Lucas 22

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mok uwana uwaga adada à lig kà, madəvaday aŋa Pain uwana kokuɗa tatak maməsləŋ ala, à uwana tazalalla Paska agay nekwa.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Kiya uwaga azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha la azlaməna mapàhla mapəhay ala tayàh dabaray kà makəɗ Yesu, ama guba akə̀s atà kà maham à ahəŋ dza.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Kiya uwaga seteni aguwà la Yudas uwana la abà, tazàlalla Iska­riyot, tekula aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ŋgaha masla ahàd kà matsən vok gay la azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməŋga aŋa azlaməna manəŋla məŋ gày Zəzagəla, kà mav à atà Yesu à ahàl.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Taràb məŋga, “Mədàvà à ka sili!”, tagòɗal.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas akə̀s la ahàl səla, ayàh tetəvi kà maf à atà Yesu à ahàl kokuɗa matsənəŋ aŋa maham à ahəŋ dza.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Kiya uwaga mavakay aŋa Pain uwana kokuɗa tatak maməsləŋ ala, uwana azladza takàɗàh magadzaw adada à abà.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 La kità, kà Yesu aslə̀l azla Piyer atà la Yuhana la magoɗ à atà: “Dàw, kadà­ɗahaw anu tatak aŋa madəvaday Paska à ahəŋ, kà anu aŋa mazuway!”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 “Lala asà ka məday aŋa maɗehəŋ à ahəŋ la?” tagòɗal.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ŋgaha agòɗ à atà: “Mok uwana kadabəzaw à huɗ gudəŋ à abà kà, kadà­ga­gamaw la dza uwana iyaw lakəl la tuguzl gà. Ɗanə̀fàw masla à gày uwana à abà, adàda à abà.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ŋgaha kadà­goɗaw à zil gày: ‘Məŋga anav gày, uwana adàzuw tatak may aŋa Paska la aku, la azlaməna matapla la slaka aŋha la slaka aŋak.’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kiya uwaga adàpəhakulla gày maɗehəŋ à ahəŋ gà uwana lakəl aŋa gày anik la afik, ŋgaha kà la abatà la uwana kadà­ɗahaw tatak may à ahəŋ.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Mok uwana taday kà, taɓə̀z à tatak à gəl gesina bokuba uwana Yesu apə̀h à atà, ŋgaha tadzəkà maɗàh vok à ahəŋ kà aŋa madəvaday Paska.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Mok uwana kaslà adaslay kà Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tadzàh à tatak may à adi,
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yesu agòɗ à atà: “Gəwoyaŋ kà bà mawoyay kà mazuw tatak may aŋa Paska uwanay anina dadàŋ, kà gi aŋa mas ŋgərpa.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 La dziriga gəgoɗ à akul: Tetuw gədà­zuway aya aw, tsəràh à uwana adàgay magəɗ à afik gà la makoray aŋa Sufəl Zəzagəla dadàŋ.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Azə̀ɓ kətsaw à ahàl la tatak masay gà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, “Kə̀sàw kətsaw uwanay, kaslawwaŋ à vok à gay la tataka aŋkul la abà.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Kà uwana la dziriga gəpəh à akul kà, gədàsa iyaw matavəruk uwanay aya aw, say la makoray Zəzagəla.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ŋgaha azə̀ɓ kaf, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakàŋ ala, avà à atà la magoɗ à atà: “Uwanay kà vok gulo ((uwana mavày gà kà aŋkul. Ɗahàw uwanay kà gi aŋa mawul akul à gəl.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 La lig aŋa mazuw tatak may à gay la ahəŋ kà, avà à atà kətsaw iyaw la tatak masay la abà, agòɗ à atà: “Kətsaw uwanay kà, kətsaw makəs vok slawda mawga la aŋiz gulo, uwana masokw à vəɗah gà kà aŋkul.))”
