Lucas 2
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 La zamana uwatà Awgustus, məŋ sufəl aŋa azla Rom agòɗ kà: ‘Say tatugw dza la makoray gulo gesina’, agòɗ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Uwaga kà matugw dza matera, uwana apakà vok la zamana aŋa Kwiriniyus gumna aŋa kutso Səriya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Azladza gesina tadàh kà matsetser atà, kəla uwabeyuwi adà à gudəŋ aŋha.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yusufu babay atsìzlla ala la Nazaret la kutso Galili, kà maday à kutso Yahudiya, à huɗ gudəŋ uwana à abà, Betelehem tagòɗal, à slaka uwana tayyà sufəl David à abà. Kà uwana masla kà mayyi à tsəh ala aŋa David.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Tahàd kà matsetser sləm aŋatà, la mawɗa aŋha, Mariyama, uwana akùd kaslà masewk à ahəŋ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kiya uwaga, mok uwana tabəzay, kaslà masewk à ahəŋ aŋha adaslay.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ŋgaha ayyà bəzi zilga, malkwoy aŋha, afafàɗal lukut à adi, ŋgaha ahənàŋ à daŋor à abà, kà uwana slaka la ahəŋ kà aŋatà la gày məlok dza la aku aw.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 La gudəŋ uwatà, azlaməna manəŋla azlatatak la ahəŋ uwana tahanay la fəta kà manəŋla azlatatak aŋatà.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Malika aŋa Sufəl Zəzagəla apə̀hatàla vok, ŋgaha mazləɓay aŋa Sufəl Zəzagəla awùɗla slaka aŋatà. Guba akə̀s atà gesina aŋatà.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ama malika agòɗ à atà: “Guba akəs akul aw, kà uwana gəsà à akul à waŋ kà gay matsiɗayga, uwana adàrab azlatsəhay gesina.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 La huɗ aŋa vəɗ uwanay la abà, la huɗ gudəŋ aŋa David la abà kà, tayyà à akul masla maɓəl akul: Masla Kristu, Sufəl.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Aganay tatak uwana adàpəhakulla: Kadànəŋaw bəzi vərna mafafàɗal lukut à adi gà, mahənəŋ à ahəŋ gà la daŋor la abà.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Katskats, maham à ahəŋ malika la zagəla tahamà gay à vok la malika uwatà, taslə̀kàw Zəzagəla tagòɗ:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mazləɓay aga la Zəzagəla uwana la zagəla,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Mok uwana azlamalika tasàk atà à ahəŋ, tawùl aŋatà à zagəla kà, azlaməna manəŋla azlatatak tagòɗ à vok kà atà à atà: “Məhàd tsəràh à Betelehem zlà, delga kà mənəŋ tatak uwana apakà vok, mədànəŋ Sufəl Zəzagəla apə̀hanula zlà”, tagòɗ.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ŋgaha atà tamərà vok kà maday, taɓə̀z à Mariyama à vok atà la Yusufu, ŋgaha la bəzi vərna, uwana mahənəŋ à ahəŋ gà la daŋor la abà.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Mok uwana tanəŋə̀ŋ, tatùgw gay uwana tanəŋàŋ, la uwana tatsənà la slaka aŋa malika lakəl aŋa bəzi.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Azladza uwana tatsə̀ɓ sləm à azlaməna manəŋla azlatatak uwaga kà, ləv avàl atà à gay gesina, kà uwana tatsənà uwaga.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ama Mariyama kà, aɓə̀k uwaga gesina à gəl aŋha à afik, adzùgw uwaga la lela.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 La lig la ahəŋ, azlaməna manəŋla azlatatak takə̀s tetəvi kà mawul aŋatà la mazləɓ Zəzagəla. Tazləɓà masla kà azlatatak uwana tatsənàŋ, la uwana tanəŋàŋ, kà uwana uwaga gesina kà, apakà vok bokuba uwana malika apə̀h à atà.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Mok uwana kasukwa tekula adadà à lig kà, mahənay adaslay kà makədəv Yesu à uda, tavàl sləm Yesu, sləm uwana malika apəhla ala à mok uwana iyà aŋha alə̀g mazəɓ à huɗ dadàŋ.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ŋgaha bokuba uwana gay aŋa maɗàh mavəlàh adadəv à gay kà, bokuba uwana mapəhay aŋa Musa agoɗ, tadàla Yesu à Urusalima kà mapəhla masla ala la huma aŋa Sufəl Zəzagəla,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 bokuba uwana tatsetsèr à mapəhay aŋa Sufəl à abà:
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Takaɗàh azlatatak uwana kaɗàw, wakità mapəhay agòɗ:
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Dza anik la ahəŋ la Urusalima uwana sləm aŋha Səmeyyon. Zil uwatà kà dza dziriga, akə̀s gay aŋa Zəzagəla, ŋgaha akudà dza uwana naka atsa à waŋ, kà maɓəl azladza Isərayel. Masla kà agà la Masasəɗok Zəzagəla.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ŋgaha Masasəɗok Zəzagəla apə̀hla à vok à abà kà, adàmətsay dadàŋ aw, say baŋa adànəŋ huɗ adi aŋa Kristu, uwana Sufəl Zəzagəla adàsləl à ahəŋ dadàŋ.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Masasəɗok Zəzagəla adàla masla à məŋ gày Zəzagəla à agu, la mok uwana azlababa tasə̀lla Yesu à waŋ, kà maɗahallaŋ bokuba uwana: ‘Ɗahàwwàŋ’, wakità seriya agòɗ.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Səmeyyon azə̀ɓ bəzi à ahàl, ŋgaha ‘Kikay’, agòɗ à Zəzagəla la magoɗay:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Sufəl, lagonay kà mapəh à ahəŋ aŋak kà adagəɗ à afik,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kà uwana lagwa kà, gədanəŋ maɓəlay aŋak la yewdi gulo,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Uwana kaɗahàŋ à ahəŋ kà aŋa tsəhay gesina.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Uwaga la uwana uɗaka uwana adapəhla ka ala la huma azladza gudəŋ à vok gesina,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Baba la iyà aŋha atà səla nna ləv avàl atà à gay kà gay uwana Səmeyyon apə̀h lakəl aŋha.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Səmeyyon apìs à atà gay à vok, ŋgaha agòɗ à Mariyama iyà aŋa Yesu: “Zəzagəla akə̀sànì bəzi uwanay kà, kà matsalla matekwiɗ, ŋgaha kà aŋa matsizlla azladza aŋuvaw ala la tataka azla Isərayel la abà. Adagay tatak manəŋal adi aŋa Zəzagəla, uwana azladza tadàkweska.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ŋgaha adàpəhla madzugway aŋa azladza gesina ala la uɗaka la abà la dazuwaya, ŋgaha kak babay kà, katsakar adàzləl madzugway aŋak ala kà madzugway aŋa tsəh ləv aŋak mas à uda la dazuwaya.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Agà la ahəŋ babay masla mapəhal gay ahàl misga uwana sləm aŋha kà Hana, dugu aŋa Fanuyel uwana la tsəhay aŋa Asər. Masla adagay makoz, zil dahalay aŋha uwana ahàd kà, taɗahà mavay məɗəf atà səla,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 adzà à ahəŋ bokuba mis kuɗa tsəràh à mavay dzik mtəgis gəl aŋha ufaɗ. Masla azàhà vok la gày Zəzagəla la aku aw, la mavakay la mahanay gesina, azlàkàh Zəzagəla, ŋgaha akàs nəlay la madəv kuɗa babay.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Asà à waŋ la kaslà uwatà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, ŋgaha apə̀h gay aŋa bəzi à azladza gesina uwana atà takudà kà Zəzagəla aŋa maɓəl Urusalima.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mok uwana azlababa aŋa Yesu tadàva tatak uwana à gay: ‘Ɗahàwwàŋ’, wakità mapəhay aŋa Sufəl Zəzagəla agòɗ kà, tawùl aŋatà la masla à Galili à gudəŋ Nazaret.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Bəzi adà à huma à gay la mazigənay, azàla ndzəɗa à gəl aya, ahə̀nla la matsihila. Ŋgaha vok mahamay aŋa Sufəl Zəzagəla agà lakəl aŋha.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kəla mavay azlababa aŋha tadàhah à Urusalima kà aŋa madəvaday Paska.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 La mok uwana adaɗah mavay kulo gəl aŋha səla kà, tasə̀l à waŋ la tsəh, kà uwana zagəlà aŋatà.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Mok uwana madəvaday adadəv à gay kà, tawùl aŋatà, la kokuɗa masəlay aŋa azlababa, kà Yesu agə̀ɗ à Urusalima.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Madzugway aŋatà kà: ‘Yesu kà aga la tataka aŋa azlamanalay aŋha la abà’, tagòɗ, ŋgaha la mok uwana lis tavàk asik à gəl kà, tadzəkà mayahay la tataka aŋa dugum tsiŋ aŋha la abà, ŋgaha la azlamanalay aŋha la abà babay.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ama taɓə̀zal aw, kà uwaga à uwana azlababa aŋha tawùl à Urusalima kà mayahay.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 La mavakay mamakər taɓə̀zal à gəl la məŋ gày Zəzagəla la aku. Masla adadza madzay la tataka aŋa azlaməna matapla tatak à azladza la abà, atsə̀ɓ à atà sləm, la manavàh atà tatak.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Azladza gesina uwana tasə̀ɓal sləm, ləv avàl atà à gay kà haŋkəli aŋha, ŋgaha kà azlamawul à uda aŋha aya.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Mok uwana azlababa aŋha tanə̀ŋ kà, takə̀s gəl la ahàl səla, ŋgaha iyà aŋha agòɗal: “Bəzi gulo, kà mana maɗàh à anu a ahəŋ kiya uwanay ma? Nə̀ŋàŋ tsi, anu la baba aŋak kà, mədayàh ka kà məŋga, la iyaw tugwi la adi.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Agòɗ à atà: “Kà mana kayàhàw gi ma? Kasə̀làw kà, azlayla gi, aŋa madz à ahəŋ la gày aŋa baba gulo la aku, kà maɗàh sləray aŋha aw takay?”
49 Ele respondeu:
50 Ama atà kà tatsənà tatak uwana apə̀h à atà aw.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Kiya uwaga Yesu awùl à mtəga atà nna à gudəŋ Nazaret, akə̀s atà gay la ahàl ala. Ama iyà aŋha kà akəsàn lakəl à mad vok aŋa azlatatak gesina uwana apakà vok.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu azigə̀n, maslay aŋha adà à huma à gay, masla ahə̀ɗ à Zəzagəla à adi, ŋgaha à azladza gesina à adi babay.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.