Lucas 23
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Ŋgaha la abatà kà, maham à ahəŋ dza gesina tatsìzlla ala, tadàla Yesu à huma Pilatus.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Tadzəkà makallal gay à vok la magoɗay: “Dza uwanay kà, masla mapəs à tsəh à gudəŋ gami à afik, ‘Dza apəl hadama à Zəsar aw’, agòɗ, ŋgaha ‘Gi Kristu, gi Sufəl’, agòɗ aya.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilatus anàval à gay ala: “Kak la uwana kak Sufəl aŋa azla Yahudiya, haɗay ay?” “Iyay, kiya uwana kapə̀h”, Yesu agòɗal.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilatus agòɗ à azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha à maham à ahəŋ dza: “Ɗikiɗiki gəɓəz à mawisiga aŋa dza uwanay aw.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ama tazà kuda à zagəla la ndzəɗa. “Masla la uwana apə̀s à tsəh à maham à ahəŋ dza à afik la matapla aŋha. Adzəkà la Galili, la Yahudiya gesina, tsəràh à uwana adabəzla à abanay lakana.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Mok uwana Pilatus atsənà uwaga kà, anàv: “Konnay ma, zil Galili takay?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Uwana adatsenəŋ kà, asà à waŋ kà la makoray aŋa Herod la abà kà, aslə̀l masla à slaka Herod, kà uwana la mavakay uwatà kà, Herod kà agà la Urusalima.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Mok uwana Herod anəŋà Yesu kà, aràb məŋga, kà uwana ayahay aŋa manəŋəŋ kà dagay uwarà, kà uwana atsənà gay uwana tapəhay lakəl aŋha kà delga. Ŋgaha adzùgw kà Yesu, aɗahalla nadzipo.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Anàvàhal azlamanavay aŋuvaw, ama Yesu aɓàɗalma aw.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna matapla mapəhay à azladza la abatà, tapùwla gudzi à gəl la ndzəɗa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herod la azlaslodzi aŋha takəɗàslal, tatərə̀ɓàŋ, tadùwal lukut delga gà à vok, ŋgaha tawùlla masla à slaka Pilatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 La mok uwatà la uwana Herod atà la Pilatus takə̀s vok slawda, kayka uwarà kà tasà vok iyaw aw.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilatus ahamà gay azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à vok, la azlamalahaga aŋa gudəŋ uwatà.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ŋgaha agòɗ à atà: “Akul, kasàwgəla dza uwanay à waŋ kà: ‘Apə̀s à tsəh à gudəŋ à afik’, kagoɗaw. Iyay, lagonay kà gənàval gay kà la huma aŋkul gesina, ama gəɓə̀z à mawisiga la slaka aŋha kà madukwla seriya à gəl la mapuwla gudzi à gəl uwana kapùwwal à gəl aw.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Amiyaka Herod babay kà, anəŋà mawisiga aŋha aw, kà uwaga à uwana aslə̀l anu à abanay. Kiya uwaga dza uwanay aɗahà mawisiga takəɗla aw!”
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Pilatus agòɗ: “Lagwa kà gəslahəŋla pəra, ŋgaha gəduwal gəl, ada aŋha.” ((
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Kəla madəvaday Paska kà, gumna adawàh gəl à masla daŋay tekula uwana asa à maham à ahəŋ dza, kà uwana uwaga kà adagay zagəlà aŋha kà madaw à atà la gəl kəla madəvaday.))
