Lucas 22
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Mok uwana uwaga adada à lig kà, madəvaday aŋa Pain uwana kokuɗa tatak maməsləŋ ala, à uwana tazalalla Paska agay nekwa.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Kiya uwaga azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha la azlaməna mapàhla mapəhay ala tayàh dabaray kà makəɗ Yesu, ama guba akə̀s atà kà maham à ahəŋ dza.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Kiya uwaga seteni aguwà la Yudas uwana la abà, tazàlalla Iskariyot, tekula aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ŋgaha masla ahàd kà matsən vok gay la azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməŋga aŋa azlaməna manəŋla məŋ gày Zəzagəla, kà mav à atà Yesu à ahàl.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Taràb məŋga, “Mədàvà à ka sili!”, tagòɗal.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas akə̀s la ahàl səla, ayàh tetəvi kà maf à atà Yesu à ahàl kokuɗa matsənəŋ aŋa maham à ahəŋ dza.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Kiya uwaga mavakay aŋa Pain uwana kokuɗa tatak maməsləŋ ala, uwana azladza takàɗàh magadzaw adada à abà.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 La kità, kà Yesu aslə̀l azla Piyer atà la Yuhana la magoɗ à atà: “Dàw, kadàɗahaw anu tatak aŋa madəvaday Paska à ahəŋ, kà anu aŋa mazuway!”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 “Lala asà ka məday aŋa maɗehəŋ à ahəŋ la?” tagòɗal.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ŋgaha agòɗ à atà: “Mok uwana kadabəzaw à huɗ gudəŋ à abà kà, kadàgagamaw la dza uwana iyaw lakəl la tuguzl gà. Ɗanə̀fàw masla à gày uwana à abà, adàda à abà.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ŋgaha kadàgoɗaw à zil gày: ‘Məŋga anav gày, uwana adàzuw tatak may aŋa Paska la aku, la azlaməna matapla la slaka aŋha la slaka aŋak.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Kiya uwaga adàpəhakulla gày maɗehəŋ à ahəŋ gà uwana lakəl aŋa gày anik la afik, ŋgaha kà la abatà la uwana kadàɗahaw tatak may à ahəŋ.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Mok uwana taday kà, taɓə̀z à tatak à gəl gesina bokuba uwana Yesu apə̀h à atà, ŋgaha tadzəkà maɗàh vok à ahəŋ kà aŋa madəvaday Paska.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Mok uwana kaslà adaslay kà Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tadzàh à tatak may à adi,
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yesu agòɗ à atà: “Gəwoyaŋ kà bà mawoyay kà mazuw tatak may aŋa Paska uwanay anina dadàŋ, kà gi aŋa mas ŋgərpa.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 La dziriga gəgoɗ à akul: Tetuw gədàzuway aya aw, tsəràh à uwana adàgay magəɗ à afik gà la makoray aŋa Sufəl Zəzagəla dadàŋ.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Azə̀ɓ kətsaw à ahàl la tatak masay gà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, “Kə̀sàw kətsaw uwanay, kaslawwaŋ à vok à gay la tataka aŋkul la abà.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Kà uwana la dziriga gəpəh à akul kà, gədàsa iyaw matavəruk uwanay aya aw, say la makoray Zəzagəla.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ŋgaha azə̀ɓ kaf, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakàŋ ala, avà à atà la magoɗ à atà: “Uwanay kà vok gulo ((uwana mavày gà kà aŋkul. Ɗahàw uwanay kà gi aŋa mawul akul à gəl.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 La lig aŋa mazuw tatak may à gay la ahəŋ kà, avà à atà kətsaw iyaw la tatak masay la abà, agòɗ à atà: “Kətsaw uwanay kà, kətsaw makəs vok slawda mawga la aŋiz gulo, uwana masokw à vəɗah gà kà aŋkul.))”
