Lucas 2
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 La zamana uwatà Awgustus, məŋ sufəl aŋa azla Rom agòɗ kà: ‘Say tatugw dza la makoray gulo gesina’, agòɗ.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Uwaga kà matugw dza matera, uwana apakà vok la zamana aŋa Kwiriniyus gumna aŋa kutso Səriya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Azladza gesina tadàh kà matsetser atà, kəla uwabeyuwi adà à gudəŋ aŋha.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yusufu babay atsìzlla ala la Nazaret la kutso Galili, kà maday à kutso Yahudiya, à huɗ gudəŋ uwana à abà, Betelehem tagòɗal, à slaka uwana tayyà sufəl David à abà. Kà uwana masla kà mayyi à tsəh ala aŋa David.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Tahàd kà matsetser sləm aŋatà, la mawɗa aŋha, Mariyama, uwana akùd kaslà masewk à ahəŋ.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Kiya uwaga, mok uwana tabəzay, kaslà masewk à ahəŋ aŋha adaslay.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ŋgaha ayyà bəzi zilga, malkwoy aŋha, afafàɗal lukut à adi, ŋgaha ahənàŋ à daŋor à abà, kà uwana slaka la ahəŋ kà aŋatà la gày məlok dza la aku aw.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 La gudəŋ uwatà, azlaməna manəŋla azlatatak la ahəŋ uwana tahanay la fəta kà manəŋla azlatatak aŋatà.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hatàla vok, ŋgaha mazləɓay aŋa Sufəl Zəzagəla awùɗla slaka aŋatà. Guba akə̀s atà gesina aŋatà.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ama malika agòɗ à atà: “Guba akəs akul aw, kà uwana gəsà à akul à waŋ kà gay matsiɗayga, uwana adàrab azlatsəhay gesina.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 La huɗ aŋa vəɗ uwanay la abà, la huɗ gudəŋ aŋa David la abà kà, tayyà à akul masla maɓəl akul: Masla Kristu, Sufəl.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Aganay tatak uwana adàpəhakulla: Kadànəŋaw bəzi vərna mafafàɗal lukut à adi gà, mahənəŋ à ahəŋ gà la daŋor la abà.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Katskats, maham à ahəŋ malika la zagəla tahamà gay à vok la malika uwatà, taslə̀kàw Zəzagəla tagòɗ:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mazləɓay aga la Zəzagəla uwana la zagəla,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Mok uwana azlamalika tasàk atà à ahəŋ, tawùl aŋatà à zagəla kà, azlaməna manəŋla azlatatak tagòɗ à vok kà atà à atà: “Məhàd tsəràh à Betelehem zlà, delga kà mənəŋ tatak uwana apakà vok, mədànəŋ Sufəl Zəzagəla apə̀hanula zlà”, tagòɗ.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ŋgaha atà tamərà vok kà maday, taɓə̀z à Mariyama à vok atà la Yusufu, ŋgaha la bəzi vərna, uwana mahənəŋ à ahəŋ gà la daŋor la abà.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Mok uwana tanəŋə̀ŋ, tatùgw gay uwana tanəŋàŋ, la uwana tatsənà la slaka aŋa malika lakəl aŋa bəzi.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Azladza uwana tatsə̀ɓ sləm à azlaməna manəŋla azlatatak uwaga kà, ləv avàl atà à gay gesina, kà uwana tatsənà uwaga.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ama Mariyama kà, aɓə̀k uwaga gesina à gəl aŋha à afik, adzùgw uwaga la lela.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 La lig la ahəŋ, azlaməna manəŋla azlatatak takə̀s tetəvi kà mawul aŋatà la mazləɓ Zəzagəla. Tazləɓà masla kà azlatatak uwana tatsənàŋ, la uwana tanəŋàŋ, kà uwana uwaga gesina kà, apakà vok bokuba uwana malika apə̀h à atà.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Mok uwana kasukwa tekula adadà à lig kà, mahənay adaslay kà makədəv Yesu à uda, tavàl sləm Yesu, sləm uwana malika apəhla ala à mok uwana iyà aŋha alə̀g mazəɓ à huɗ dadàŋ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ŋgaha bokuba uwana gay aŋa maɗàh mavəlàh adadəv à gay kà, bokuba uwana mapəhay aŋa Musa agoɗ, tadàla Yesu à Urusalima kà mapəhla masla ala la huma aŋa Sufəl Zəzagəla,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 bokuba uwana tatsetsèr à mapəhay aŋa Sufəl à abà:
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Takaɗàh azlatatak uwana kaɗàw, wakità mapəhay agòɗ:
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Dza anik la ahəŋ la Urusalima uwana sləm aŋha Səmeyyon. Zil uwatà kà dza dziriga, akə̀s gay aŋa Zəzagəla, ŋgaha akudà dza uwana naka atsa à waŋ, kà maɓəl azladza Isərayel. Masla kà agà la Masasəɗok Zəzagəla.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ŋgaha Masasəɗok Zəzagəla apə̀hla à vok à abà kà, adàmətsay dadàŋ aw, say baŋa adànəŋ huɗ adi aŋa Kristu, uwana Sufəl Zəzagəla adàsləl à ahəŋ dadàŋ.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Masasəɗok Zəzagəla adàla masla à məŋ gày Zəzagəla à agu, la mok uwana azlababa tasə̀lla Yesu à waŋ, kà maɗahallaŋ bokuba uwana: ‘Ɗahàwwàŋ’, wakità seriya agòɗ.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Səmeyyon azə̀ɓ bəzi à ahàl, ŋgaha ‘Kikay’, agòɗ à Zəzagəla la magoɗay:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Sufəl, lagonay kà mapəh à ahəŋ aŋak kà adagəɗ à afik,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Kà uwana lagwa kà, gədanəŋ maɓəlay aŋak la yewdi gulo,