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ama gesina aŋatà tawiyà la ndzəɗa: “Kə̀ɗ kà kona uwaga, kaduwanula gəl à Barabas!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Tadùw Barabas à daŋay tekeɗika uwana apə̀s à tsəh à gudəŋ à afik, akàɗ dza.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Bà gotənaŋ Pilatus anavà atà gay ala aya, kà uwana asàl maduw gəl à Yesu.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ama tazà kuda à zagəla la mawiyay: “Zlə̀l masla à ahàf à adi, zlə̀l masla à ahàf à adi.”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilatus awùlla à atà la tsəh kà mamakər la magoɗ à atà: “Mawisiga ma uwala à uwana aɗahàŋ la? Gəɓəzà à mawisiga la slaka aŋha amiyaka bà tekula uwana takəɗla aw!”, Pilatus agòɗ à atà: “Ama gəslahəŋ ala la kurpi, ŋgaha gəduwalla à gəl.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ama tasà mawiyay à zagəla kaykay la magoɗay: “Say mazləl masla à ahàf à adi”, ŋgaha mawiyay aŋatà agə̀ɗ à afik.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ŋgaha kà bokuba uwana asà à atà la uwana Pilatus agəɗàŋ à afik, kà marab ləv aŋatà.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Kiya uwaga kà, apə̀lla à atà masla makaɗ dza uwana ala, tadùw à daŋay la mapəs à tsəh à gudəŋ à afik la tsəh, kiya uwana maham à ahəŋ dza uwaga anàv. Ŋgaha tavà à atà Yesu à ahàl, kà atà aŋa maɗahallaŋ, bokuba uwana asà à atà.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Mok uwana tadàla Yesu, tagagàm la dza anik uwana sləm aŋha Səmon, atsà à waŋ la fəta, masla kà zil gudəŋ Səren. Azlaslodzi takə̀s, tafàl ahàf à kuda kà manəfla Yesu la tsəh.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw, la azlamis, tanəfà la hulolo ŋgaha la mataway kà masla, taɓàk ahàl à gəl.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesu agòt ala à huma à gay, agòɗ à atà: “Azlamis gudəŋ Urusalima katuwaw kà gi aw, ama tùwàw à gəl aŋkul la azlabəza aŋkul,
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 kà uwana mavakay adàsa à waŋ à uwana tadàgoɗay kà: ‘Marabay kà la azladəgər, la azlauwana azlabəza tasà awà aŋatà aw.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Kiya uwaga azladza tadàdzəka magoɗàh azlagudəŋ: ‘Taɗaw anu à gəl, ŋgaha hàɗàhàw anu à ahəŋ’, tadàgoɗah à azladadəgwal.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Baŋa dza aɗehəŋ kiya uwanay la ahàf biyaga, ma kakay adàpaka vok la magolga ma?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Tadàla azlaməna nakəra anik à awtày səla, kà makaɗ atà la slaka gà.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Mok uwana tabə̀z à slaka uwana Golgota tagòɗal kà, (Uwana asal magoɗay: slaka həraŋ gəl), tatàslàh atà à ahàf à adi tekula la ahàl kaf, tekula la ahàl gudzay aŋha.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Kiya uwaga Yesu agòɗ: “Baba, basà à atà tsakana aŋatà, kà uwana tasəl uwana taɗehəŋ aw!” Ŋgaha tavàhà lukut aŋha la tataka aŋatà la abà, la matsal tsatsa lakəl.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Maham à ahəŋ dza la abatà, azlamasiga aŋa azla Yahudiya uwana la abatà tadzəkà makəɗaslla Yesu la magoɗal: “Masla uwana aɓàlàhà azladza anik kà, masla la gəl aŋha kà, aɓəla gəl aŋha suwaŋ zlà, à baŋa masla kà Kristu, uwana Zəzagəla akə̀sànì tak zlà!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Azlaslodzi babay takəɗàslal; tatə̀ɗalla iyaw hamhamga,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ŋgaha tagòɗal: “Baŋa kak la uwana sufəl aŋa azla Yahudiya kà, ɓə̀lla gəl aŋak zlà!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Aganay à uwana tatsetsèr à gəl aŋha à afik: DZA UWANAY KÀ SUFƏL AŊA AZLA YAHUDIYA.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tekula la tataka aŋa azladza səla uwana la abà tatàsl à atà à ahàf à adi atà nna, akəɗàslal la magoɗay: “Kak kà, kak Kristu aw takay? Ɓə̀lla gəl aŋak, ŋgaha ɓə̀lla anu babay zlà!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ama anik uwanay apìsal iyaw à tsəh la kaykay agòɗal: “Kahoy yewdi aŋa Zəzagəla, à kà uwana kagaw la seriya tekula la abà la masla aw takay?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Kà aŋami kà uwanay takàɗ anu kà, azlayla atà takàɗ anu. Kà uwana leri məɓəzaw à masik aŋa tatak uwana məɗahàwwàŋ. Ama masla kà, aɗahà mawisiga amiyaka bà tekula à ahàl aw.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ŋgaha agòɗal: “Kamkam Yesu, ɗafà gi à ahəŋ la sləm, à vuɗ uwana kadàgay la makoray aŋak la abà.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesu agòɗal: “Haɗay, gəpəh à ka la dziriga: Lakana uwanay kà, kadàgay la makoray gulo la abà, anu səla.”
