Lucas 23

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋgaha la abatà kà, maham à ahəŋ dza gesina tatsìzlla ala, tadàla Yesu à huma Pilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Tadzəkà makallal gay à vok la magoɗay: “Dza uwanay kà, masla mapəs à tsəh à gudəŋ gami à afik, ‘Dza apəl hadama à Zəsar aw’, agòɗ, ŋgaha ‘Gi Kristu, gi Sufəl’, agòɗ aya.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilatus anàval à gay ala: “Kak la uwana kak Sufəl aŋa azla Yahu­diya, haɗay ay?” “Iyay, kiya uwana kapə̀h”, Yesu agòɗal.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pilatus agòɗ à azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha à maham à ahəŋ dza: “Ɗi­ki­ɗiki gəɓəz à mawi­siga aŋa dza uwanay aw.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ama tazà kuda à zagəla la ndzəɗa. “Masla la uwana apə̀s à tsəh à maham à ahəŋ dza à afik la matapla aŋha. Adzəkà la Galili, la Yahu­diya gesina, tsəràh à uwana adabəzla à abanay lakana.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Mok uwana Pilatus atsənà uwaga kà, anàv: “Konnay ma, zil Galili takay?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Uwana ada­tse­nəŋ kà, asà à waŋ kà la makoray aŋa Herod la abà kà, aslə̀l masla à slaka Herod, kà uwana la mavakay uwatà kà, Herod kà agà la Uru­sa­lima.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Mok uwana Herod anəŋà Yesu kà, aràb məŋga, kà uwana ayahay aŋa manəŋəŋ kà dagay uwarà, kà uwana atsənà gay uwana tapəhay lakəl aŋha kà delga. Ŋgaha adzùgw kà Yesu, aɗahalla nadzipo.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Anà­vàhal azla­ma­navay aŋuvaw, ama Yesu aɓà­ɗalma aw.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna matapla mapəhay à azladza la abatà, tapùwla gudzi à gəl la ndzəɗa.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Herod la azla­slodzi aŋha takəɗàslal, tatərə̀ɓàŋ, tadùwal lukut delga gà à vok, ŋgaha tawùlla masla à slaka Pilatus.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 La mok uwatà la uwana Herod atà la Pilatus takə̀s vok slawda, kayka uwarà kà tasà vok iyaw aw.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilatus ahamà gay azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à vok, la azla­ma­la­haga aŋa gudəŋ uwatà.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Ŋgaha agòɗ à atà: “Akul, kasàwgəla dza uwanay à waŋ kà: ‘Apə̀s à tsəh à gudəŋ à afik’, kagoɗaw. Iyay, lagonay kà gənàval gay kà la huma aŋkul gesina, ama gəɓə̀z à mawi­siga la slaka aŋha kà madukwla seriya à gəl la mapuwla gudzi à gəl uwana kapùwwal à gəl aw.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Amiyaka Herod babay kà, anəŋà mawi­siga aŋha aw, kà uwaga à uwana aslə̀l anu à abanay. Kiya uwaga dza uwanay aɗahà mawi­siga takəɗla aw!”
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Pilatus agòɗ: “Lagwa kà gəslahəŋla pəra, ŋgaha gəduwal gəl, ada aŋha.” ((
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Kəla madəvaday Paska kà, gumna adawàh gəl à masla daŋay tekula uwana asa à maham à ahəŋ dza, kà uwana uwaga kà adagay zagəlà aŋha kà madaw à atà la gəl kəla madəvaday.))
