Lucas 23

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋgaha la abatà kà, maham à ahəŋ dza gesina tatsìzlla ala, tadàla Yesu à huma Pilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Tadzəkà makallal gay à vok la magoɗay: “Dza uwanay kà, masla mapəs à tsəh à gudəŋ gami à afik, ‘Dza apəl hadama à Zəsar aw’, agòɗ, ŋgaha ‘Gi Kristu, gi Sufəl’, agòɗ aya.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilatus anàval à gay ala: “Kak la uwana kak Sufəl aŋa azla Yahu­diya, haɗay ay?” “Iyay, kiya uwana kapə̀h”, Yesu agòɗal.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilatus agòɗ à azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha à maham à ahəŋ dza: “Ɗi­ki­ɗiki gəɓəz à mawi­siga aŋa dza uwanay aw.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ama tazà kuda à zagəla la ndzəɗa. “Masla la uwana apə̀s à tsəh à maham à ahəŋ dza à afik la matapla aŋha. Adzəkà la Galili, la Yahu­diya gesina, tsəràh à uwana adabəzla à abanay lakana.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Mok uwana Pilatus atsənà uwaga kà, anàv: “Konnay ma, zil Galili takay?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Uwana ada­tse­nəŋ kà, asà à waŋ kà la makoray aŋa Herod la abà kà, aslə̀l masla à slaka Herod, kà uwana la mavakay uwatà kà, Herod kà agà la Uru­sa­lima.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Mok uwana Herod anəŋà Yesu kà, aràb məŋga, kà uwana ayahay aŋa manəŋəŋ kà dagay uwarà, kà uwana atsənà gay uwana tapəhay lakəl aŋha kà delga. Ŋgaha adzùgw kà Yesu, aɗahalla nadzipo.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Anà­vàhal azla­ma­navay aŋuvaw, ama Yesu aɓà­ɗalma aw.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna matapla mapəhay à azladza la abatà, tapùwla gudzi à gəl la ndzəɗa.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herod la azla­slodzi aŋha takəɗàslal, tatərə̀ɓàŋ, tadùwal lukut delga gà à vok, ŋgaha tawùlla masla à slaka Pilatus.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 La mok uwatà la uwana Herod atà la Pilatus takə̀s vok slawda, kayka uwarà kà tasà vok iyaw aw.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilatus ahamà gay azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à vok, la azla­ma­la­haga aŋa gudəŋ uwatà.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Ŋgaha agòɗ à atà: “Akul, kasàwgəla dza uwanay à waŋ kà: ‘Apə̀s à tsəh à gudəŋ à afik’, kagoɗaw. Iyay, lagonay kà gənàval gay kà la huma aŋkul gesina, ama gəɓə̀z à mawi­siga la slaka aŋha kà madukwla seriya à gəl la mapuwla gudzi à gəl uwana kapùwwal à gəl aw.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Amiyaka Herod babay kà, anəŋà mawi­siga aŋha aw, kà uwaga à uwana aslə̀l anu à abanay. Kiya uwaga dza uwanay aɗahà mawi­siga takəɗla aw!”
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Pilatus agòɗ: “Lagwa kà gəslahəŋla pəra, ŋgaha gəduwal gəl, ada aŋha.” ((
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Kəla madəvaday Paska kà, gumna adawàh gəl à masla daŋay tekula uwana asa à maham à ahəŋ dza, kà uwana uwaga kà adagay zagəlà aŋha kà madaw à atà la gəl kəla madəvaday.))