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Ama aganay à dza uwana adàta à gi kaf à gəl məda­tsəp vok à ahàl à tatak may à abà anu səla.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ndzer, Kona aŋa dza adàdiy aŋha bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, ama ŋgərpa la dza uwana atal kaf à gəl, avà à ahàl aŋa azladza!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ŋgaha azlaanik uwanay tadzəkà manavàh vok kà atà kà atà: “Uwa à uwana adzugw maɗàh tsəhay gà uwaga la tataka gami la abà uwa?”, tagòɗ.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Mabay vok gay atsìzlla ala la tataka aŋa azlaməna matapla la abà, kà masəl dza uwana azlayla magay məŋga aŋatà.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesu agòɗ à atà: “Azla­su­fəl aŋa gudəŋ à vok takor azladza aŋatà, azlaməna ndzəɗa lakəl aŋatà babay asa à atà kà tazala à atà ala azladza delga.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ama akul kà, kiya uwaga aw. Məŋga gà la tataka aŋkul la abà kà apakay kà masla mazəɓ kiwa. Ŋgaha masla makor akul aya kà, agay kà bokuba masla mazəɓ akul dagum.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 La dziriga, ma dza ma uwala à uwana məŋga tak la? Uwana adza madzay la tatak may lakəl ay, awma uwana atsak tatak may à azladza, adàha à atà ala ay. Ŋoɗa à gi kà, dza uwana la tatak may lakəl, la uwana məŋga gà. Ama gi kà gi la ahəŋ la tataka aŋkul la abà koksi­koksi bokuba masla maɗahakulla tatak may.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Akul kà akul la ahəŋ la gi koksi­koksi la ŋgərpa gulo la abà.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ŋgaha bokuba gi, uwana Baba afa à gi à makoray aŋha à abà kà, gi babay kà gədàfa à akul à makoray à abà suwaŋ.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Kà akul aŋa mazuway la masay tatak la table gulo la afik la makoray gulo, ŋgaha kadà­dzahaw madzay la azla­kursi sufəl la afik kà maɗàh seriya à azlatsəhay kulo gəl aŋha səla aŋa Isərayel à gəl.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu agòɗ à Səmon: “Səmon, Səmon, tsənàŋ tsi: Seteni adanav tetəvi kà magodzal ka kà, bokuba uwana tasəh tatak kà mavàh azla­tafàr gà ala la fofulo delga gà.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ama gi kà gədəv kuɗa kà aŋak Piyer, kà madiŋal gəl à vok aŋak aŋa maruw vok à ahəŋ aw, ŋgaha kà pəra aŋa kadàwul à tetəvi à tsəh kà, ɗadzərə̀ɗàhà azla­deda aŋak ala gesina!”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Piyer agòɗal: “Sufəl, gi kà ɗagəɗ à uwali gəgoɗ aw, amiyaka à daŋay, amiyaka tadàkəɗ ka, kà gi kà, gi nekwa kà mamətsay la slaka gà à anu səla.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ama Sufəl Yesu agòɗ à Piyer: “Tsənàŋ Piyer, lakana kà mew­g­dza­galaŋ ada­wiyay dadàŋ aw, kà magoɗay aŋak kà kasəl gi aw asik makər.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “La mok uwana gəsləl akul kokuɗa sili, kokuɗa kiwa, kokuɗa kwimik ma, kanàwkuɗa aŋa tatak takay?” “Awaŋ, mənəkuɗà aŋa tatak aw”, tagòɗal.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Lagonay kà, kiya uwatà aya aw, dza uwana sili aŋha la ahəŋ kà, ahəl, dza uwana kiwa aŋha la ahəŋ kà azəɓ, ŋgaha dza uwana katsakar aŋha la ahəŋ aw kà, aduw dəɓdəɓi aŋha ala kà masukw katsakar.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Kà uwana la dziriga kà tatak uwana tatsetsèr lakəl gulo kà say agəɗ à afik,
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Sufəl, katsakar səla la uwanay ma diga aw takay?” Yesu agòɗ à atà: “Diga uwà gà.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Bokuba uwana zagəlà aŋa Yesu, asà à uda, adà aŋha à gudəŋ kuvu à afik. Azlaməna matapla la slaka aŋha tanəfà la tsəh.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Mok uwana tabə̀z à slaka uwatà à abà kà: “Də̀vàw kuɗa kà akul aŋa matəɗ à mapa­patay à abà aw!”, agòɗ à atà.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Masla azà à atà vok la vok ala, zaɗ daməl akur, akədèɗ à ahəŋ, adə̀v kuɗa.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Baba, baŋa asa à ka kà, zà kətsaw ŋgərpa uwanay ala la slaka gulo. Ama kaɗahaŋ kà mawoyəŋ gulo aw, say aŋak!” ((
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Kiya uwaga malika asà à ahəŋ la zagəla adzərəɗàŋ ala.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Adə̀v kuɗa la mazaw la gəl məŋga, amə̀ts à madəv kuɗa à abà tsəràh à uwana aŋuf anàɗal à adi ala, vikuza bokuba aŋiz.))