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Ama gesina aŋatà tawiyà la ndzəɗa: “Kə̀ɗ kà kona uwaga, kaduwanula gəl à Barabas!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Tadùw Barabas à daŋay te­ke­ɗika uwana apə̀s à tsəh à gudəŋ à afik, akàɗ dza.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Bà gotənaŋ Pilatus anavà atà gay ala aya, kà uwana asàl maduw gəl à Yesu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ama tazà kuda à zagəla la mawiyay: “Zlə̀l masla à ahàf à adi, zlə̀l masla à ahàf à adi.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Pilatus awùlla à atà la tsəh kà mamakər la magoɗ à atà: “Mawi­siga ma uwala à uwana aɗahàŋ la? Gəɓəzà à mawi­siga la slaka aŋha amiyaka bà tekula uwana takəɗla aw!”, Pilatus agòɗ à atà: “Ama gəsla­həŋ ala la kurpi, ŋgaha gəduwalla à gəl.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Ama tasà mawiyay à zagəla kaykay la magoɗay: “Say mazləl masla à ahàf à adi”, ŋgaha mawiyay aŋatà agə̀ɗ à afik.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Ŋgaha kà bokuba uwana asà à atà la uwana Pilatus agəɗàŋ à afik, kà marab ləv aŋatà.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Kiya uwaga kà, apə̀lla à atà masla makaɗ dza uwana ala, tadùw à daŋay la mapəs à tsəh à gudəŋ à afik la tsəh, kiya uwana maham à ahəŋ dza uwaga anàv. Ŋgaha tavà à atà Yesu à ahàl, kà atà aŋa maɗa­hallaŋ, bokuba uwana asà à atà.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mok uwana tadàla Yesu, tagagàm la dza anik uwana sləm aŋha Səmon, atsà à waŋ la fəta, masla kà zil gudəŋ Səren. Azla­slodzi takə̀s, tafàl ahàf à kuda kà manəfla Yesu la tsəh.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw, la azlamis, tanəfà la hulolo ŋgaha la mataway kà masla, taɓàk ahàl à gəl.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Yesu agòt ala à huma à gay, agòɗ à atà: “Azlamis gudəŋ Uru­sa­lima katuwaw kà gi aw, ama tùwàw à gəl aŋkul la azlabəza aŋkul,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 kà uwana mavakay adàsa à waŋ à uwana tadà­goɗay kà: ‘Marabay kà la azla­dəgər, la azla­uwana azlabəza tasà awà aŋatà aw.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Kiya uwaga azladza tadàdzəka magoɗàh azla­gu­dəŋ: ‘Taɗaw anu à gəl, ŋgaha hàɗàhàw anu à ahəŋ’, tadà­goɗah à azla­dadəgwal.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Baŋa dza aɗehəŋ kiya uwanay la ahàf biyaga, ma kakay adàpaka vok la magolga ma?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Tadàla azlaməna nakəra anik à awtày səla, kà makaɗ atà la slaka gà.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Mok uwana tabə̀z à slaka uwana Gol­go­ta tagòɗal kà, (Uwana asal magoɗay: slaka həraŋ gəl), tatàslàh atà à ahàf à adi tekula la ahàl kaf, tekula la ahàl gudzay aŋha.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Kiya uwaga Yesu agòɗ: “Baba, basà à atà tsakana aŋatà, kà uwana tasəl uwana taɗehəŋ aw!” Ŋgaha tavàhà lukut aŋha la tataka aŋatà la abà, la matsal tsatsa lakəl.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Maham à ahəŋ dza la abatà, azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya uwana la abatà tadzəkà makəɗaslla Yesu la magoɗal: “Masla uwana aɓàlàhà azladza anik kà, masla la gəl aŋha kà, aɓəla gəl aŋha suwaŋ zlà, à baŋa masla kà Kristu, uwana Zəzagəla akə̀sànì tak zlà!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Azla­slodzi babay takəɗàslal; tatə̀ɗalla iyaw hamhamga,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 ŋgaha tagòɗal: “Baŋa kak la uwana sufəl aŋa azla Yahu­diya kà, ɓə̀lla gəl aŋak zlà!