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ama gesina aŋatà tawiyà la ndzəɗa: “Kə̀ɗ kà kona uwaga, kaduwanula gəl à Barabas!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Tadùw Barabas à daŋay te­ke­ɗika uwana apə̀s à tsəh à gudəŋ à afik, akàɗ dza.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Bà gotənaŋ Pilatus anavà atà gay ala aya, kà uwana asàl maduw gəl à Yesu.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ama tazà kuda à zagəla la mawiyay: “Zlə̀l masla à ahàf à adi, zlə̀l masla à ahàf à adi.”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatus awùlla à atà la tsəh kà mamakər la magoɗ à atà: “Mawi­siga ma uwala à uwana aɗahàŋ la? Gəɓəzà à mawi­siga la slaka aŋha amiyaka bà tekula uwana takəɗla aw!”, Pilatus agòɗ à atà: “Ama gəsla­həŋ ala la kurpi, ŋgaha gəduwalla à gəl.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ama tasà mawiyay à zagəla kaykay la magoɗay: “Say mazləl masla à ahàf à adi”, ŋgaha mawiyay aŋatà agə̀ɗ à afik.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ŋgaha kà bokuba uwana asà à atà la uwana Pilatus agəɗàŋ à afik, kà marab ləv aŋatà.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Kiya uwaga kà, apə̀lla à atà masla makaɗ dza uwana ala, tadùw à daŋay la mapəs à tsəh à gudəŋ à afik la tsəh, kiya uwana maham à ahəŋ dza uwaga anàv. Ŋgaha tavà à atà Yesu à ahàl, kà atà aŋa maɗa­hallaŋ, bokuba uwana asà à atà.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mok uwana tadàla Yesu, tagagàm la dza anik uwana sləm aŋha Səmon, atsà à waŋ la fəta, masla kà zil gudəŋ Səren. Azla­slodzi takə̀s, tafàl ahàf à kuda kà manəfla Yesu la tsəh.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw, la azlamis, tanəfà la hulolo ŋgaha la mataway kà masla, taɓàk ahàl à gəl.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesu agòt ala à huma à gay, agòɗ à atà: “Azlamis gudəŋ Uru­sa­lima katuwaw kà gi aw, ama tùwàw à gəl aŋkul la azlabəza aŋkul,
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 kà uwana mavakay adàsa à waŋ à uwana tadà­goɗay kà: ‘Marabay kà la azla­dəgər, la azla­uwana azlabəza tasà awà aŋatà aw.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Kiya uwaga azladza tadàdzəka magoɗàh azla­gu­dəŋ: ‘Taɗaw anu à gəl, ŋgaha hàɗàhàw anu à ahəŋ’, tadà­goɗah à azla­dadəgwal.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Baŋa dza aɗehəŋ kiya uwanay la ahàf biyaga, ma kakay adàpaka vok la magolga ma?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Tadàla azlaməna nakəra anik à awtày səla, kà makaɗ atà la slaka gà.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Mok uwana tabə̀z à slaka uwana Gol­go­ta tagòɗal kà, (Uwana asal magoɗay: slaka həraŋ gəl), tatàslàh atà à ahàf à adi tekula la ahàl kaf, tekula la ahàl gudzay aŋha.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Kiya uwaga Yesu agòɗ: “Baba, basà à atà tsakana aŋatà, kà uwana tasəl uwana taɗehəŋ aw!” Ŋgaha tavàhà lukut aŋha la tataka aŋatà la abà, la matsal tsatsa lakəl.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Maham à ahəŋ dza la abatà, azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya uwana la abatà tadzəkà makəɗaslla Yesu la magoɗal: “Masla uwana aɓàlàhà azladza anik kà, masla la gəl aŋha kà, aɓəla gəl aŋha suwaŋ zlà, à baŋa masla kà Kristu, uwana Zəzagəla akə̀sànì tak zlà!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Azla­slodzi babay takəɗàslal; tatə̀ɗalla iyaw hamhamga,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ŋgaha tagòɗal: “Baŋa kak la uwana sufəl aŋa azla Yahu­diya kà, ɓə̀lla gəl aŋak zlà!