Lucas 24

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bəŋ la zay la tsəh, vuɗ ladu kà, azlamis uwatà tadàla azlaamàl la azla­matərsin uwana taɗahàŋ à ahəŋ kà madla.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Azlamis tabə̀z à zəvay à gəl kà mata­koslal ɓəlam la ama ala gà, zaɗ zwek la gay zəvay.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Tadà à agu, ama tanəŋà sləɓ vok aŋa Sufəl Yesu aw.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Gəl akàɗ à atà à vok. Bokuba uwana atà la madzugway la abà kà, azla­ma­lika səla tatsàkwàh à lukut me­ɗe­kuga təlla gà à abà, tapə̀hatàla vok. Lukut aŋatà aŋəràzl atà à adi.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ama uwana guba adakaɗ à atà à gay gesina kà, sasukwà tadzà à ahəŋ, azladza uwatà tagòɗ à atà: “Kà mana kayahaw dza uwana la sifa la tataka azla­ma­zim­nekiɗ la abà ma?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Aga la abanay aw, ada­wula à uda la mamətsay. Dzùgwàw lakəl aŋa uwana apəh à akul la mok uwana à lig la Galili tsi.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Say Kona aŋa dza agày mav à ahàl aŋa azlaməna tsa­ka­naga, ŋgaha tadà­ta­tasl à ahàf à adi, ŋgaha awul à uda la mahənay mamakər.”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Kiya uwaga awùlla atà à gəl à gay aŋa Yesu uwana apə̀h à atà.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ŋgaha tatsìzlla ala la gəl zəvay, tadàla gay uwaga à slaka azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula uwanay, ŋgaha à azladza anik gesina bay.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Uwaga kà azla Mari­yama dəg zla Magdala, Yohana, ŋgaha Mari­yama iyà aŋa Yakuba, la azlamis anik uwana tahàd atà nna, tapə̀h gay uwaga à azlaməna matapla aŋha.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ama azlaməna matapla uwaga tafà sləm à gay uwaga aw, uwaga kà: ‘Gay mase­siŋay’, tagòɗ.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ama Piyer atsìzlla ala, ahàd à gel zəvay; anəŋà à agu kà, anəŋà kà azla­ga­baga pəra, ŋgaha awùl à mtəga la mavalàh à zagəla kà tatak uwana apakà vok.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 La mavakay uwaga Piyer awùl à lig, aganay azladza səla la tataka azlaməna manəf Yesu la tsəh, tadà à gudəŋ uwana sləm aŋha Emawus. Tataka aŋatà atà la Uru­sa­lima kà bokuba magur mahoy pəlis zlo mala məkwa.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Tavàts gay la tetəvi la ama, lakəl aŋa tatak uwana apakà vok gesina.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Kiya uwaga mok uwana tabày vok la mavats gay kà, Yesu adasa à waŋ à slaka aŋatà, tahàd la tetəvi la ama atà nna.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 La abatà tanəŋàŋ masla, ama tatak anik aɗə̀ɗ à atà gay à ahəŋ, kà aŋa masəlay.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 La abatà Yesu aɓa­ɗa­tàmà: “Lakəl ma aŋa mana ma, kabàyàw vok gay la tetəvi la ama ma?”, agòɗ à atà. Ŋgaha tatsìzlla à ahəŋ la mazaw la gəl.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 La kità tekula aŋatà, uwana sləm aŋha Kəle­yopas, agòɗal: “Kak ma, kak məlok aŋa Uru­sa­lima ay? Kasəl uwana apakà vok la mahənay uwanay la abà aw takay?” Dza uwaga anavà atà: “Mana apakà vok ma?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 “Aa, à tatak uwana apakà vok la Yesu, zil Nazaret uwana masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla aŋa mapàh à azladza, masla maslay, la ndzəɗa la gay la abà la huma Zəzagəla, ŋgaha la slaka azladza ay?
