Lucas 24
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Bəŋ la zay la tsəh, vuɗ ladu kà, azlamis uwatà tadàla azlaamàl la azlamatərsin uwana taɗahàŋ à ahəŋ kà madla.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Azlamis tabə̀z à zəvay à gəl kà matakoslal ɓəlam la ama ala gà, zaɗ zwek la gay zəvay.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Tadà à agu, ama tanəŋà sləɓ vok aŋa Sufəl Yesu aw.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Gəl akàɗ à atà à vok. Bokuba uwana atà la madzugway la abà kà, azlamalika səla tatsàkwàh à lukut meɗekuga təlla gà à abà, tapə̀hatàla vok. Lukut aŋatà aŋəràzl atà à adi.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ama uwana guba adakaɗ à atà à gay gesina kà, sasukwà tadzà à ahəŋ, azladza uwatà tagòɗ à atà: “Kà mana kayahaw dza uwana la sifa la tataka azlamazimnekiɗ la abà ma?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Aga la abanay aw, adawula à uda la mamətsay. Dzùgwàw lakəl aŋa uwana apəh à akul la mok uwana à lig la Galili tsi.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Say Kona aŋa dza agày mav à ahàl aŋa azlaməna tsakanaga, ŋgaha tadàtatasl à ahàf à adi, ŋgaha awul à uda la mahənay mamakər.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Kiya uwaga awùlla atà à gəl à gay aŋa Yesu uwana apə̀h à atà.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ŋgaha tatsìzlla ala la gəl zəvay, tadàla gay uwaga à slaka azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula uwanay, ŋgaha à azladza anik gesina bay.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Uwaga kà azla Mariyama dəg zla Magdala, Yohana, ŋgaha Mariyama iyà aŋa Yakuba, la azlamis anik uwana tahàd atà nna, tapə̀h gay uwaga à azlaməna matapla aŋha.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ama azlaməna matapla uwaga tafà sləm à gay uwaga aw, uwaga kà: ‘Gay masesiŋay’, tagòɗ.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ama Piyer atsìzlla ala, ahàd à gel zəvay; anəŋà à agu kà, anəŋà kà azlagabaga pəra, ŋgaha awùl à mtəga la mavalàh à zagəla kà tatak uwana apakà vok.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 La mavakay uwaga Piyer awùl à lig, aganay azladza səla la tataka azlaməna manəf Yesu la tsəh, tadà à gudəŋ uwana sləm aŋha Emawus. Tataka aŋatà atà la Urusalima kà bokuba magur mahoy pəlis zlo mala məkwa.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tavàts gay la tetəvi la ama, lakəl aŋa tatak uwana apakà vok gesina.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Kiya uwaga mok uwana tabày vok la mavats gay kà, Yesu adasa à waŋ à slaka aŋatà, tahàd la tetəvi la ama atà nna.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 La abatà tanəŋàŋ masla, ama tatak anik aɗə̀ɗ à atà gay à ahəŋ, kà aŋa masəlay.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 La abatà Yesu aɓaɗatàmà: “Lakəl ma aŋa mana ma, kabàyàw vok gay la tetəvi la ama ma?”, agòɗ à atà. Ŋgaha tatsìzlla à ahəŋ la mazaw la gəl.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 La kità tekula aŋatà, uwana sləm aŋha Kəleyopas, agòɗal: “Kak ma, kak məlok aŋa Urusalima ay? Kasəl uwana apakà vok la mahənay uwanay la abà aw takay?” Dza uwaga anavà atà: “Mana apakà vok ma?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 “Aa, à tatak uwana apakà vok la Yesu, zil Nazaret uwana masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla aŋa mapàh à azladza, masla maslay, la ndzəɗa la gay la abà la huma Zəzagəla, ŋgaha la slaka azladza ay?
