Lucas 24
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Bəŋ la zay la tsəh, vuɗ ladu kà, azlamis uwatà tadàla azlaamàl la azlamatərsin uwana taɗahàŋ à ahəŋ kà madla.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Azlamis tabə̀z à zəvay à gəl kà matakoslal ɓəlam la ama ala gà, zaɗ zwek la gay zəvay.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Tadà à agu, ama tanəŋà sləɓ vok aŋa Sufəl Yesu aw.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Gəl akàɗ à atà à vok. Bokuba uwana atà la madzugway la abà kà, azlamalika səla tatsàkwàh à lukut meɗekuga təlla gà à abà, tapə̀hatàla vok. Lukut aŋatà aŋəràzl atà à adi.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ama uwana guba adakaɗ à atà à gay gesina kà, sasukwà tadzà à ahəŋ, azladza uwatà tagòɗ à atà: “Kà mana kayahaw dza uwana la sifa la tataka azlamazimnekiɗ la abà ma?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Aga la abanay aw, adawula à uda la mamətsay. Dzùgwàw lakəl aŋa uwana apəh à akul la mok uwana à lig la Galili tsi.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Say Kona aŋa dza agày mav à ahàl aŋa azlaməna tsakanaga, ŋgaha tadàtatasl à ahàf à adi, ŋgaha awul à uda la mahənay mamakər.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Kiya uwaga awùlla atà à gəl à gay aŋa Yesu uwana apə̀h à atà.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ŋgaha tatsìzlla ala la gəl zəvay, tadàla gay uwaga à slaka azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula uwanay, ŋgaha à azladza anik gesina bay.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Uwaga kà azla Mariyama dəg zla Magdala, Yohana, ŋgaha Mariyama iyà aŋa Yakuba, la azlamis anik uwana tahàd atà nna, tapə̀h gay uwaga à azlaməna matapla aŋha.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ama azlaməna matapla uwaga tafà sləm à gay uwaga aw, uwaga kà: ‘Gay masesiŋay’, tagòɗ.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ama Piyer atsìzlla ala, ahàd à gel zəvay; anəŋà à agu kà, anəŋà kà azlagabaga pəra, ŋgaha awùl à mtəga la mavalàh à zagəla kà tatak uwana apakà vok.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 La mavakay uwaga Piyer awùl à lig, aganay azladza səla la tataka azlaməna manəf Yesu la tsəh, tadà à gudəŋ uwana sləm aŋha Emawus. Tataka aŋatà atà la Urusalima kà bokuba magur mahoy pəlis zlo mala məkwa.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Tavàts gay la tetəvi la ama, lakəl aŋa tatak uwana apakà vok gesina.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Kiya uwaga mok uwana tabày vok la mavats gay kà, Yesu adasa à waŋ à slaka aŋatà, tahàd la tetəvi la ama atà nna.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 La abatà tanəŋàŋ masla, ama tatak anik aɗə̀ɗ à atà gay à ahəŋ, kà aŋa masəlay.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 La abatà Yesu aɓaɗatàmà: “Lakəl ma aŋa mana ma, kabàyàw vok gay la tetəvi la ama ma?”, agòɗ à atà. Ŋgaha tatsìzlla à ahəŋ la mazaw la gəl.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 La kità tekula aŋatà, uwana sləm aŋha Kəleyopas, agòɗal: “Kak ma, kak məlok aŋa Urusalima ay? Kasəl uwana apakà vok la mahənay uwanay la abà aw takay?” Dza uwaga anavà atà: “Mana apakà vok ma?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 “Aa, à tatak uwana apakà vok la Yesu, zil Nazaret uwana masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla aŋa mapàh à azladza, masla maslay, la ndzəɗa la gay la abà la huma Zəzagəla, ŋgaha la slaka azladza ay?