43 Jesus respondeu:
44 La tataka afats mələs apakà vok la kutso la abà gesina tsəràh afats dat magova gova gərewni delga.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Mok uwana afats adakəl mələs kà, bafta uwana la gày Zəzagəla la aku akwohà la tsəràh à afik tsəràh à vəɗah, la tataka la abà.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Kiya uwaga Yesu awiyà la ndzəɗa agòɗ: “Baba, gəsaka masasəɗok gulo kà la ahàl aŋak.” Mok uwana adapəh uwaga la gay ala kà, amə̀ts.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Məŋga aŋa azlaslodzi aŋa azla Rom anəŋà tatak uwana apakà vok gesina, adzəkà magoɗay: “Ndzer kà, dza uwanay kà, dza dziriga”, ŋgaha adzəkà mazləɓ Zəzagəla.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 La lig la ahəŋ kà, maham à ahəŋ dza gesina uwana tasà à waŋ kà manəŋ uwana apakà vok gesina kà, tawùl à mtəga la madaɗ gay ləv.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Azlaslawda aŋa Yesu la azlamis uwana tanəfà à waŋ dagay la Galili, tatsàzl à fəta à awtày kà manərəz tatak uwana apakà vok gesina.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Dza anik la ahəŋ uwana sləm aŋha Yusufu, uwana la tataka aŋa azlamasiga la abà, masla babay kà dza dziriga.
50 — ausente —
51 Masla kà adzugway kà lakəl aŋa mas à waŋ makoray Zəzagəla, masla kà atsənà sawaray aŋa azladza anik babay aw, masla kà zil gudəŋ Arimate, la kutso Yahudiya la abà.
51 — ausente —
52 Ahàd, abə̀z à Pilatus à vok kà manaval mazimnekiɗ aŋa Yesu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Uwana Pilatus adaval tetəvi kà azə̀ɓ vok aŋa Yesu à ahəŋ la ahàf la adi kà, afafàɗal lukut à adi. Ŋgaha adàlla à zəvay mawga uwana à agu talà à təhus à afik, tafà dza à agu didi dadàŋ aw.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Vuɗ uwatà kà, vuɗ maɗàh vok à ahəŋ aŋa vuɗ maduw ləv.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Azlamis uwana tanəfà Yesu à waŋ la tsəh dagay la Galili, tanəfà Yusufu à waŋ, tanəŋà zəvay, ŋgaha la tsəhay maf Yesu uwana à ahəŋ tahənàŋ à ahəŋ la zəvay la aku.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ŋgaha tawùl à mtəga aŋatà, ŋgaha taɗahà vok à ahəŋ la azlaamàl, la azlamatərsin kà maɗàh à Yesu à vok. Ŋgaha la vuɗ maduw ləv kà taduw ləv bokuba uwana mapəhay agoɗ.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.