Lucas 23
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Ŋgaha la abatà kà, maham à ahəŋ dza gesina tatsìzlla ala, tadàla Yesu à huma Pilatus.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Tadzəkà makallal gay à vok la magoɗay: “Dza uwanay kà, masla mapəs à tsəh à gudəŋ gami à afik, ‘Dza apəl hadama à Zəsar aw’, agòɗ, ŋgaha ‘Gi Kristu, gi Sufəl’, agòɗ aya.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilatus anàval à gay ala: “Kak la uwana kak Sufəl aŋa azla Yahudiya, haɗay ay?” “Iyay, kiya uwana kapə̀h”, Yesu agòɗal.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilatus agòɗ à azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha à maham à ahəŋ dza: “Ɗikiɗiki gəɓəz à mawisiga aŋa dza uwanay aw.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ama tazà kuda à zagəla la ndzəɗa. “Masla la uwana apə̀s à tsəh à maham à ahəŋ dza à afik la matapla aŋha. Adzəkà la Galili, la Yahudiya gesina, tsəràh à uwana adabəzla à abanay lakana.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Mok uwana Pilatus atsənà uwaga kà, anàv: “Konnay ma, zil Galili takay?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Uwana adatsenəŋ kà, asà à waŋ kà la makoray aŋa Herod la abà kà, aslə̀l masla à slaka Herod, kà uwana la mavakay uwatà kà, Herod kà agà la Urusalima.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Mok uwana Herod anəŋà Yesu kà, aràb məŋga, kà uwana ayahay aŋa manəŋəŋ kà dagay uwarà, kà uwana atsənà gay uwana tapəhay lakəl aŋha kà delga. Ŋgaha adzùgw kà Yesu, aɗahalla nadzipo.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Anàvàhal azlamanavay aŋuvaw, ama Yesu aɓàɗalma aw.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna matapla mapəhay à azladza la abatà, tapùwla gudzi à gəl la ndzəɗa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herod la azlaslodzi aŋha takəɗàslal, tatərə̀ɓàŋ, tadùwal lukut delga gà à vok, ŋgaha tawùlla masla à slaka Pilatus.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 La mok uwatà la uwana Herod atà la Pilatus takə̀s vok slawda, kayka uwarà kà tasà vok iyaw aw.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilatus ahamà gay azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à vok, la azlamalahaga aŋa gudəŋ uwatà.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ŋgaha agòɗ à atà: “Akul, kasàwgəla dza uwanay à waŋ kà: ‘Apə̀s à tsəh à gudəŋ à afik’, kagoɗaw. Iyay, lagonay kà gənàval gay kà la huma aŋkul gesina, ama gəɓə̀z à mawisiga la slaka aŋha kà madukwla seriya à gəl la mapuwla gudzi à gəl uwana kapùwwal à gəl aw.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Amiyaka Herod babay kà, anəŋà mawisiga aŋha aw, kà uwaga à uwana aslə̀l anu à abanay. Kiya uwaga dza uwanay aɗahà mawisiga takəɗla aw!”
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Pilatus agòɗ: “Lagwa kà gəslahəŋla pəra, ŋgaha gəduwal gəl, ada aŋha.” ((
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Kəla madəvaday Paska kà, gumna adawàh gəl à masla daŋay tekula uwana asa à maham à ahəŋ dza, kà uwana uwaga kà adagay zagəlà aŋha kà madaw à atà la gəl kəla madəvaday.))
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ama gesina aŋatà tawiyà la ndzəɗa: “Kə̀ɗ kà kona uwaga, kaduwanula gəl à Barabas!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Tadùw Barabas à daŋay tekeɗika uwana apə̀s à tsəh à gudəŋ à afik, akàɗ dza.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Bà gotənaŋ Pilatus anavà atà gay ala aya, kà uwana asàl maduw gəl à Yesu.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ama tazà kuda à zagəla la mawiyay: “Zlə̀l masla à ahàf à adi, zlə̀l masla à ahàf à adi.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pilatus awùlla à atà la tsəh kà mamakər la magoɗ à atà: “Mawisiga ma uwala à uwana aɗahàŋ la? Gəɓəzà à mawisiga la slaka aŋha amiyaka bà tekula uwana takəɗla aw!”, Pilatus agòɗ à atà: “Ama gəslahəŋ ala la kurpi, ŋgaha gəduwalla à gəl.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ama tasà mawiyay à zagəla kaykay la magoɗay: “Say mazləl masla à ahàf à adi”, ŋgaha mawiyay aŋatà agə̀ɗ à afik.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ŋgaha kà bokuba uwana asà à atà la uwana Pilatus agəɗàŋ à afik, kà marab ləv aŋatà.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Kiya uwaga kà, apə̀lla à atà masla makaɗ dza uwana ala, tadùw à daŋay la mapəs à tsəh à gudəŋ à afik la tsəh, kiya uwana maham à ahəŋ dza uwaga anàv. Ŋgaha tavà à atà Yesu à ahàl, kà atà aŋa maɗahallaŋ, bokuba uwana asà à atà.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Mok uwana tadàla Yesu, tagagàm la dza anik uwana sləm aŋha Səmon, atsà à waŋ la fəta, masla kà zil gudəŋ Səren. Azlaslodzi takə̀s, tafàl ahàf à kuda kà manəfla Yesu la tsəh.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw, la azlamis, tanəfà la hulolo ŋgaha la mataway kà masla, taɓàk ahàl à gəl.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yesu agòt ala à huma à gay, agòɗ à atà: “Azlamis gudəŋ Urusalima katuwaw kà gi aw, ama tùwàw à gəl aŋkul la azlabəza aŋkul,