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ama azlamasiga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna makoray gami tavà à ahàl aŋa azladza aŋa makəɗay la matatasl à ahàf à adi.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Tekeɗika anu mənawàŋ kà masla la uwana adàzlak Isərayel, ama lakana mahənay mamakər aŋha à uwana tatak uwanay apakà vok.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ŋgaha aya kà, azlamis anik la tataka gami la abà, takàɗ anu gəl à vok. Kà uwana bəŋ la zay la tsəh lakana kà, tahàd à gəl zəvay.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Ama taɓəzà mazimnekiɗ aŋa Yesu aw, tawùl à waŋ aŋa mapəh à anu, kà azlamalika tapə̀h à atà vok, ŋgaha tapə̀h à atà la paraka, kà Yesu la adi.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Mok uwana azlamis tapə̀h uwaga kà, azlaməna gami anik tahàd à gel zəvay, ŋgaha tanəŋàŋ gesina bokuba uwana azlamis tapə̀h, ama masla kà, tanəŋàŋ aw.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 La kaslà uwatà Yesu agòɗ à atà: “Kayyà, akul azladza matsən sləm aw gà, akul azlanalnal aŋa makəs mapəhay aŋa azladza uwana Zəzagəla apə̀h à atà gay à ahàl aŋa mapàh à azladza!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Kiya uwaga Kristu asà ŋgərpa dadàŋ la uwana ada à makoray aŋha à abà?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Kiya uwaga apə̀h à atà à gay uwana tatsetsèr lakəl aŋha la wakità Zəzagəla la abà gesina, la wakità aŋa Musa la abà, akə̀ɗal gəl la wakità aŋa azladza uwana Zəzagəla apəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Uwana tazlàbə̀z à gudəŋ uwana à abà asà à atà maday kà, dza uwaga azə̀ɓ atà asik lakəl ala.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Azladza səla uwanay tazàlal à tsəh la magoɗal: “Mədzà à ahəŋ anina adagay vəɗ.” Ŋgaha adagay kà madz à ahəŋ atà nna.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Kaslà aŋa mazuw tatak may adaslay kà, tadzəkà madz à tatak may à adi la slaka gà, uwana tadzàl à adi kiya uwaga kà, azə̀ɓ kaf, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakàŋ ala, avà à atà.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 La katskats yewdi aŋatà apə̀zlla à ama ala, tasə̀l masla, ama azà à atà à adi.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 “Agà! Mok uwana aɓaɗanumà, apə̀h à anu gay Zəzagəla la tetəvi la ama kà, ləv azlawàh kà anu à ama aw takay?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 La gay uwaga hahadzàk tavàlàh à afik, tawùl à Urusalima. Taɓə̀z azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula à gəl la azlaslagama aŋatà.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Tagòɗ: “Ndzer, məŋga gami kà awùl à uda la mamətsay, kà uwana Səmon Piyer anəŋàŋ.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Kiya uwaga azladza səla uwanay tawùl à waŋ à slaka aŋatà, tapə̀h à atà gay uwana apakà vok la tetəvi la ama, la masəl Yesu aŋatà la mok uwana atsəkà kaf ala.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Mok uwana talə̀g la maɓaɗma la abà aya, à uwana Yesu atsìzlla à tataka aŋatà à abà, aɗahà à atà ‘Ayyi’, agòɗ à atà: “Lapiya agay la akul!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 La abatà aŋidz ahamà à atà à gəl məŋga, kà uwana: ‘Mədanəŋ tatak mavavat dza’, gəl agoɗ, agòɗ à atà.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Kiya uwaga masla agòɗ à atà: “Kà mana kaguɗə̀kàhàwla ala ma? Kà mana katsàw gay la ləv aŋkul la tsəh ma?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Bà, gi ndzer gəvàlàw à ahàl gulo la azlaasik gulo tsi, dəɓàwànì gi, kà uwana tatak mavavat dza kà la sləɓ vok, la aslasl, bokuba dza aw.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Uwana adapəh à atà gay uwaga, apə̀hatàla ahàl aŋha, la azlaasik aŋha.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ama taslàla vok aŋa makəsay aw, kà uwana marabay aɗuwà ndzəɗa aŋatà; la abatà Yesu anavà atà: “Tatak may aga la akul la ahàl ay?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Maslà tavàl tenma aŋa kilfi manazayga la pə̀hàw malpayga, la zuway mazuway.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Azə̀ɓ, ŋgaha apàɗ la huma aŋatà.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 La lig la ahəŋ agòɗ à atà: “Mok uwana gi la akul gəgòɗ à akul kà: Tatak uwana matsetserayga lakəl gulo la wakità aŋa Musa la abà la azlauwana la wakità aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la abà kà mapàh à azladza anik, ŋgaha la uwana la mahabay aŋa David la abà gesina kà, azlayla kà vok apakà vok haɗay.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 La abatà Yesu apakwà haŋkəli aŋatà, kà atà aŋa matsən wakità Zəzagəla uwaga.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ŋgaha agòɗ à atà aya: “Aganay, à gay uwana tatsetsèr à abà:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Kiya uwaga azlayla vok, kazàw gay uwanay à azladza gesina la sləm aŋha, kadzaw kà la abanay la Urusalima, tsəràh à makaɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok gesina, zàw à atà gay mapəh gay la ləv ala, la gay mabasa à atà tsakana aŋatà.ˈ
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Akul kà, akul azlaməna sayda aŋa uwaga.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Kiya uwaga, gi la gəl gulo gədàsləlla akul Masasəɗok Zəzagəla uwana à ahəŋ, Baba gulo apə̀h à ahəŋ uwarà, ama say: Dzàw à ahəŋ la gudəŋ uwanay tsəràh à uwana ndzəɗa aŋa Masasəɗok uwaga adàsa à akul à gəl dadàŋ, la uwana kadàdaw.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 La lig aŋa uwaga la ahəŋ gesina, Yesu asə̀lla atà à uda la gudəŋ la abà tsəràh à uwana tazlàbə̀z à gudəŋ Betaniya. Mok uwana tadabəz à abatà kà adzìyla ahàl à zagəla, ŋgaha apìs à atà gay à vok.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 La abatà Zəzagəla azə̀ɓ à slaka aŋha.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Kiya uwaga tazləɓà, ŋgaha tawùlla à Urusalima la marabay məŋga.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ama tadzàhà à ahəŋ koksikoksi la məŋ gày Zəzagəla la aku kà mazləɓ Zəzagəla.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.