Lucas 24

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bəŋ la zay la tsəh, vuɗ ladu kà, azlamis uwatà tadàla azlaamàl la azla­matərsin uwana taɗahàŋ à ahəŋ kà madla.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Azlamis tabə̀z à zəvay à gəl kà mata­koslal ɓəlam la ama ala gà, zaɗ zwek la gay zəvay.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Tadà à agu, ama tanəŋà sləɓ vok aŋa Sufəl Yesu aw.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Gəl akàɗ à atà à vok. Bokuba uwana atà la madzugway la abà kà, azla­ma­lika səla tatsàkwàh à lukut me­ɗe­kuga təlla gà à abà, tapə̀hatàla vok. Lukut aŋatà aŋəràzl atà à adi.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ama uwana guba adakaɗ à atà à gay gesina kà, sasukwà tadzà à ahəŋ, azladza uwatà tagòɗ à atà: “Kà mana kayahaw dza uwana la sifa la tataka azla­ma­zim­nekiɗ la abà ma?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Aga la abanay aw, ada­wula à uda la mamətsay. Dzùgwàw lakəl aŋa uwana apəh à akul la mok uwana à lig la Galili tsi.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Say Kona aŋa dza agày mav à ahàl aŋa azlaməna tsa­ka­naga, ŋgaha tadà­ta­tasl à ahàf à adi, ŋgaha awul à uda la mahənay mamakər.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Kiya uwaga awùlla atà à gəl à gay aŋa Yesu uwana apə̀h à atà.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ŋgaha tatsìzlla ala la gəl zəvay, tadàla gay uwaga à slaka azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula uwanay, ŋgaha à azladza anik gesina bay.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Uwaga kà azla Mari­yama dəg zla Magdala, Yohana, ŋgaha Mari­yama iyà aŋa Yakuba, la azlamis anik uwana tahàd atà nna, tapə̀h gay uwaga à azlaməna matapla aŋha.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ama azlaməna matapla uwaga tafà sləm à gay uwaga aw, uwaga kà: ‘Gay mase­siŋay’, tagòɗ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ama Piyer atsìzlla ala, ahàd à gel zəvay; anəŋà à agu kà, anəŋà kà azla­ga­baga pəra, ŋgaha awùl à mtəga la mavalàh à zagəla kà tatak uwana apakà vok.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 La mavakay uwaga Piyer awùl à lig, aganay azladza səla la tataka azlaməna manəf Yesu la tsəh, tadà à gudəŋ uwana sləm aŋha Emawus. Tataka aŋatà atà la Uru­sa­lima kà bokuba magur mahoy pəlis zlo mala məkwa.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tavàts gay la tetəvi la ama, lakəl aŋa tatak uwana apakà vok gesina.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Kiya uwaga mok uwana tabày vok la mavats gay kà, Yesu adasa à waŋ à slaka aŋatà, tahàd la tetəvi la ama atà nna.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 La abatà tanəŋàŋ masla, ama tatak anik aɗə̀ɗ à atà gay à ahəŋ, kà aŋa masəlay.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 La abatà Yesu aɓa­ɗa­tàmà: “Lakəl ma aŋa mana ma, kabàyàw vok gay la tetəvi la ama ma?”, agòɗ à atà. Ŋgaha tatsìzlla à ahəŋ la mazaw la gəl.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 La kità tekula aŋatà, uwana sləm aŋha Kəle­yopas, agòɗal: “Kak ma, kak məlok aŋa Uru­sa­lima ay? Kasəl uwana apakà vok la mahənay uwanay la abà aw takay?” Dza uwaga anavà atà: “Mana apakà vok ma?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 “Aa, à tatak uwana apakà vok la Yesu, zil Nazaret uwana masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla aŋa mapàh à azladza, masla maslay, la ndzəɗa la gay la abà la huma Zəzagəla, ŋgaha la slaka azladza ay?