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ama azla­ma­siga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna makoray gami tavà à ahàl aŋa azladza aŋa makəɗay la mata­tasl à ahàf à adi.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Te­ke­ɗika anu mənawàŋ kà masla la uwana adàzlak Isərayel, ama lakana mahənay mamakər aŋha à uwana tatak uwanay apakà vok.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ŋgaha aya kà, azlamis anik la tataka gami la abà, takàɗ anu gəl à vok. Kà uwana bəŋ la zay la tsəh lakana kà, tahàd à gəl zəvay.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ama taɓəzà mazim­nekiɗ aŋa Yesu aw, tawùl à waŋ aŋa mapəh à anu, kà azla­ma­lika tapə̀h à atà vok, ŋgaha tapə̀h à atà la paraka, kà Yesu la adi.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Mok uwana azlamis tapə̀h uwaga kà, azlaməna gami anik tahàd à gel zəvay, ŋgaha tanəŋàŋ gesina bokuba uwana azlamis tapə̀h, ama masla kà, tanəŋàŋ aw.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 La kaslà uwatà Yesu agòɗ à atà: “Kayyà, akul azladza matsən sləm aw gà, akul azla­nalnal aŋa makəs mapəhay aŋa azladza uwana Zəzagəla apə̀h à atà gay à ahàl aŋa mapàh à azladza!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kiya uwaga Kristu asà ŋgərpa dadàŋ la uwana ada à makoray aŋha à abà?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Kiya uwaga apə̀h à atà à gay uwana tatsetsèr lakəl aŋha la wakità Zəzagəla la abà gesina, la wakità aŋa Musa la abà, akə̀ɗal gəl la wakità aŋa azladza uwana Zəzagəla apəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Uwana tazlà­bə̀z à gudəŋ uwana à abà asà à atà maday kà, dza uwaga azə̀ɓ atà asik lakəl ala.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Azladza səla uwanay tazàlal à tsəh la magoɗal: “Mədzà à ahəŋ anina adagay vəɗ.” Ŋgaha adagay kà madz à ahəŋ atà nna.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kaslà aŋa mazuw tatak may adaslay kà, tadzəkà madz à tatak may à adi la slaka gà, uwana tadzàl à adi kiya uwaga kà, azə̀ɓ kaf, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakàŋ ala, avà à atà.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 La katskats yewdi aŋatà apə̀zlla à ama ala, tasə̀l masla, ama azà à atà à adi.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 “Agà! Mok uwana aɓa­ɗa­numà, apə̀h à anu gay Zəzagəla la tetəvi la ama kà, ləv azlawàh kà anu à ama aw takay?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 La gay uwaga hahadzàk tavàlàh à afik, tawùl à Uru­sa­lima. Taɓə̀z azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula à gəl la azla­sla­gama aŋatà.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Tagòɗ: “Ndzer, məŋga gami kà awùl à uda la mamətsay, kà uwana Səmon Piyer anəŋàŋ.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Kiya uwaga azladza səla uwanay tawùl à waŋ à slaka aŋatà, tapə̀h à atà gay uwana apakà vok la tetəvi la ama, la masəl Yesu aŋatà la mok uwana atsəkà kaf ala.”
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Mok uwana talə̀g la maɓaɗma la abà aya, à uwana Yesu atsìzlla à tataka aŋatà à abà, aɗahà à atà ‘Ayyi’, agòɗ à atà: “Lapiya agay la akul!”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 La abatà aŋidz ahamà à atà à gəl məŋga, kà uwana: ‘Mədanəŋ tatak mavavat dza’, gəl agoɗ, agòɗ à atà.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Kiya uwaga masla agòɗ à atà: “Kà mana kaguɗə̀kàhàwla ala ma? Kà mana katsàw gay la ləv aŋkul la tsəh ma?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Bà, gi ndzer gəvàlàw à ahàl gulo la azlaasik gulo tsi, dəɓà­wànì gi, kà uwana tatak mavavat dza kà la sləɓ vok, la aslasl, bokuba dza aw.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Uwana adapəh à atà gay uwaga, apə̀hatàla ahàl aŋha, la azlaasik aŋha.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ama taslàla vok aŋa makəsay aw, kà uwana marabay aɗuwà ndzəɗa aŋatà; la abatà Yesu anavà atà: “Tatak may aga la akul la ahàl ay?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Maslà tavàl tenma aŋa kilfi mana­zayga la pə̀hàw malpayga, la zuway mazuway.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Azə̀ɓ, ŋgaha apàɗ la huma aŋatà.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 La lig la ahəŋ agòɗ à atà: “Mok uwana gi la akul gəgòɗ à akul kà: Tatak uwana matse­tse­rayga lakəl gulo la wakità aŋa Musa la abà la azla­uwana la wakità aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la abà kà mapàh à azladza anik, ŋgaha la uwana la mahabay aŋa David la abà gesina kà, azlayla kà vok apakà vok haɗay.”
44 E disse-lhes:
45 La abatà Yesu apakwà haŋkəli aŋatà, kà atà aŋa matsən wakità Zəzagəla uwaga.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ŋgaha agòɗ à atà aya: “Aganay, à gay uwana tatsetsèr à abà:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Kiya uwaga azlayla vok, kazàw gay uwanay à azladza gesina la sləm aŋha, kadzaw kà la abanay la Uru­sa­lima, tsəràh à makaɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok gesina, zàw à atà gay mapəh gay la ləv ala, la gay mabasa à atà tsakana aŋatà.ˈ
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Akul kà, akul azlaməna sayda aŋa uwaga.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Kiya uwaga, gi la gəl gulo gədà­sləlla akul Masasəɗok Zəzagəla uwana à ahəŋ, Baba gulo apə̀h à ahəŋ uwarà, ama say: Dzàw à ahəŋ la gudəŋ uwanay tsəràh à uwana ndzəɗa aŋa Masasəɗok uwaga adàsa à akul à gəl dadàŋ, la uwana kadàdaw.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 La lig aŋa uwaga la ahəŋ gesina, Yesu asə̀lla atà à uda la gudəŋ la abà tsəràh à uwana tazlà­bə̀z à gudəŋ Be­ta­niya. Mok uwana tadabəz à abatà kà adzìyla ahàl à zagəla, ŋgaha apìs à atà gay à vok.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 La abatà Zəzagəla azə̀ɓ à slaka aŋha.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Kiya uwaga tazləɓà, ŋgaha tawùlla à Uru­sa­lima la marabay məŋga.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ama tadzàhà à ahəŋ koksi­koksi la məŋ gày Zəzagəla la aku kà mazləɓ Zəzagəla.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.