Lucas 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La zamana uwatà Awgustus, məŋ sufəl aŋa azla Rom agòɗ kà: ‘Say tatugw dza la makoray gulo gesina’, agòɗ.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Uwaga kà matugw dza matera, uwana apakà vok la zamana aŋa Kwi­ri­niyus gumna aŋa kutso Səriya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Azladza gesina tadàh kà matsetser atà, kəla uwa­be­yuwi adà à gudəŋ aŋha.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yusufu babay atsìzlla ala la Nazaret la kutso Galili, kà maday à kutso Yahu­diya, à huɗ gudəŋ uwana à abà, Be­te­lehem tagòɗal, à slaka uwana tayyà sufəl David à abà. Kà uwana masla kà mayyi à tsəh ala aŋa David.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Tahàd kà matsetser sləm aŋatà, la mawɗa aŋha, Mari­yama, uwana akùd kaslà masewk à ahəŋ.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Kiya uwaga, mok uwana tabəzay, kaslà masewk à ahəŋ aŋha adaslay.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ŋgaha ayyà bəzi zilga, malkwoy aŋha, afa­fàɗal lukut à adi, ŋgaha ahənàŋ à daŋor à abà, kà uwana slaka la ahəŋ kà aŋatà la gày məlok dza la aku aw.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 La gudəŋ uwatà, azlaməna manəŋla azla­tatak la ahəŋ uwana tahanay la fəta kà manəŋla azla­tatak aŋatà.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hatàla vok, ŋgaha mazləɓay aŋa Sufəl Zəzagəla awùɗla slaka aŋatà. Guba akə̀s atà gesina aŋatà.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ama malika agòɗ à atà: “Guba akəs akul aw, kà uwana gəsà à akul à waŋ kà gay matsi­ɗayga, uwana adàrab azlatsəhay gesina.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 La huɗ aŋa vəɗ uwanay la abà, la huɗ gudəŋ aŋa David la abà kà, tayyà à akul masla maɓəl akul: Masla Kristu, Sufəl.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Aganay tatak uwana adàpəhakulla: Kadànəŋaw bəzi vərna mafa­fàɗal lukut à adi gà, mahənəŋ à ahəŋ gà la daŋor la abà.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Katskats, maham à ahəŋ malika la zagəla tahamà gay à vok la malika uwatà, taslə̀kàw Zəzagəla tagòɗ:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Mazləɓay aga la Zəzagəla uwana la zagəla,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Mok uwana azla­ma­lika tasàk atà à ahəŋ, tawùl aŋatà à zagəla kà, azlaməna manəŋla azla­tatak tagòɗ à vok kà atà à atà: “Məhàd tsəràh à Be­te­lehem zlà, delga kà mənəŋ tatak uwana apakà vok, mədànəŋ Sufəl Zəzagəla apə̀hanula zlà”, tagòɗ.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ŋgaha atà tamərà vok kà maday, taɓə̀z à Mari­yama à vok atà la Yusufu, ŋgaha la bəzi vərna, uwana mahənəŋ à ahəŋ gà la daŋor la abà.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Mok uwana tanəŋə̀ŋ, tatùgw gay uwana tanəŋàŋ, la uwana tatsənà la slaka aŋa malika lakəl aŋa bəzi.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Azladza uwana tatsə̀ɓ sləm à azlaməna manəŋla azla­tatak uwaga kà, ləv avàl atà à gay gesina, kà uwana tatsənà uwaga.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ama Mari­yama kà, aɓə̀k uwaga gesina à gəl aŋha à afik, adzùgw uwaga la lela.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 La lig la ahəŋ, azlaməna manəŋla azla­tatak takə̀s tetəvi kà mawul aŋatà la mazləɓ Zəzagəla. Tazləɓà masla kà azla­tatak uwana tatsənàŋ, la uwana tanəŋàŋ, kà uwana uwaga gesina kà, apakà vok bokuba uwana malika apə̀h à atà.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Mok uwana kasukwa tekula adadà à lig kà, mahənay adaslay kà makədəv Yesu à uda, tavàl sləm Yesu, sləm uwana malika apəhla ala à mok uwana iyà aŋha alə̀g mazəɓ à huɗ dadàŋ.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ŋgaha bokuba uwana gay aŋa maɗàh mavəlàh adadəv à gay kà, bokuba uwana mapəhay aŋa Musa agoɗ, tadàla Yesu à Uru­sa­lima kà mapəhla masla ala la huma aŋa Sufəl Zəzagəla,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 bokuba uwana tatsetsèr à mapəhay aŋa Sufəl à abà:
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Takaɗàh azla­tatak uwana kaɗàw, wakità mapəhay agòɗ:
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Dza anik la ahəŋ la Uru­sa­lima uwana sləm aŋha Səmeyyon. Zil uwatà kà dza dziriga, akə̀s gay aŋa Zəzagəla, ŋgaha akudà dza uwana naka atsa à waŋ, kà maɓəl azladza Isərayel. Masla kà agà la Masasəɗok Zəzagəla.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ŋgaha Masasəɗok Zəzagəla apə̀hla à vok à abà kà, adàmətsay dadàŋ aw, say baŋa adànəŋ huɗ adi aŋa Kristu, uwana Sufəl Zəzagəla adàsləl à ahəŋ dadàŋ.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Masasəɗok Zəzagəla adàla masla à məŋ gày Zəzagəla à agu, la mok uwana azla­baba tasə̀lla Yesu à waŋ, kà maɗa­hallaŋ bokuba uwana: ‘Ɗa­hàwwàŋ’, wakità seriya agòɗ.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Səmeyyon azə̀ɓ bəzi à ahàl, ŋgaha ‘Kikay’, agòɗ à Zəzagəla la magoɗay:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Sufəl, lagonay kà mapəh à ahəŋ aŋak kà adagəɗ à afik,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Kà uwana lagwa kà, gədanəŋ maɓəlay aŋak la yewdi gulo,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Uwana kaɗahàŋ à ahəŋ kà aŋa tsəhay gesina.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Uwaga la uwana uɗaka uwana adapəhla ka ala la huma azladza gudəŋ à vok gesina,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Baba la iyà aŋha atà səla nna ləv avàl atà à gay kà gay uwana Səmeyyon apə̀h lakəl aŋha.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Səmeyyon apìs à atà gay à vok, ŋgaha agòɗ à Mari­yama iyà aŋa Yesu: “Zəzagəla akə̀sànì bəzi uwanay kà, kà matsalla matekwiɗ, ŋgaha kà aŋa matsizlla azladza aŋuvaw ala la tataka azla Isərayel la abà. Adagay tatak manəŋal adi aŋa Zəzagəla, uwana azladza tadà­kweska.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ŋgaha adàpəhla madzugway aŋa azladza gesina ala la uɗaka la abà la dazu­waya, ŋgaha kak babay kà, katsakar adàzləl madzugway aŋak ala kà madzugway aŋa tsəh ləv aŋak mas à uda la dazu­waya.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Agà la ahəŋ babay masla mapəhal gay ahàl misga uwana sləm aŋha kà Hana, dugu aŋa Fanuyel uwana la tsəhay aŋa Asər. Masla adagay makoz, zil dahalay aŋha uwana ahàd kà, taɗahà mavay məɗəf atà səla,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 adzà à ahəŋ bokuba mis kuɗa tsəràh à mavay dzik mtəgis gəl aŋha ufaɗ. Masla azàhà vok la gày Zəzagəla la aku aw, la mavakay la mahanay gesina, azlàkàh Zəzagəla, ŋgaha akàs nəlay la madəv kuɗa babay.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Asà à waŋ la kaslà uwatà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, ŋgaha apə̀h gay aŋa bəzi à azladza gesina uwana atà takudà kà Zəzagəla aŋa maɓəl Uru­sa­lima.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Mok uwana azla­baba aŋa Yesu tadàva tatak uwana à gay: ‘Ɗa­hàwwàŋ’, wakità mapəhay aŋa Sufəl Zəzagəla agòɗ kà, tawùl aŋatà la masla à Galili à gudəŋ Nazaret.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Bəzi adà à huma à gay la mazigənay, azàla ndzəɗa à gəl aya, ahə̀nla la matsi­hila. Ŋgaha vok mahamay aŋa Sufəl Zəzagəla agà lakəl aŋha.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Kəla mavay azla­baba aŋha tadàhah à Uru­sa­lima kà aŋa madəvaday Paska.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 La mok uwana adaɗah mavay kulo gəl aŋha səla kà, tasə̀l à waŋ la tsəh, kà uwana zagəlà aŋatà.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Mok uwana madəvaday adadəv à gay kà, tawùl aŋatà, la kokuɗa masəlay aŋa azla­baba, kà Yesu agə̀ɗ à Uru­sa­lima.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Madzugway aŋatà kà: ‘Yesu kà aga la tataka aŋa azla­ma­nalay aŋha la abà’, tagòɗ, ŋgaha la mok uwana lis tavàk asik à gəl kà, tadzəkà mayahay la tataka aŋa dugum tsiŋ aŋha la abà, ŋgaha la azla­ma­nalay aŋha la abà babay.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ama taɓə̀zal aw, kà uwaga à uwana azla­baba aŋha tawùl à Uru­sa­lima kà mayahay.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 La mavakay mamakər taɓə̀zal à gəl la məŋ gày Zəzagəla la aku. Masla adadza madzay la tataka aŋa azlaməna matapla tatak à azladza la abà, atsə̀ɓ à atà sləm, la manavàh atà tatak.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Azladza gesina uwana tasə̀ɓal sləm, ləv avàl atà à gay kà haŋkəli aŋha, ŋgaha kà azla­ma­wul à uda aŋha aya.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Mok uwana azla­baba aŋha tanə̀ŋ kà, takə̀s gəl la ahàl səla, ŋgaha iyà aŋha agòɗal: “Bəzi gulo, kà mana maɗàh à anu a ahəŋ kiya uwanay ma? Nə̀ŋàŋ tsi, anu la baba aŋak kà, mədayàh ka kà məŋga, la iyaw tugwi la adi.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Agòɗ à atà: “Kà mana kayàhàw gi ma? Kasə̀làw kà, azlayla gi, aŋa madz à ahəŋ la gày aŋa baba gulo la aku, kà maɗàh sləray aŋha aw takay?”
49 Jesus respondeu:
50 Ama atà kà tatsənà tatak uwana apə̀h à atà aw.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Kiya uwaga Yesu awùl à mtəga atà nna à gudəŋ Nazaret, akə̀s atà gay la ahàl ala. Ama iyà aŋha kà akəsàn lakəl à mad vok aŋa azla­tatak gesina uwana apakà vok.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yesu azigə̀n, maslay aŋha adà à huma à gay, masla ahə̀ɗ à Zəzagəla à adi, ŋgaha à azladza gesina à adi babay.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.