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Mok uwana adadəv madəv kuɗa à gay kà, asà à waŋ à slaka azlaməna matapla aŋha, aɓə̀z atà à gəl, kà atà la madzehal aŋa mazaw la gəl la abà.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Agòɗ à atà: “Kà mana kadzewhal ma? Sàw à afik də̀vàw kuɗa, kà akul aŋa matəɗ à mapa­patay à abà aw.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Uwana Yesu alə̀g la maɓaɗma la abà kà, maham à ahəŋ dza azlàŋal, atà la azla Yudas, tekula aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla, uwana tatà­pàhla tatak la slaka aŋha. Tazà vok à awtày à slaka Yesu.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ama Yesu agòɗal: “Yudas, la makəs gi à vok la uwana kaduw Kona aŋa dza ala takay?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Mok uwana azladza uwana la Yesu tanəŋà uwaga adzəkà vok kà, tagòɗal: “Sufəl, mətsəɗ à atà kuda à gəl la katsakar ay?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Tekula la tataka aŋa azlaməna matapla la abà aɗə̀ɗ magamza aŋa madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, anàtsal sləm lakəl ala.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ama Yesu avərà gay: “Sàkàw uwaga, digiya”, agòɗ à atà. Yesu adəɓanì sləm aŋa dza uwatà awuràŋ ala.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməŋga aŋa azlaməna manəŋla gày Zəzagəla, ŋgaha la azla­ma­siga: “Kasàwwàŋ kà makəs gi la azla­ka­tsakar la azlaazəva la ahàl, bokuba gi masla nabəra ŋuwà?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Te­ke­ɗika kəla mavakay kà, məgàh anina la məŋ gày Zəzagəla la aku, uwala katàpàw gi ahàl à vok aw. Ama uwanay kà adagay kà kaslà aŋkul, la ndzəɗa aŋa mələs.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Takàs Yesu, tadàlla à mtəga aŋa məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla; Piyer anəfà à atà la tsəh zaɗamma.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 La mok uwatà kà, anasl la ahəŋ, tavàts akàl à kodal à abà, Piyer adzà madzay la slaka azladza uwana la akàl la adi.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Masla sləray misga tekula anəŋà Piyer adzà à akàl à adi, atsə̀kal yewdi à gay la magoɗay: “Zil uwanay babay kà tau­guzàh atà səla.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ama Piyer aɗahà fida: “Gəsəl masla aw, gəgoɗ à ka, mis!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Zwek la huma la gay dza anik anəŋàŋ, agòɗal: “Kak babay kà, kak tekula aŋatà.” Ama Piyer agòɗ à dza uwaga: “Awaŋ, gi tekula aŋatà aw.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Mok uwana tasà­fànì kà, dza anik awaslàŋ à afik la magoɗay: “Ndzer, dza uwanay kà tau­guzàh atà səla, masla babay kà zil Galili.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ama Piyer agòɗ: “Kona, gəsəl uwana asa à ka mapəhay aw!”, uwana talə̀g la mavats gay la abà kà, mew­g­dza­galaŋ awiyà.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Sufəl Yesu agòla vok, anəŋà à Piyer à adi, ŋgaha awùl à Piyer à gəl, à gay aŋa sufəl uwana apə̀hal à vok à abà uwarà: ‘Gurayŋa mew­g­dza­galaŋ ada­wiyay lakana kà asik makər kà, kadà­goɗay kà, kasəl gi aw.’
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Piyer asà à uda atùw la iyaw tugwi.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Azladza uwana tanə̀ŋla Yesu takəɗàslal, ŋgaha tazlàɓ.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Tawàɗal lukut à yewdi à ama, tanàval: “Uwa à uwana aɗə̀ɗ kà tak uwa? Sə̀l zlà!”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ŋgaha tatsə̀kal azla­ma­go­ɗahay anik anik à gəl aya.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Uwana məl adawula kà, azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya, la azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna mapàhla mapəhay ala, tahamà gay à vok, ŋgaha tadàla Yesu à huma à azlaməna sawaray aŋatà
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 la magoɗay: “Baŋa kak Kristu kà: Pə̀h à anu!” Ama Yesu agòɗ à atà: “Gədapəh à akul bay kà, kafàwwal sləm aw,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 à bà gənava à akul à manavay tekula bay kà, kawullaw gi ala aw.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ama dagay lakana Kona aŋa dza adza madzay la ahàl kaf aŋa Baba Zəzagəla lakəl, uwana Zəzagəla adahama ala ndzəɗa gesina.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Gesina aŋatà tagòɗ: “Lagwa zlà ma, kak Kona aŋa Zəzagəla ay?” Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Iyay, kiya uwana kagoɗaw kà, gi masla!”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Kiya uwaga tagòɗ: “Lagwa kà, məyàh azlaməna sayda aya zlà ma aw. Anu la gəl gami kà, məda­tsənəŋ paŋaw aŋha adagay.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.