Lucas 24
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 Bəŋ la zay la tsəh, vuɗ ladu kà, azlamis uwatà tadàla azlaamàl la azlamatərsin uwana taɗahàŋ à ahəŋ kà madla.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Azlamis tabə̀z à zəvay à gəl kà matakoslal ɓəlam la ama ala gà, zaɗ zwek la gay zəvay.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Tadà à agu, ama tanəŋà sləɓ vok aŋa Sufəl Yesu aw.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Gəl akàɗ à atà à vok. Bokuba uwana atà la madzugway la abà kà, azlamalika səla tatsàkwàh à lukut meɗekuga təlla gà à abà, tapə̀hatàla vok. Lukut aŋatà aŋəràzl atà à adi.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ama uwana guba adakaɗ à atà à gay gesina kà, sasukwà tadzà à ahəŋ, azladza uwatà tagòɗ à atà: “Kà mana kayahaw dza uwana la sifa la tataka azlamazimnekiɗ la abà ma?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Aga la abanay aw, adawula à uda la mamətsay. Dzùgwàw lakəl aŋa uwana apəh à akul la mok uwana à lig la Galili tsi.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Say Kona aŋa dza agày mav à ahàl aŋa azlaməna tsakanaga, ŋgaha tadàtatasl à ahàf à adi, ŋgaha awul à uda la mahənay mamakər.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Kiya uwaga awùlla atà à gəl à gay aŋa Yesu uwana apə̀h à atà.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ŋgaha tatsìzlla ala la gəl zəvay, tadàla gay uwaga à slaka azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula uwanay, ŋgaha à azladza anik gesina bay.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Uwaga kà azla Mariyama dəg zla Magdala, Yohana, ŋgaha Mariyama iyà aŋa Yakuba, la azlamis anik uwana tahàd atà nna, tapə̀h gay uwaga à azlaməna matapla aŋha.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ama azlaməna matapla uwaga tafà sləm à gay uwaga aw, uwaga kà: ‘Gay masesiŋay’, tagòɗ.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ama Piyer atsìzlla ala, ahàd à gel zəvay; anəŋà à agu kà, anəŋà kà azlagabaga pəra, ŋgaha awùl à mtəga la mavalàh à zagəla kà tatak uwana apakà vok.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 La mavakay uwaga Piyer awùl à lig, aganay azladza səla la tataka azlaməna manəf Yesu la tsəh, tadà à gudəŋ uwana sləm aŋha Emawus. Tataka aŋatà atà la Urusalima kà bokuba magur mahoy pəlis zlo mala məkwa.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Tavàts gay la tetəvi la ama, lakəl aŋa tatak uwana apakà vok gesina.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Kiya uwaga mok uwana tabày vok la mavats gay kà, Yesu adasa à waŋ à slaka aŋatà, tahàd la tetəvi la ama atà nna.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 La abatà tanəŋàŋ masla, ama tatak anik aɗə̀ɗ à atà gay à ahəŋ, kà aŋa masəlay.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 La abatà Yesu aɓaɗatàmà: “Lakəl ma aŋa mana ma, kabàyàw vok gay la tetəvi la ama ma?”, agòɗ à atà. Ŋgaha tatsìzlla à ahəŋ la mazaw la gəl.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 La kità tekula aŋatà, uwana sləm aŋha Kəleyopas, agòɗal: “Kak ma, kak məlok aŋa Urusalima ay? Kasəl uwana apakà vok la mahənay uwanay la abà aw takay?” Dza uwaga anavà atà: “Mana apakà vok ma?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 “Aa, à tatak uwana apakà vok la Yesu, zil Nazaret uwana masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla aŋa mapàh à azladza, masla maslay, la ndzəɗa la gay la abà la huma Zəzagəla, ŋgaha la slaka azladza ay?