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Ama aganay à dza uwana adàta à gi kaf à gəl mədatsəp vok à ahàl à tatak may à abà anu səla.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ndzer, Kona aŋa dza adàdiy aŋha bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, ama ŋgərpa la dza uwana atal kaf à gəl, avà à ahàl aŋa azladza!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ŋgaha azlaanik uwanay tadzəkà manavàh vok kà atà kà atà: “Uwa à uwana adzugw maɗàh tsəhay gà uwaga la tataka gami la abà uwa?”, tagòɗ.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Mabay vok gay atsìzlla ala la tataka aŋa azlaməna matapla la abà, kà masəl dza uwana azlayla magay məŋga aŋatà.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu agòɗ à atà: “Azlasufəl aŋa gudəŋ à vok takor azladza aŋatà, azlaməna ndzəɗa lakəl aŋatà babay asa à atà kà tazala à atà ala azladza delga.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ama akul kà, kiya uwaga aw. Məŋga gà la tataka aŋkul la abà kà apakay kà masla mazəɓ kiwa. Ŋgaha masla makor akul aya kà, agay kà bokuba masla mazəɓ akul dagum.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 La dziriga, ma dza ma uwala à uwana məŋga tak la? Uwana adza madzay la tatak may lakəl ay, awma uwana atsak tatak may à azladza, adàha à atà ala ay. Ŋoɗa à gi kà, dza uwana la tatak may lakəl, la uwana məŋga gà. Ama gi kà gi la ahəŋ la tataka aŋkul la abà koksikoksi bokuba masla maɗahakulla tatak may.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Akul kà akul la ahəŋ la gi koksikoksi la ŋgərpa gulo la abà.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ŋgaha bokuba gi, uwana Baba afa à gi à makoray aŋha à abà kà, gi babay kà gədàfa à akul à makoray à abà suwaŋ.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Kà akul aŋa mazuway la masay tatak la table gulo la afik la makoray gulo, ŋgaha kadàdzahaw madzay la azlakursi sufəl la afik kà maɗàh seriya à azlatsəhay kulo gəl aŋha səla aŋa Isərayel à gəl.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu agòɗ à Səmon: “Səmon, Səmon, tsənàŋ tsi: Seteni adanav tetəvi kà magodzal ka kà, bokuba uwana tasəh tatak kà mavàh azlatafàr gà ala la fofulo delga gà.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ama gi kà gədəv kuɗa kà aŋak Piyer, kà madiŋal gəl à vok aŋak aŋa maruw vok à ahəŋ aw, ŋgaha kà pəra aŋa kadàwul à tetəvi à tsəh kà, ɗadzərə̀ɗàhà azladeda aŋak ala gesina!”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Piyer agòɗal: “Sufəl, gi kà ɗagəɗ à uwali gəgoɗ aw, amiyaka à daŋay, amiyaka tadàkəɗ ka, kà gi kà, gi nekwa kà mamətsay la slaka gà à anu səla.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ama Sufəl Yesu agòɗ à Piyer: “Tsənàŋ Piyer, lakana kà mewgdzagalaŋ adawiyay dadàŋ aw, kà magoɗay aŋak kà kasəl gi aw asik makər.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “La mok uwana gəsləl akul kokuɗa sili, kokuɗa kiwa, kokuɗa kwimik ma, kanàwkuɗa aŋa tatak takay?” “Awaŋ, mənəkuɗà aŋa tatak aw”, tagòɗal.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Lagonay kà, kiya uwatà aya aw, dza uwana sili aŋha la ahəŋ kà, ahəl, dza uwana kiwa aŋha la ahəŋ kà azəɓ, ŋgaha dza uwana katsakar aŋha la ahəŋ aw kà, aduw dəɓdəɓi aŋha ala kà masukw katsakar.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Kà uwana la dziriga kà tatak uwana tatsetsèr lakəl gulo kà say agəɗ à afik,
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Sufəl, katsakar səla la uwanay ma diga aw takay?” Yesu agòɗ à atà: “Diga uwà gà.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Bokuba uwana zagəlà aŋa Yesu, asà à uda, adà aŋha à gudəŋ kuvu à afik. Azlaməna matapla la slaka aŋha tanəfà la tsəh.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Mok uwana tabə̀z à slaka uwatà à abà kà: “Də̀vàw kuɗa kà akul aŋa matəɗ à mapapatay à abà aw!”, agòɗ à atà.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Masla azà à atà vok la vok ala, zaɗ daməl akur, akədèɗ à ahəŋ, adə̀v kuɗa.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Baba, baŋa asa à ka kà, zà kətsaw ŋgərpa uwanay ala la slaka gulo. Ama kaɗahaŋ kà mawoyəŋ gulo aw, say aŋak!” ((
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kiya uwaga malika asà à ahəŋ la zagəla adzərəɗàŋ ala.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Adə̀v kuɗa la mazaw la gəl məŋga, amə̀ts à madəv kuɗa à abà tsəràh à uwana aŋuf anàɗal à adi ala, vikuza bokuba aŋiz.))