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ama azlamasiga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna makoray gami tavà à ahàl aŋa azladza aŋa makəɗay la matatasl à ahàf à adi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tekeɗika anu mənawàŋ kà masla la uwana adàzlak Isərayel, ama lakana mahənay mamakər aŋha à uwana tatak uwanay apakà vok.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ŋgaha aya kà, azlamis anik la tataka gami la abà, takàɗ anu gəl à vok. Kà uwana bəŋ la zay la tsəh lakana kà, tahàd à gəl zəvay.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Ama taɓəzà mazimnekiɗ aŋa Yesu aw, tawùl à waŋ aŋa mapəh à anu, kà azlamalika tapə̀h à atà vok, ŋgaha tapə̀h à atà la paraka, kà Yesu la adi.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Mok uwana azlamis tapə̀h uwaga kà, azlaməna gami anik tahàd à gel zəvay, ŋgaha tanəŋàŋ gesina bokuba uwana azlamis tapə̀h, ama masla kà, tanəŋàŋ aw.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 La kaslà uwatà Yesu agòɗ à atà: “Kayyà, akul azladza matsən sləm aw gà, akul azlanalnal aŋa makəs mapəhay aŋa azladza uwana Zəzagəla apə̀h à atà gay à ahàl aŋa mapàh à azladza!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Kiya uwaga Kristu asà ŋgərpa dadàŋ la uwana ada à makoray aŋha à abà?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kiya uwaga apə̀h à atà à gay uwana tatsetsèr lakəl aŋha la wakità Zəzagəla la abà gesina, la wakità aŋa Musa la abà, akə̀ɗal gəl la wakità aŋa azladza uwana Zəzagəla apəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Uwana tazlàbə̀z à gudəŋ uwana à abà asà à atà maday kà, dza uwaga azə̀ɓ atà asik lakəl ala.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Azladza səla uwanay tazàlal à tsəh la magoɗal: “Mədzà à ahəŋ anina adagay vəɗ.” Ŋgaha adagay kà madz à ahəŋ atà nna.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kaslà aŋa mazuw tatak may adaslay kà, tadzəkà madz à tatak may à adi la slaka gà, uwana tadzàl à adi kiya uwaga kà, azə̀ɓ kaf, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakàŋ ala, avà à atà.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 La katskats yewdi aŋatà apə̀zlla à ama ala, tasə̀l masla, ama azà à atà à adi.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 “Agà! Mok uwana aɓaɗanumà, apə̀h à anu gay Zəzagəla la tetəvi la ama kà, ləv azlawàh kà anu à ama aw takay?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 La gay uwaga hahadzàk tavàlàh à afik, tawùl à Urusalima. Taɓə̀z azlaməna matapla kulo gəl aŋha tekula à gəl la azlaslagama aŋatà.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Tagòɗ: “Ndzer, məŋga gami kà awùl à uda la mamətsay, kà uwana Səmon Piyer anəŋàŋ.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Kiya uwaga azladza səla uwanay tawùl à waŋ à slaka aŋatà, tapə̀h à atà gay uwana apakà vok la tetəvi la ama, la masəl Yesu aŋatà la mok uwana atsəkà kaf ala.”
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Mok uwana talə̀g la maɓaɗma la abà aya, à uwana Yesu atsìzlla à tataka aŋatà à abà, aɗahà à atà ‘Ayyi’, agòɗ à atà: “Lapiya agay la akul!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 La abatà aŋidz ahamà à atà à gəl məŋga, kà uwana: ‘Mədanəŋ tatak mavavat dza’, gəl agoɗ, agòɗ à atà.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Kiya uwaga masla agòɗ à atà: “Kà mana kaguɗə̀kàhàwla ala ma? Kà mana katsàw gay la ləv aŋkul la tsəh ma?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Bà, gi ndzer gəvàlàw à ahàl gulo la azlaasik gulo tsi, dəɓàwànì gi, kà uwana tatak mavavat dza kà la sləɓ vok, la aslasl, bokuba dza aw.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Uwana adapəh à atà gay uwaga, apə̀hatàla ahàl aŋha, la azlaasik aŋha.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ama taslàla vok aŋa makəsay aw, kà uwana marabay aɗuwà ndzəɗa aŋatà; la abatà Yesu anavà atà: “Tatak may aga la akul la ahàl ay?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Maslà tavàl tenma aŋa kilfi manazayga la pə̀hàw malpayga, la zuway mazuway.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Azə̀ɓ, ŋgaha apàɗ la huma aŋatà.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 La lig la ahəŋ agòɗ à atà: “Mok uwana gi la akul gəgòɗ à akul kà: Tatak uwana matsetserayga lakəl gulo la wakità aŋa Musa la abà la azlauwana la wakità aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl la abà kà mapàh à azladza anik, ŋgaha la uwana la mahabay aŋa David la abà gesina kà, azlayla kà vok apakà vok haɗay.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 La abatà Yesu apakwà haŋkəli aŋatà, kà atà aŋa matsən wakità Zəzagəla uwaga.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ŋgaha agòɗ à atà aya: “Aganay, à gay uwana tatsetsèr à abà:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Kiya uwaga azlayla vok, kazàw gay uwanay à azladza gesina la sləm aŋha, kadzaw kà la abanay la Urusalima, tsəràh à makaɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok gesina, zàw à atà gay mapəh gay la ləv ala, la gay mabasa à atà tsakana aŋatà.ˈ
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Akul kà, akul azlaməna sayda aŋa uwaga.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kiya uwaga, gi la gəl gulo gədàsləlla akul Masasəɗok Zəzagəla uwana à ahəŋ, Baba gulo apə̀h à ahəŋ uwarà, ama say: Dzàw à ahəŋ la gudəŋ uwanay tsəràh à uwana ndzəɗa aŋa Masasəɗok uwaga adàsa à akul à gəl dadàŋ, la uwana kadàdaw.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 La lig aŋa uwaga la ahəŋ gesina, Yesu asə̀lla atà à uda la gudəŋ la abà tsəràh à uwana tazlàbə̀z à gudəŋ Betaniya. Mok uwana tadabəz à abatà kà adzìyla ahàl à zagəla, ŋgaha apìs à atà gay à vok.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 La abatà Zəzagəla azə̀ɓ à slaka aŋha.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Kiya uwaga tazləɓà, ŋgaha tawùlla à Urusalima la marabay məŋga.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ama tadzàhà à ahəŋ koksikoksi la məŋ gày Zəzagəla la aku kà mazləɓ Zəzagəla.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.