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Aganay à uwana tatsetsèr à gəl aŋha à afik: DZA UWANAY KÀ SUFƏL AŊA AZLA YAHUDIYA.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Tekula la tataka aŋa azladza səla uwana la abà tatàsl à atà à ahàf à adi atà nna, akəɗàslal la magoɗay: “Kak kà, kak Kristu aw takay? Ɓə̀lla gəl aŋak, ŋgaha ɓə̀lla anu babay zlà!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ama anik uwanay apìsal iyaw à tsəh la kaykay agòɗal: “Kahoy yewdi aŋa Zəzagəla, à kà uwana kagaw la seriya tekula la abà la masla aw takay?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kà aŋami kà uwanay takàɗ anu kà, azlayla atà takàɗ anu. Kà uwana leri məɓəzaw à masik aŋa tatak uwana məɗa­hàwwàŋ. Ama masla kà, aɗahà mawi­siga amiyaka bà tekula à ahàl aw.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ŋgaha agòɗal: “Kamkam Yesu, ɗafà gi à ahəŋ la sləm, à vuɗ uwana kadàgay la makoray aŋak la abà.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesu agòɗal: “Haɗay, gəpəh à ka la dziriga: Lakana uwanay kà, kadàgay la makoray gulo la abà, anu səla.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 La tataka afats mələs apakà vok la kutso la abà gesina tsəràh afats dat magova gova gərewni delga.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Mok uwana afats adakəl mələs kà, bafta uwana la gày Zəzagəla la aku akwohà la tsəràh à afik tsəràh à vəɗah, la tataka la abà.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Kiya uwaga Yesu awiyà la ndzəɗa agòɗ: “Baba, gəsaka masasəɗok gulo kà la ahàl aŋak.” Mok uwana adapəh uwaga la gay ala kà, amə̀ts.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Məŋga aŋa azla­slodzi aŋa azla Rom anəŋà tatak uwana apakà vok gesina, adzəkà magoɗay: “Ndzer kà, dza uwanay kà, dza dziriga”, ŋgaha adzəkà mazləɓ Zəzagəla.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 La lig la ahəŋ kà, maham à ahəŋ dza gesina uwana tasà à waŋ kà manəŋ uwana apakà vok gesina kà, tawùl à mtəga la madaɗ gay ləv.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Azla­slawda aŋa Yesu la azlamis uwana tanəfà à waŋ dagay la Galili, tatsàzl à fəta à awtày kà manərəz tatak uwana apakà vok gesina.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Dza anik la ahəŋ uwana sləm aŋha Yusufu, uwana la tataka aŋa azla­ma­siga la abà, masla babay kà dza dziriga.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Masla kà adzugway kà lakəl aŋa mas à waŋ makoray Zəzagəla, masla kà atsənà sawaray aŋa azladza anik babay aw, masla kà zil gudəŋ Arimate, la kutso Yahu­diya la abà.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ahàd, abə̀z à Pilatus à vok kà manaval mazim­nekiɗ aŋa Yesu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Uwana Pilatus adaval tetəvi kà azə̀ɓ vok aŋa Yesu à ahəŋ la ahàf la adi kà, afa­fàɗal lukut à adi. Ŋgaha adàlla à zəvay mawga uwana à agu talà à təhus à afik, tafà dza à agu didi dadàŋ aw.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Vuɗ uwatà kà, vuɗ maɗàh vok à ahəŋ aŋa vuɗ maduw ləv.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Azlamis uwana tanəfà Yesu à waŋ la tsəh dagay la Galili, tanəfà Yusufu à waŋ, tanəŋà zəvay, ŋgaha la tsəhay maf Yesu uwana à ahəŋ tahənàŋ à ahəŋ la zəvay la aku.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ŋgaha tawùl à mtəga aŋatà, ŋgaha taɗahà vok à ahəŋ la azlaamàl, la azla­matərsin kà maɗàh à Yesu à vok. Ŋgaha la vuɗ maduw ləv kà taduw ləv bokuba uwana mapəhay agoɗ.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.