Lucas 2
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC
1 La zamana uwatà Awgustus, məŋ sufəl aŋa azla Rom agòɗ kà: ‘Say tatugw dza la makoray gulo gesina’, agòɗ.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Uwaga kà matugw dza matera, uwana apakà vok la zamana aŋa Kwiriniyus gumna aŋa kutso Səriya.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Azladza gesina tadàh kà matsetser atà, kəla uwabeyuwi adà à gudəŋ aŋha.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yusufu babay atsìzlla ala la Nazaret la kutso Galili, kà maday à kutso Yahudiya, à huɗ gudəŋ uwana à abà, Betelehem tagòɗal, à slaka uwana tayyà sufəl David à abà. Kà uwana masla kà mayyi à tsəh ala aŋa David.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Tahàd kà matsetser sləm aŋatà, la mawɗa aŋha, Mariyama, uwana akùd kaslà masewk à ahəŋ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Kiya uwaga, mok uwana tabəzay, kaslà masewk à ahəŋ aŋha adaslay.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ŋgaha ayyà bəzi zilga, malkwoy aŋha, afafàɗal lukut à adi, ŋgaha ahənàŋ à daŋor à abà, kà uwana slaka la ahəŋ kà aŋatà la gày məlok dza la aku aw.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 La gudəŋ uwatà, azlaməna manəŋla azlatatak la ahəŋ uwana tahanay la fəta kà manəŋla azlatatak aŋatà.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hatàla vok, ŋgaha mazləɓay aŋa Sufəl Zəzagəla awùɗla slaka aŋatà. Guba akə̀s atà gesina aŋatà.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ama malika agòɗ à atà: “Guba akəs akul aw, kà uwana gəsà à akul à waŋ kà gay matsiɗayga, uwana adàrab azlatsəhay gesina.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 La huɗ aŋa vəɗ uwanay la abà, la huɗ gudəŋ aŋa David la abà kà, tayyà à akul masla maɓəl akul: Masla Kristu, Sufəl.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Aganay tatak uwana adàpəhakulla: Kadànəŋaw bəzi vərna mafafàɗal lukut à adi gà, mahənəŋ à ahəŋ gà la daŋor la abà.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Katskats, maham à ahəŋ malika la zagəla tahamà gay à vok la malika uwatà, taslə̀kàw Zəzagəla tagòɗ:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mazləɓay aga la Zəzagəla uwana la zagəla,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Mok uwana azlamalika tasàk atà à ahəŋ, tawùl aŋatà à zagəla kà, azlaməna manəŋla azlatatak tagòɗ à vok kà atà à atà: “Məhàd tsəràh à Betelehem zlà, delga kà mənəŋ tatak uwana apakà vok, mədànəŋ Sufəl Zəzagəla apə̀hanula zlà”, tagòɗ.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ŋgaha atà tamərà vok kà maday, taɓə̀z à Mariyama à vok atà la Yusufu, ŋgaha la bəzi vərna, uwana mahənəŋ à ahəŋ gà la daŋor la abà.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Mok uwana tanəŋə̀ŋ, tatùgw gay uwana tanəŋàŋ, la uwana tatsənà la slaka aŋa malika lakəl aŋa bəzi.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Azladza uwana tatsə̀ɓ sləm à azlaməna manəŋla azlatatak uwaga kà, ləv avàl atà à gay gesina, kà uwana tatsənà uwaga.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ama Mariyama kà, aɓə̀k uwaga gesina à gəl aŋha à afik, adzùgw uwaga la lela.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 La lig la ahəŋ, azlaməna manəŋla azlatatak takə̀s tetəvi kà mawul aŋatà la mazləɓ Zəzagəla. Tazləɓà masla kà azlatatak uwana tatsənàŋ, la uwana tanəŋàŋ, kà uwana uwaga gesina kà, apakà vok bokuba uwana malika apə̀h à atà.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Mok uwana kasukwa tekula adadà à lig kà, mahənay adaslay kà makədəv Yesu à uda, tavàl sləm Yesu, sləm uwana malika apəhla ala à mok uwana iyà aŋha alə̀g mazəɓ à huɗ dadàŋ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ŋgaha bokuba uwana gay aŋa maɗàh mavəlàh adadəv à gay kà, bokuba uwana mapəhay aŋa Musa agoɗ, tadàla Yesu à Urusalima kà mapəhla masla ala la huma aŋa Sufəl Zəzagəla,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 bokuba uwana tatsetsèr à mapəhay aŋa Sufəl à abà:
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Takaɗàh azlatatak uwana kaɗàw, wakità mapəhay agòɗ:
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Dza anik la ahəŋ la Urusalima uwana sləm aŋha Səmeyyon. Zil uwatà kà dza dziriga, akə̀s gay aŋa Zəzagəla, ŋgaha akudà dza uwana naka atsa à waŋ, kà maɓəl azladza Isərayel. Masla kà agà la Masasəɗok Zəzagəla.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ŋgaha Masasəɗok Zəzagəla apə̀hla à vok à abà kà, adàmətsay dadàŋ aw, say baŋa adànəŋ huɗ adi aŋa Kristu, uwana Sufəl Zəzagəla adàsləl à ahəŋ dadàŋ.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Masasəɗok Zəzagəla adàla masla à məŋ gày Zəzagəla à agu, la mok uwana azlababa tasə̀lla Yesu à waŋ, kà maɗahallaŋ bokuba uwana: ‘Ɗahàwwàŋ’, wakità seriya agòɗ.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Səmeyyon azə̀ɓ bəzi à ahàl, ŋgaha ‘Kikay’, agòɗ à Zəzagəla la magoɗay:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Sufəl, lagonay kà mapəh à ahəŋ aŋak kà adagəɗ à afik,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Kà uwana lagwa kà, gədanəŋ maɓəlay aŋak la yewdi gulo,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Uwana kaɗahàŋ à ahəŋ kà aŋa tsəhay gesina.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Uwaga la uwana uɗaka uwana adapəhla ka ala la huma azladza gudəŋ à vok gesina,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Baba la iyà aŋha atà səla nna ləv avàl atà à gay kà gay uwana Səmeyyon apə̀h lakəl aŋha.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Səmeyyon apìs à atà gay à vok, ŋgaha agòɗ à Mariyama iyà aŋa Yesu: “Zəzagəla akə̀sànì bəzi uwanay kà, kà matsalla matekwiɗ, ŋgaha kà aŋa matsizlla azladza aŋuvaw ala la tataka azla Isərayel la abà. Adagay tatak manəŋal adi aŋa Zəzagəla, uwana azladza tadàkweska.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Ŋgaha adàpəhla madzugway aŋa azladza gesina ala la uɗaka la abà la dazuwaya, ŋgaha kak babay kà, katsakar adàzləl madzugway aŋak ala kà madzugway aŋa tsəh ləv aŋak mas à uda la dazuwaya.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Agà la ahəŋ babay masla mapəhal gay ahàl misga uwana sləm aŋha kà Hana, dugu aŋa Fanuyel uwana la tsəhay aŋa Asər. Masla adagay makoz, zil dahalay aŋha uwana ahàd kà, taɗahà mavay məɗəf atà səla,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 adzà à ahəŋ bokuba mis kuɗa tsəràh à mavay dzik mtəgis gəl aŋha ufaɗ. Masla azàhà vok la gày Zəzagəla la aku aw, la mavakay la mahanay gesina, azlàkàh Zəzagəla, ŋgaha akàs nəlay la madəv kuɗa babay.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Asà à waŋ la kaslà uwatà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, ŋgaha apə̀h gay aŋa bəzi à azladza gesina uwana atà takudà kà Zəzagəla aŋa maɓəl Urusalima.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Mok uwana azlababa aŋa Yesu tadàva tatak uwana à gay: ‘Ɗahàwwàŋ’, wakità mapəhay aŋa Sufəl Zəzagəla agòɗ kà, tawùl aŋatà la masla à Galili à gudəŋ Nazaret.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Bəzi adà à huma à gay la mazigənay, azàla ndzəɗa à gəl aya, ahə̀nla la matsihila. Ŋgaha vok mahamay aŋa Sufəl Zəzagəla agà lakəl aŋha.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kəla mavay azlababa aŋha tadàhah à Urusalima kà aŋa madəvaday Paska.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 La mok uwana adaɗah mavay kulo gəl aŋha səla kà, tasə̀l à waŋ la tsəh, kà uwana zagəlà aŋatà.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Mok uwana madəvaday adadəv à gay kà, tawùl aŋatà, la kokuɗa masəlay aŋa azlababa, kà Yesu agə̀ɗ à Urusalima.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Madzugway aŋatà kà: ‘Yesu kà aga la tataka aŋa azlamanalay aŋha la abà’, tagòɗ, ŋgaha la mok uwana lis tavàk asik à gəl kà, tadzəkà mayahay la tataka aŋa dugum tsiŋ aŋha la abà, ŋgaha la azlamanalay aŋha la abà babay.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ama taɓə̀zal aw, kà uwaga à uwana azlababa aŋha tawùl à Urusalima kà mayahay.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 La mavakay mamakər taɓə̀zal à gəl la məŋ gày Zəzagəla la aku. Masla adadza madzay la tataka aŋa azlaməna matapla tatak à azladza la abà, atsə̀ɓ à atà sləm, la manavàh atà tatak.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Azladza gesina uwana tasə̀ɓal sləm, ləv avàl atà à gay kà haŋkəli aŋha, ŋgaha kà azlamawul à uda aŋha aya.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Mok uwana azlababa aŋha tanə̀ŋ kà, takə̀s gəl la ahàl səla, ŋgaha iyà aŋha agòɗal: “Bəzi gulo, kà mana maɗàh à anu a ahəŋ kiya uwanay ma? Nə̀ŋàŋ tsi, anu la baba aŋak kà, mədayàh ka kà məŋga, la iyaw tugwi la adi.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Agòɗ à atà: “Kà mana kayàhàw gi ma? Kasə̀làw kà, azlayla gi, aŋa madz à ahəŋ la gày aŋa baba gulo la aku, kà maɗàh sləray aŋha aw takay?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ama atà kà tatsənà tatak uwana apə̀h à atà aw.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Kiya uwaga Yesu awùl à mtəga atà nna à gudəŋ Nazaret, akə̀s atà gay la ahàl ala. Ama iyà aŋha kà akəsàn lakəl à mad vok aŋa azlatatak gesina uwana apakà vok.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Yesu azigə̀n, maslay aŋha adà à huma à gay, masla ahə̀ɗ à Zəzagəla à adi, ŋgaha à azladza gesina à adi babay.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.