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 kà uwana mavakay adàsa à waŋ à uwana tadàgoɗay kà: ‘Marabay kà la azladəgər, la azlauwana azlabəza tasà awà aŋatà aw.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Kiya uwaga azladza tadàdzəka magoɗàh azlagudəŋ: ‘Taɗaw anu à gəl, ŋgaha hàɗàhàw anu à ahəŋ’, tadàgoɗah à azladadəgwal.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Baŋa dza aɗehəŋ kiya uwanay la ahàf biyaga, ma kakay adàpaka vok la magolga ma?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Tadàla azlaməna nakəra anik à awtày səla, kà makaɗ atà la slaka gà.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Mok uwana tabə̀z à slaka uwana Golgota tagòɗal kà, (Uwana asal magoɗay: slaka həraŋ gəl), tatàslàh atà à ahàf à adi tekula la ahàl kaf, tekula la ahàl gudzay aŋha.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Kiya uwaga Yesu agòɗ: “Baba, basà à atà tsakana aŋatà, kà uwana tasəl uwana taɗehəŋ aw!” Ŋgaha tavàhà lukut aŋha la tataka aŋatà la abà, la matsal tsatsa lakəl.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Maham à ahəŋ dza la abatà, azlamasiga aŋa azla Yahudiya uwana la abatà tadzəkà makəɗaslla Yesu la magoɗal: “Masla uwana aɓàlàhà azladza anik kà, masla la gəl aŋha kà, aɓəla gəl aŋha suwaŋ zlà, à baŋa masla kà Kristu, uwana Zəzagəla akə̀sànì tak zlà!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Azlaslodzi babay takəɗàslal; tatə̀ɗalla iyaw hamhamga,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ŋgaha tagòɗal: “Baŋa kak la uwana sufəl aŋa azla Yahudiya kà, ɓə̀lla gəl aŋak zlà!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Aganay à uwana tatsetsèr à gəl aŋha à afik: DZA UWANAY KÀ SUFƏL AŊA AZLA YAHUDIYA.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tekula la tataka aŋa azladza səla uwana la abà tatàsl à atà à ahàf à adi atà nna, akəɗàslal la magoɗay: “Kak kà, kak Kristu aw takay? Ɓə̀lla gəl aŋak, ŋgaha ɓə̀lla anu babay zlà!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ama anik uwanay apìsal iyaw à tsəh la kaykay agòɗal: “Kahoy yewdi aŋa Zəzagəla, à kà uwana kagaw la seriya tekula la abà la masla aw takay?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Kà aŋami kà uwanay takàɗ anu kà, azlayla atà takàɗ anu. Kà uwana leri məɓəzaw à masik aŋa tatak uwana məɗahàwwàŋ. Ama masla kà, aɗahà mawisiga amiyaka bà tekula à ahàl aw.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ŋgaha agòɗal: “Kamkam Yesu, ɗafà gi à ahəŋ la sləm, à vuɗ uwana kadàgay la makoray aŋak la abà.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesu agòɗal: “Haɗay, gəpəh à ka la dziriga: Lakana uwanay kà, kadàgay la makoray gulo la abà, anu səla.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 La tataka afats mələs apakà vok la kutso la abà gesina tsəràh afats dat magova gova gərewni delga.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Mok uwana afats adakəl mələs kà, bafta uwana la gày Zəzagəla la aku akwohà la tsəràh à afik tsəràh à vəɗah, la tataka la abà.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Kiya uwaga Yesu awiyà la ndzəɗa agòɗ: “Baba, gəsaka masasəɗok gulo kà la ahàl aŋak.” Mok uwana adapəh uwaga la gay ala kà, amə̀ts.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Məŋga aŋa azlaslodzi aŋa azla Rom anəŋà tatak uwana apakà vok gesina, adzəkà magoɗay: “Ndzer kà, dza uwanay kà, dza dziriga”, ŋgaha adzəkà mazləɓ Zəzagəla.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 La lig la ahəŋ kà, maham à ahəŋ dza gesina uwana tasà à waŋ kà manəŋ uwana apakà vok gesina kà, tawùl à mtəga la madaɗ gay ləv.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Azlaslawda aŋa Yesu la azlamis uwana tanəfà à waŋ dagay la Galili, tatsàzl à fəta à awtày kà manərəz tatak uwana apakà vok gesina.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Dza anik la ahəŋ uwana sləm aŋha Yusufu, uwana la tataka aŋa azlamasiga la abà, masla babay kà dza dziriga.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Masla kà adzugway kà lakəl aŋa mas à waŋ makoray Zəzagəla, masla kà atsənà sawaray aŋa azladza anik babay aw, masla kà zil gudəŋ Arimate, la kutso Yahudiya la abà.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ahàd, abə̀z à Pilatus à vok kà manaval mazimnekiɗ aŋa Yesu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Uwana Pilatus adaval tetəvi kà azə̀ɓ vok aŋa Yesu à ahəŋ la ahàf la adi kà, afafàɗal lukut à adi. Ŋgaha adàlla à zəvay mawga uwana à agu talà à təhus à afik, tafà dza à agu didi dadàŋ aw.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Vuɗ uwatà kà, vuɗ maɗàh vok à ahəŋ aŋa vuɗ maduw ləv.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Azlamis uwana tanəfà Yesu à waŋ la tsəh dagay la Galili, tanəfà Yusufu à waŋ, tanəŋà zəvay, ŋgaha la tsəhay maf Yesu uwana à ahəŋ tahənàŋ à ahəŋ la zəvay la aku.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ŋgaha tawùl à mtəga aŋatà, ŋgaha taɗahà vok à ahəŋ la azlaamàl, la azlamatərsin kà maɗàh à Yesu à vok. Ŋgaha la vuɗ maduw ləv kà taduw ləv bokuba uwana mapəhay agoɗ.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.