Lucas 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La zamana uwatà Awgustus, məŋ sufəl aŋa azla Rom agòɗ kà: ‘Say tatugw dza la makoray gulo gesina’, agòɗ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Uwaga kà matugw dza matera, uwana apakà vok la zamana aŋa Kwi­ri­niyus gumna aŋa kutso Səriya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Azladza gesina tadàh kà matsetser atà, kəla uwa­be­yuwi adà à gudəŋ aŋha.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yusufu babay atsìzlla ala la Nazaret la kutso Galili, kà maday à kutso Yahu­diya, à huɗ gudəŋ uwana à abà, Be­te­lehem tagòɗal, à slaka uwana tayyà sufəl David à abà. Kà uwana masla kà mayyi à tsəh ala aŋa David.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Tahàd kà matsetser sləm aŋatà, la mawɗa aŋha, Mari­yama, uwana akùd kaslà masewk à ahəŋ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kiya uwaga, mok uwana tabəzay, kaslà masewk à ahəŋ aŋha adaslay.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ŋgaha ayyà bəzi zilga, malkwoy aŋha, afa­fàɗal lukut à adi, ŋgaha ahənàŋ à daŋor à abà, kà uwana slaka la ahəŋ kà aŋatà la gày məlok dza la aku aw.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 La gudəŋ uwatà, azlaməna manəŋla azla­tatak la ahəŋ uwana tahanay la fəta kà manəŋla azla­tatak aŋatà.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hatàla vok, ŋgaha mazləɓay aŋa Sufəl Zəzagəla awùɗla slaka aŋatà. Guba akə̀s atà gesina aŋatà.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ama malika agòɗ à atà: “Guba akəs akul aw, kà uwana gəsà à akul à waŋ kà gay matsi­ɗayga, uwana adàrab azlatsəhay gesina.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 La huɗ aŋa vəɗ uwanay la abà, la huɗ gudəŋ aŋa David la abà kà, tayyà à akul masla maɓəl akul: Masla Kristu, Sufəl.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Aganay tatak uwana adàpəhakulla: Kadànəŋaw bəzi vərna mafa­fàɗal lukut à adi gà, mahənəŋ à ahəŋ gà la daŋor la abà.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Katskats, maham à ahəŋ malika la zagəla tahamà gay à vok la malika uwatà, taslə̀kàw Zəzagəla tagòɗ:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mazləɓay aga la Zəzagəla uwana la zagəla,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Mok uwana azla­ma­lika tasàk atà à ahəŋ, tawùl aŋatà à zagəla kà, azlaməna manəŋla azla­tatak tagòɗ à vok kà atà à atà: “Məhàd tsəràh à Be­te­lehem zlà, delga kà mənəŋ tatak uwana apakà vok, mədànəŋ Sufəl Zəzagəla apə̀hanula zlà”, tagòɗ.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ŋgaha atà tamərà vok kà maday, taɓə̀z à Mari­yama à vok atà la Yusufu, ŋgaha la bəzi vərna, uwana mahənəŋ à ahəŋ gà la daŋor la abà.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Mok uwana tanəŋə̀ŋ, tatùgw gay uwana tanəŋàŋ, la uwana tatsənà la slaka aŋa malika lakəl aŋa bəzi.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Azladza uwana tatsə̀ɓ sləm à azlaməna manəŋla azla­tatak uwaga kà, ləv avàl atà à gay gesina, kà uwana tatsənà uwaga.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ama Mari­yama kà, aɓə̀k uwaga gesina à gəl aŋha à afik, adzùgw uwaga la lela.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 La lig la ahəŋ, azlaməna manəŋla azla­tatak takə̀s tetəvi kà mawul aŋatà la mazləɓ Zəzagəla. Tazləɓà masla kà azla­tatak uwana tatsənàŋ, la uwana tanəŋàŋ, kà uwana uwaga gesina kà, apakà vok bokuba uwana malika apə̀h à atà.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Mok uwana kasukwa tekula adadà à lig kà, mahənay adaslay kà makədəv Yesu à uda, tavàl sləm Yesu, sləm uwana malika apəhla ala à mok uwana iyà aŋha alə̀g mazəɓ à huɗ dadàŋ.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Ŋgaha bokuba uwana gay aŋa maɗàh mavəlàh adadəv à gay kà, bokuba uwana mapəhay aŋa Musa agoɗ, tadàla Yesu à Uru­sa­lima kà mapəhla masla ala la huma aŋa Sufəl Zəzagəla,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 bokuba uwana tatsetsèr à mapəhay aŋa Sufəl à abà:
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Takaɗàh azla­tatak uwana kaɗàw, wakità mapəhay agòɗ:
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Dza anik la ahəŋ la Uru­sa­lima uwana sləm aŋha Səmeyyon. Zil uwatà kà dza dziriga, akə̀s gay aŋa Zəzagəla, ŋgaha akudà dza uwana naka atsa à waŋ, kà maɓəl azladza Isərayel. Masla kà agà la Masasəɗok Zəzagəla.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ŋgaha Masasəɗok Zəzagəla apə̀hla à vok à abà kà, adàmətsay dadàŋ aw, say baŋa adànəŋ huɗ adi aŋa Kristu, uwana Sufəl Zəzagəla adàsləl à ahəŋ dadàŋ.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Masasəɗok Zəzagəla adàla masla à məŋ gày Zəzagəla à agu, la mok uwana azla­baba tasə̀lla Yesu à waŋ, kà maɗa­hallaŋ bokuba uwana: ‘Ɗa­hàwwàŋ’, wakità seriya agòɗ.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Səmeyyon azə̀ɓ bəzi à ahàl, ŋgaha ‘Kikay’, agòɗ à Zəzagəla la magoɗay:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Sufəl, lagonay kà mapəh à ahəŋ aŋak kà adagəɗ à afik,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kà uwana lagwa kà, gədanəŋ maɓəlay aŋak la yewdi gulo,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Uwana kaɗahàŋ à ahəŋ kà aŋa tsəhay gesina.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Uwaga la uwana uɗaka uwana adapəhla ka ala la huma azladza gudəŋ à vok gesina,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Baba la iyà aŋha atà səla nna ləv avàl atà à gay kà gay uwana Səmeyyon apə̀h lakəl aŋha.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Səmeyyon apìs à atà gay à vok, ŋgaha agòɗ à Mari­yama iyà aŋa Yesu: “Zəzagəla akə̀sànì bəzi uwanay kà, kà matsalla matekwiɗ, ŋgaha kà aŋa matsizlla azladza aŋuvaw ala la tataka azla Isərayel la abà. Adagay tatak manəŋal adi aŋa Zəzagəla, uwana azladza tadà­kweska.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ŋgaha adàpəhla madzugway aŋa azladza gesina ala la uɗaka la abà la dazu­waya, ŋgaha kak babay kà, katsakar adàzləl madzugway aŋak ala kà madzugway aŋa tsəh ləv aŋak mas à uda la dazu­waya.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Agà la ahəŋ babay masla mapəhal gay ahàl misga uwana sləm aŋha kà Hana, dugu aŋa Fanuyel uwana la tsəhay aŋa Asər. Masla adagay makoz, zil dahalay aŋha uwana ahàd kà, taɗahà mavay məɗəf atà səla,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 adzà à ahəŋ bokuba mis kuɗa tsəràh à mavay dzik mtəgis gəl aŋha ufaɗ. Masla azàhà vok la gày Zəzagəla la aku aw, la mavakay la mahanay gesina, azlàkàh Zəzagəla, ŋgaha akàs nəlay la madəv kuɗa babay.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Asà à waŋ la kaslà uwatà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, ŋgaha apə̀h gay aŋa bəzi à azladza gesina uwana atà takudà kà Zəzagəla aŋa maɓəl Uru­sa­lima.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mok uwana azla­baba aŋa Yesu tadàva tatak uwana à gay: ‘Ɗa­hàwwàŋ’, wakità mapəhay aŋa Sufəl Zəzagəla agòɗ kà, tawùl aŋatà la masla à Galili à gudəŋ Nazaret.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Bəzi adà à huma à gay la mazigənay, azàla ndzəɗa à gəl aya, ahə̀nla la matsi­hila. Ŋgaha vok mahamay aŋa Sufəl Zəzagəla agà lakəl aŋha.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kəla mavay azla­baba aŋha tadàhah à Uru­sa­lima kà aŋa madəvaday Paska.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 La mok uwana adaɗah mavay kulo gəl aŋha səla kà, tasə̀l à waŋ la tsəh, kà uwana zagəlà aŋatà.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Mok uwana madəvaday adadəv à gay kà, tawùl aŋatà, la kokuɗa masəlay aŋa azla­baba, kà Yesu agə̀ɗ à Uru­sa­lima.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Madzugway aŋatà kà: ‘Yesu kà aga la tataka aŋa azla­ma­nalay aŋha la abà’, tagòɗ, ŋgaha la mok uwana lis tavàk asik à gəl kà, tadzəkà mayahay la tataka aŋa dugum tsiŋ aŋha la abà, ŋgaha la azla­ma­nalay aŋha la abà babay.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ama taɓə̀zal aw, kà uwaga à uwana azla­baba aŋha tawùl à Uru­sa­lima kà mayahay.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 La mavakay mamakər taɓə̀zal à gəl la məŋ gày Zəzagəla la aku. Masla adadza madzay la tataka aŋa azlaməna matapla tatak à azladza la abà, atsə̀ɓ à atà sləm, la manavàh atà tatak.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Azladza gesina uwana tasə̀ɓal sləm, ləv avàl atà à gay kà haŋkəli aŋha, ŋgaha kà azla­ma­wul à uda aŋha aya.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Mok uwana azla­baba aŋha tanə̀ŋ kà, takə̀s gəl la ahàl səla, ŋgaha iyà aŋha agòɗal: “Bəzi gulo, kà mana maɗàh à anu a ahəŋ kiya uwanay ma? Nə̀ŋàŋ tsi, anu la baba aŋak kà, mədayàh ka kà məŋga, la iyaw tugwi la adi.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Agòɗ à atà: “Kà mana kayàhàw gi ma? Kasə̀làw kà, azlayla gi, aŋa madz à ahəŋ la gày aŋa baba gulo la aku, kà maɗàh sləray aŋha aw takay?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ama atà kà tatsənà tatak uwana apə̀h à atà aw.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Kiya uwaga Yesu awùl à mtəga atà nna à gudəŋ Nazaret, akə̀s atà gay la ahàl ala. Ama iyà aŋha kà akəsàn lakəl à mad vok aŋa azla­tatak gesina uwana apakà vok.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu azigə̀n, maslay aŋha adà à huma à gay, masla ahə̀ɗ à Zəzagəla à adi, ŋgaha à azladza gesina à adi babay.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.