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ama azla­ma­siga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna makoray gami tavà à ahàl aŋa azladza aŋa makəɗay la mata­tasl à ahàf à adi.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Te­ke­ɗika anu mənawàŋ kà masla la uwana adàzlak Isərayel, ama lakana mahənay mamakər aŋha à uwana tatak uwanay apakà vok.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ŋgaha aya kà, azlamis anik la tataka gami la abà, takàɗ anu gəl à vok. Kà uwana bəŋ la zay la tsəh lakana kà, tahàd à gəl zəvay.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Ama taɓəzà mazim­nekiɗ aŋa Yesu aw, tawùl à waŋ aŋa mapəh à anu, kà azla­ma­lika tapə̀h à atà vok, ŋgaha tapə̀h à atà la paraka, kà Yesu la adi.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Mok uwana azlamis tapə̀h uwaga kà, azlaməna gami anik tahàd à gel zəvay, ŋgaha tanəŋàŋ gesina bokuba uwana azlamis tapə̀h, ama masla kà, tanəŋàŋ aw.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 La kaslà uwatà Yesu agòɗ à atà: “Kayyà, akul azladza matsən sləm aw gà, akul azla­nalnal aŋa makəs mapəhay aŋa azladza uwana Zəzagəla apə̀h à atà gay à ahàl aŋa mapàh à azladza!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Kiya uwaga Kristu asà ŋgərpa dadàŋ la uwana ada à makoray aŋha à abà?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Kiya uwaga apə̀h à atà à gay uwana tatsetsèr lakəl aŋha la wakità Zəzagəla la abà gesina, la wakità aŋa Musa la abà, akə̀ɗal gəl la wakità aŋa azladza uwana Zəzagəla apəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Uwana tazlà­bə̀z à gudəŋ uwana à abà asà à atà maday kà, dza uwaga azə̀ɓ atà asik lakəl ala.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Azladza səla uwanay tazàlal à tsəh la magoɗal: “Mədzà à ahəŋ anina adagay vəɗ.” Ŋgaha adagay kà madz à ahəŋ atà nna.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Kaslà aŋa mazuw tatak may adaslay kà, tadzəkà madz à tatak may à adi la slaka gà, uwana tadzàl à adi kiya uwaga kà, azə̀ɓ kaf, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakàŋ ala, avà à atà.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 La katskats yewdi aŋatà apə̀zlla à ama ala, tasə̀l masla, ama azà à atà à adi.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 “Agà! Mok uwana aɓa­ɗa­numà, apə̀h à anu gay Zəzagəla la tetəvi la ama kà, ləv azlawàh kà anu à ama aw takay?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 La gay uwaga hahadzàk tavàlàh à afik, tawùl à Uru­sa­lima. Taɓə̀z azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula à gəl la azla­sla­gama aŋatà.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Tagòɗ: “Ndzer, məŋga gami kà awùl à uda la mamətsay, kà uwana Səmon Piyer anəŋàŋ.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Kiya uwaga azladza səla uwanay tawùl à waŋ à slaka aŋatà, tapə̀h à atà gay uwana apakà vok la tetəvi la ama, la masəl Yesu aŋatà la mok uwana atsəkà kaf ala.”
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Mok uwana talə̀g la maɓaɗma la abà aya, à uwana Yesu atsìzlla à tataka aŋatà à abà, aɗahà à atà ‘Ayyi’, agòɗ à atà: “Lapiya agay la akul!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 La abatà aŋidz ahamà à atà à gəl məŋga, kà uwana: ‘Mədanəŋ tatak mavavat dza’, gəl agoɗ, agòɗ à atà.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Kiya uwaga masla agòɗ à atà: “Kà mana kaguɗə̀kàhàwla ala ma? Kà mana katsàw gay la ləv aŋkul la tsəh ma?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Bà, gi ndzer gəvàlàw à ahàl gulo la azlaasik gulo tsi, dəɓà­wànì gi, kà uwana tatak mavavat dza kà la sləɓ vok, la aslasl, bokuba dza aw.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Uwana adapəh à atà gay uwaga, apə̀hatàla ahàl aŋha, la azlaasik aŋha.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ama taslàla vok aŋa makəsay aw, kà uwana marabay aɗuwà ndzəɗa aŋatà; la abatà Yesu anavà atà: “Tatak may aga la akul la ahàl ay?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Maslà tavàl tenma aŋa kilfi mana­zayga la pə̀hàw malpayga, la zuway mazuway.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Azə̀ɓ, ŋgaha apàɗ la huma aŋatà.
43 e ele comeu diante de todos.
44 La lig la ahəŋ agòɗ à atà: “Mok uwana gi la akul gəgòɗ à akul kà: Tatak uwana matse­tse­rayga lakəl gulo la wakità aŋa Musa la abà la azla­uwana la wakità aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la abà kà mapàh à azladza anik, ŋgaha la uwana la mahabay aŋa David la abà gesina kà, azlayla kà vok apakà vok haɗay.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 La abatà Yesu apakwà haŋkəli aŋatà, kà atà aŋa matsən wakità Zəzagəla uwaga.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ŋgaha agòɗ à atà aya: “Aganay, à gay uwana tatsetsèr à abà:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Kiya uwaga azlayla vok, kazàw gay uwanay à azladza gesina la sləm aŋha, kadzaw kà la abanay la Uru­sa­lima, tsəràh à makaɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok gesina, zàw à atà gay mapəh gay la ləv ala, la gay mabasa à atà tsakana aŋatà.ˈ
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Akul kà, akul azlaməna sayda aŋa uwaga.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Kiya uwaga, gi la gəl gulo gədà­sləlla akul Masasəɗok Zəzagəla uwana à ahəŋ, Baba gulo apə̀h à ahəŋ uwarà, ama say: Dzàw à ahəŋ la gudəŋ uwanay tsəràh à uwana ndzəɗa aŋa Masasəɗok uwaga adàsa à akul à gəl dadàŋ, la uwana kadàdaw.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 La lig aŋa uwaga la ahəŋ gesina, Yesu asə̀lla atà à uda la gudəŋ la abà tsəràh à uwana tazlà­bə̀z à gudəŋ Be­ta­niya. Mok uwana tadabəz à abatà kà adzìyla ahàl à zagəla, ŋgaha apìs à atà gay à vok.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 La abatà Zəzagəla azə̀ɓ à slaka aŋha.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Kiya uwaga tazləɓà, ŋgaha tawùlla à Uru­sa­lima la marabay məŋga.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ama tadzàhà à ahəŋ koksi­koksi la məŋ gày Zəzagəla la aku kà mazləɓ Zəzagəla.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.