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Mok uwana adadəv madəv kuɗa à gay kà, asà à waŋ à slaka azlaməna matapla aŋha, aɓə̀z atà à gəl, kà atà la madzehal aŋa mazaw la gəl la abà.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Agòɗ à atà: “Kà mana kadzewhal ma? Sàw à afik də̀vàw kuɗa, kà akul aŋa matəɗ à mapapatay à abà aw.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Uwana Yesu alə̀g la maɓaɗma la abà kà, maham à ahəŋ dza azlàŋal, atà la azla Yudas, tekula aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla, uwana tatàpàhla tatak la slaka aŋha. Tazà vok à awtày à slaka Yesu.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ama Yesu agòɗal: “Yudas, la makəs gi à vok la uwana kaduw Kona aŋa dza ala takay?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Mok uwana azladza uwana la Yesu tanəŋà uwaga adzəkà vok kà, tagòɗal: “Sufəl, mətsəɗ à atà kuda à gəl la katsakar ay?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Tekula la tataka aŋa azlaməna matapla la abà aɗə̀ɗ magamza aŋa madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, anàtsal sləm lakəl ala.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ama Yesu avərà gay: “Sàkàw uwaga, digiya”, agòɗ à atà. Yesu adəɓanì sləm aŋa dza uwatà awuràŋ ala.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməŋga aŋa azlaməna manəŋla gày Zəzagəla, ŋgaha la azlamasiga: “Kasàwwàŋ kà makəs gi la azlakatsakar la azlaazəva la ahàl, bokuba gi masla nabəra ŋuwà?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Tekeɗika kəla mavakay kà, məgàh anina la məŋ gày Zəzagəla la aku, uwala katàpàw gi ahàl à vok aw. Ama uwanay kà adagay kà kaslà aŋkul, la ndzəɗa aŋa mələs.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Takàs Yesu, tadàlla à mtəga aŋa məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla; Piyer anəfà à atà la tsəh zaɗamma.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 La mok uwatà kà, anasl la ahəŋ, tavàts akàl à kodal à abà, Piyer adzà madzay la slaka azladza uwana la akàl la adi.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Masla sləray misga tekula anəŋà Piyer adzà à akàl à adi, atsə̀kal yewdi à gay la magoɗay: “Zil uwanay babay kà tauguzàh atà səla.”
56 — ausente —
57 Ama Piyer aɗahà fida: “Gəsəl masla aw, gəgoɗ à ka, mis!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Zwek la huma la gay dza anik anəŋàŋ, agòɗal: “Kak babay kà, kak tekula aŋatà.” Ama Piyer agòɗ à dza uwaga: “Awaŋ, gi tekula aŋatà aw.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Mok uwana tasàfànì kà, dza anik awaslàŋ à afik la magoɗay: “Ndzer, dza uwanay kà tauguzàh atà səla, masla babay kà zil Galili.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ama Piyer agòɗ: “Kona, gəsəl uwana asa à ka mapəhay aw!”, uwana talə̀g la mavats gay la abà kà, mewgdzagalaŋ awiyà.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Sufəl Yesu agòla vok, anəŋà à Piyer à adi, ŋgaha awùl à Piyer à gəl, à gay aŋa sufəl uwana apə̀hal à vok à abà uwarà: ‘Gurayŋa mewgdzagalaŋ adawiyay lakana kà asik makər kà, kadàgoɗay kà, kasəl gi aw.’
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Piyer asà à uda atùw la iyaw tugwi.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Azladza uwana tanə̀ŋla Yesu takəɗàslal, ŋgaha tazlàɓ.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Tawàɗal lukut à yewdi à ama, tanàval: “Uwa à uwana aɗə̀ɗ kà tak uwa? Sə̀l zlà!”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ŋgaha tatsə̀kal azlamagoɗahay anik anik à gəl aya.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Uwana məl adawula kà, azlamasiga aŋa azla Yahudiya, la azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna mapàhla mapəhay ala, tahamà gay à vok, ŋgaha tadàla Yesu à huma à azlaməna sawaray aŋatà
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 la magoɗay: “Baŋa kak Kristu kà: Pə̀h à anu!” Ama Yesu agòɗ à atà: “Gədapəh à akul bay kà, kafàwwal sləm aw,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 à bà gənava à akul à manavay tekula bay kà, kawullaw gi ala aw.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ama dagay lakana Kona aŋa dza adza madzay la ahàl kaf aŋa Baba Zəzagəla lakəl, uwana Zəzagəla adahama ala ndzəɗa gesina.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Gesina aŋatà tagòɗ: “Lagwa zlà ma, kak Kona aŋa Zəzagəla ay?” Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Iyay, kiya uwana kagoɗaw kà, gi masla!”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Kiya uwaga tagòɗ: “Lagwa kà, məyàh azlaməna sayda aya zlà ma aw. Anu la gəl gami kà, mədatsənəŋ paŋaw aŋha adagay.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.