kona aŋa Yusufu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 kona aŋa Matatiyas, kona aŋa Amos, kona aŋa Nahum, kona aŋa Esəli, kona aŋa Nagay,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 kona aŋa Mat, kona aŋa Matatiyas, kona aŋa Səmeyyi, kona aŋa Yosək, kona aŋa Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 kona aŋa Yohanan, kona aŋa Resa, kona aŋa Zorobabel, kona aŋa Salatiyel, kona aŋa Neri,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 kona aŋa Melki, kona aŋa Adi, kona aŋa Kosam, kona aŋa Elmadam, kona aŋa Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 kona aŋa Yesu, kona aŋa Eliyezər, kona aŋa Yorim, kona aŋa Matat, kona aŋa Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 kona aŋa Səmeyyon, kona aŋa Yahuda, kona aŋa Yusufu, kona aŋa Yonam, kona ana Eliyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 kona ana Meleyya, kona aŋa Mena, kona aŋa Matata, kona aŋa Natan, kona aŋa David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 kona aŋa Yese, kona aŋa Yobed, kona aŋa Boz, kona aŋa Sala, kona aŋa Naheson,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 kona aŋa Aminadab, kona aŋa Adəmin, kona aŋa Arəni, kona aŋa Esərom, kona aŋa Farəs, kona aŋa Yahuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 kona aŋa Yakuba, kona aŋa Isak, kona aŋa Abəraham, kona aŋa Tara, kona aŋa Nakor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 kona aŋa Səruk, kona aŋa Ragaw, kona aŋa Falek, kona aŋa Eber, kona aŋa Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 kona aŋa Kaynam, kona aŋa Arəfakəsad, kona aŋa Səm, kona aŋa Nuhu, kona aŋa Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 kona aŋa Matusala, kona aŋa Enok, kona aŋa Yared, kona aŋa Maleleyel, kona aŋa Kaynan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 kona aŋa Enos, kona aŋa Sət, kona aŋa Adama, uwana agà la gəl aŋha kona aŋa Zəzagəla.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.