30 Vi a tua salvação,
31 Uwana kaɗahàŋ à ahəŋ kà aŋa tsəhay gesina.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Uwaga la uwana uɗaka uwana adapəhla ka ala la huma azladza gudəŋ à vok gesina,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Baba la iyà aŋha atà səla nna ləv avàl atà à gay kà gay uwana Səmeyyon apə̀h lakəl aŋha.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Səmeyyon apìs à atà gay à vok, ŋgaha agòɗ à Mariyama iyà aŋa Yesu: “Zəzagəla akə̀sànì bəzi uwanay kà, kà matsalla matekwiɗ, ŋgaha kà aŋa matsizlla azladza aŋuvaw ala la tataka azla Isərayel la abà. Adagay tatak manəŋal adi aŋa Zəzagəla, uwana azladza tadàkweska.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ŋgaha adàpəhla madzugway aŋa azladza gesina ala la uɗaka la abà la dazuwaya, ŋgaha kak babay kà, katsakar adàzləl madzugway aŋak ala kà madzugway aŋa tsəh ləv aŋak mas à uda la dazuwaya.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Agà la ahəŋ babay masla mapəhal gay ahàl misga uwana sləm aŋha kà Hana, dugu aŋa Fanuyel uwana la tsəhay aŋa Asər. Masla adagay makoz, zil dahalay aŋha uwana ahàd kà, taɗahà mavay məɗəf atà səla,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 adzà à ahəŋ bokuba mis kuɗa tsəràh à mavay dzik mtəgis gəl aŋha ufaɗ. Masla azàhà vok la gày Zəzagəla la aku aw, la mavakay la mahanay gesina, azlàkàh Zəzagəla, ŋgaha akàs nəlay la madəv kuɗa babay.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Asà à waŋ la kaslà uwatà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, ŋgaha apə̀h gay aŋa bəzi à azladza gesina uwana atà takudà kà Zəzagəla aŋa maɓəl Urusalima.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mok uwana azlababa aŋa Yesu tadàva tatak uwana à gay: ‘Ɗahàwwàŋ’, wakità mapəhay aŋa Sufəl Zəzagəla agòɗ kà, tawùl aŋatà la masla à Galili à gudəŋ Nazaret.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Bəzi adà à huma à gay la mazigənay, azàla ndzəɗa à gəl aya, ahə̀nla la matsihila. Ŋgaha vok mahamay aŋa Sufəl Zəzagəla agà lakəl aŋha.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Kəla mavay azlababa aŋha tadàhah à Urusalima kà aŋa madəvaday Paska.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 La mok uwana adaɗah mavay kulo gəl aŋha səla kà, tasə̀l à waŋ la tsəh, kà uwana zagəlà aŋatà.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Mok uwana madəvaday adadəv à gay kà, tawùl aŋatà, la kokuɗa masəlay aŋa azlababa, kà Yesu agə̀ɗ à Urusalima.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Madzugway aŋatà kà: ‘Yesu kà aga la tataka aŋa azlamanalay aŋha la abà’, tagòɗ, ŋgaha la mok uwana lis tavàk asik à gəl kà, tadzəkà mayahay la tataka aŋa dugum tsiŋ aŋha la abà, ŋgaha la azlamanalay aŋha la abà babay.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ama taɓə̀zal aw, kà uwaga à uwana azlababa aŋha tawùl à Urusalima kà mayahay.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 La mavakay mamakər taɓə̀zal à gəl la məŋ gày Zəzagəla la aku. Masla adadza madzay la tataka aŋa azlaməna matapla tatak à azladza la abà, atsə̀ɓ à atà sləm, la manavàh atà tatak.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Azladza gesina uwana tasə̀ɓal sləm, ləv avàl atà à gay kà haŋkəli aŋha, ŋgaha kà azlamawul à uda aŋha aya.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Mok uwana azlababa aŋha tanə̀ŋ kà, takə̀s gəl la ahàl səla, ŋgaha iyà aŋha agòɗal: “Bəzi gulo, kà mana maɗàh à anu a ahəŋ kiya uwanay ma? Nə̀ŋàŋ tsi, anu la baba aŋak kà, mədayàh ka kà məŋga, la iyaw tugwi la adi.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Agòɗ à atà: “Kà mana kayàhàw gi ma? Kasə̀làw kà, azlayla gi, aŋa madz à ahəŋ la gày aŋa baba gulo la aku, kà maɗàh sləray aŋha aw takay?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ama atà kà tatsənà tatak uwana apə̀h à atà aw.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Kiya uwaga Yesu awùl à mtəga atà nna à gudəŋ Nazaret, akə̀s atà gay la ahàl ala. Ama iyà aŋha kà akəsàn lakəl à mad vok aŋa azlatatak gesina uwana apakà vok.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesu azigə̀n, maslay aŋha adà à huma à gay, masla ahə̀ɗ à Zəzagəla à adi, ŋgaha à azladza gesina à adi babay.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.