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Aganay à uwana tatsetsèr à gəl aŋha à afik: DZA UWANAY KÀ SUFƏL AŊA AZLA YAHUDIYA.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Tekula la tataka aŋa azladza səla uwana la abà tatàsl à atà à ahàf à adi atà nna, akəɗàslal la magoɗay: “Kak kà, kak Kristu aw takay? Ɓə̀lla gəl aŋak, ŋgaha ɓə̀lla anu babay zlà!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ama anik uwanay apìsal iyaw à tsəh la kaykay agòɗal: “Kahoy yewdi aŋa Zəzagəla, à kà uwana kagaw la seriya tekula la abà la masla aw takay?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kà aŋami kà uwanay takàɗ anu kà, azlayla atà takàɗ anu. Kà uwana leri məɓəzaw à masik aŋa tatak uwana məɗa­hàwwàŋ. Ama masla kà, aɗahà mawi­siga amiyaka bà tekula à ahàl aw.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ŋgaha agòɗal: “Kamkam Yesu, ɗafà gi à ahəŋ la sləm, à vuɗ uwana kadàgay la makoray aŋak la abà.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yesu agòɗal: “Haɗay, gəpəh à ka la dziriga: Lakana uwanay kà, kadàgay la makoray gulo la abà, anu səla.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 La tataka afats mələs apakà vok la kutso la abà gesina tsəràh afats dat magova gova gərewni delga.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Mok uwana afats adakəl mələs kà, bafta uwana la gày Zəzagəla la aku akwohà la tsəràh à afik tsəràh à vəɗah, la tataka la abà.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Kiya uwaga Yesu awiyà la ndzəɗa agòɗ: “Baba, gəsaka masasəɗok gulo kà la ahàl aŋak.” Mok uwana adapəh uwaga la gay ala kà, amə̀ts.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Məŋga aŋa azla­slodzi aŋa azla Rom anəŋà tatak uwana apakà vok gesina, adzəkà magoɗay: “Ndzer kà, dza uwanay kà, dza dziriga”, ŋgaha adzəkà mazləɓ Zəzagəla.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 La lig la ahəŋ kà, maham à ahəŋ dza gesina uwana tasà à waŋ kà manəŋ uwana apakà vok gesina kà, tawùl à mtəga la madaɗ gay ləv.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Azla­slawda aŋa Yesu la azlamis uwana tanəfà à waŋ dagay la Galili, tatsàzl à fəta à awtày kà manərəz tatak uwana apakà vok gesina.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Dza anik la ahəŋ uwana sləm aŋha Yusufu, uwana la tataka aŋa azla­ma­siga la abà, masla babay kà dza dziriga.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Masla kà adzugway kà lakəl aŋa mas à waŋ makoray Zəzagəla, masla kà atsənà sawaray aŋa azladza anik babay aw, masla kà zil gudəŋ Arimate, la kutso Yahu­diya la abà.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Ahàd, abə̀z à Pilatus à vok kà manaval mazim­nekiɗ aŋa Yesu.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Uwana Pilatus adaval tetəvi kà azə̀ɓ vok aŋa Yesu à ahəŋ la ahàf la adi kà, afa­fàɗal lukut à adi. Ŋgaha adàlla à zəvay mawga uwana à agu talà à təhus à afik, tafà dza à agu didi dadàŋ aw.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Vuɗ uwatà kà, vuɗ maɗàh vok à ahəŋ aŋa vuɗ maduw ləv.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Azlamis uwana tanəfà Yesu à waŋ la tsəh dagay la Galili, tanəfà Yusufu à waŋ, tanəŋà zəvay, ŋgaha la tsəhay maf Yesu uwana à ahəŋ tahənàŋ à ahəŋ la zəvay la aku.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Ŋgaha tawùl à mtəga aŋatà, ŋgaha taɗahà vok à ahəŋ la azlaamàl, la azla­matərsin kà maɗàh à Yesu à vok. Ŋgaha la vuɗ maduw ləv kà taduw ləv bokuba uwana mapəhay agoɗ.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.