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ama azlamasiga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna makoray gami tavà à ahàl aŋa azladza aŋa makəɗay la matatasl à ahàf à adi.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tekeɗika anu mənawàŋ kà masla la uwana adàzlak Isərayel, ama lakana mahənay mamakər aŋha à uwana tatak uwanay apakà vok.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ŋgaha aya kà, azlamis anik la tataka gami la abà, takàɗ anu gəl à vok. Kà uwana bəŋ la zay la tsəh lakana kà, tahàd à gəl zəvay.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ama taɓəzà mazimnekiɗ aŋa Yesu aw, tawùl à waŋ aŋa mapəh à anu, kà azlamalika tapə̀h à atà vok, ŋgaha tapə̀h à atà la paraka, kà Yesu la adi.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Mok uwana azlamis tapə̀h uwaga kà, azlaməna gami anik tahàd à gel zəvay, ŋgaha tanəŋàŋ gesina bokuba uwana azlamis tapə̀h, ama masla kà, tanəŋàŋ aw.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 La kaslà uwatà Yesu agòɗ à atà: “Kayyà, akul azladza matsən sləm aw gà, akul azlanalnal aŋa makəs mapəhay aŋa azladza uwana Zəzagəla apə̀h à atà gay à ahàl aŋa mapàh à azladza!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Kiya uwaga Kristu asà ŋgərpa dadàŋ la uwana ada à makoray aŋha à abà?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kiya uwaga apə̀h à atà à gay uwana tatsetsèr lakəl aŋha la wakità Zəzagəla la abà gesina, la wakità aŋa Musa la abà, akə̀ɗal gəl la wakità aŋa azladza uwana Zəzagəla apəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Uwana tazlàbə̀z à gudəŋ uwana à abà asà à atà maday kà, dza uwaga azə̀ɓ atà asik lakəl ala.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Azladza səla uwanay tazàlal à tsəh la magoɗal: “Mədzà à ahəŋ anina adagay vəɗ.” Ŋgaha adagay kà madz à ahəŋ atà nna.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Kaslà aŋa mazuw tatak may adaslay kà, tadzəkà madz à tatak may à adi la slaka gà, uwana tadzàl à adi kiya uwaga kà, azə̀ɓ kaf, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakàŋ ala, avà à atà.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 La katskats yewdi aŋatà apə̀zlla à ama ala, tasə̀l masla, ama azà à atà à adi.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 “Agà! Mok uwana aɓaɗanumà, apə̀h à anu gay Zəzagəla la tetəvi la ama kà, ləv azlawàh kà anu à ama aw takay?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 La gay uwaga hahadzàk tavàlàh à afik, tawùl à Urusalima. Taɓə̀z azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula à gəl la azlaslagama aŋatà.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Tagòɗ: “Ndzer, məŋga gami kà awùl à uda la mamətsay, kà uwana Səmon Piyer anəŋàŋ.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Kiya uwaga azladza səla uwanay tawùl à waŋ à slaka aŋatà, tapə̀h à atà gay uwana apakà vok la tetəvi la ama, la masəl Yesu aŋatà la mok uwana atsəkà kaf ala.”
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Mok uwana talə̀g la maɓaɗma la abà aya, à uwana Yesu atsìzlla à tataka aŋatà à abà, aɗahà à atà ‘Ayyi’, agòɗ à atà: “Lapiya agay la akul!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 La abatà aŋidz ahamà à atà à gəl məŋga, kà uwana: ‘Mədanəŋ tatak mavavat dza’, gəl agoɗ, agòɗ à atà.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Kiya uwaga masla agòɗ à atà: “Kà mana kaguɗə̀kàhàwla ala ma? Kà mana katsàw gay la ləv aŋkul la tsəh ma?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Bà, gi ndzer gəvàlàw à ahàl gulo la azlaasik gulo tsi, dəɓàwànì gi, kà uwana tatak mavavat dza kà la sləɓ vok, la aslasl, bokuba dza aw.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Uwana adapəh à atà gay uwaga, apə̀hatàla ahàl aŋha, la azlaasik aŋha.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ama taslàla vok aŋa makəsay aw, kà uwana marabay aɗuwà ndzəɗa aŋatà; la abatà Yesu anavà atà: “Tatak may aga la akul la ahàl ay?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Maslà tavàl tenma aŋa kilfi manazayga la pə̀hàw malpayga, la zuway mazuway.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Azə̀ɓ, ŋgaha apàɗ la huma aŋatà.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 La lig la ahəŋ agòɗ à atà: “Mok uwana gi la akul gəgòɗ à akul kà: Tatak uwana matsetserayga lakəl gulo la wakità aŋa Musa la abà la azlauwana la wakità aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la abà kà mapàh à azladza anik, ŋgaha la uwana la mahabay aŋa David la abà gesina kà, azlayla kà vok apakà vok haɗay.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 La abatà Yesu apakwà haŋkəli aŋatà, kà atà aŋa matsən wakità Zəzagəla uwaga.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ŋgaha agòɗ à atà aya: “Aganay, à gay uwana tatsetsèr à abà:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Kiya uwaga azlayla vok, kazàw gay uwanay à azladza gesina la sləm aŋha, kadzaw kà la abanay la Urusalima, tsəràh à makaɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok gesina, zàw à atà gay mapəh gay la ləv ala, la gay mabasa à atà tsakana aŋatà.ˈ
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Akul kà, akul azlaməna sayda aŋa uwaga.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kiya uwaga, gi la gəl gulo gədàsləlla akul Masasəɗok Zəzagəla uwana à ahəŋ, Baba gulo apə̀h à ahəŋ uwarà, ama say: Dzàw à ahəŋ la gudəŋ uwanay tsəràh à uwana ndzəɗa aŋa Masasəɗok uwaga adàsa à akul à gəl dadàŋ, la uwana kadàdaw.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 La lig aŋa uwaga la ahəŋ gesina, Yesu asə̀lla atà à uda la gudəŋ la abà tsəràh à uwana tazlàbə̀z à gudəŋ Betaniya. Mok uwana tadabəz à abatà kà adzìyla ahàl à zagəla, ŋgaha apìs à atà gay à vok.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 La abatà Zəzagəla azə̀ɓ à slaka aŋha.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Kiya uwaga tazləɓà, ŋgaha tawùlla à Urusalima la marabay məŋga.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ama tadzàhà à ahəŋ koksikoksi la məŋ gày Zəzagəla la aku kà mazləɓ Zəzagəla.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.