Lucas 22
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 Mok uwana uwaga adada à lig kà, madəvaday aŋa Pain uwana kokuɗa tatak maməsləŋ ala, à uwana tazalalla Paska agay nekwa.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Kiya uwaga azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha la azlaməna mapàhla mapəhay ala tayàh dabaray kà makəɗ Yesu, ama guba akə̀s atà kà maham à ahəŋ dza.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Kiya uwaga seteni aguwà la Yudas uwana la abà, tazàlalla Iskariyot, tekula aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ŋgaha masla ahàd kà matsən vok gay la azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməŋga aŋa azlaməna manəŋla məŋ gày Zəzagəla, kà mav à atà Yesu à ahàl.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Taràb məŋga, “Mədàvà à ka sili!”, tagòɗal.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas akə̀s la ahàl səla, ayàh tetəvi kà maf à atà Yesu à ahàl kokuɗa matsənəŋ aŋa maham à ahəŋ dza.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Kiya uwaga mavakay aŋa Pain uwana kokuɗa tatak maməsləŋ ala, uwana azladza takàɗàh magadzaw adada à abà.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 La kità, kà Yesu aslə̀l azla Piyer atà la Yuhana la magoɗ à atà: “Dàw, kadàɗahaw anu tatak aŋa madəvaday Paska à ahəŋ, kà anu aŋa mazuway!”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 “Lala asà ka məday aŋa maɗehəŋ à ahəŋ la?” tagòɗal.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Ŋgaha agòɗ à atà: “Mok uwana kadabəzaw à huɗ gudəŋ à abà kà, kadàgagamaw la dza uwana iyaw lakəl la tuguzl gà. Ɗanə̀fàw masla à gày uwana à abà, adàda à abà.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Ŋgaha kadàgoɗaw à zil gày: ‘Məŋga anav gày, uwana adàzuw tatak may aŋa Paska la aku, la azlaməna matapla la slaka aŋha la slaka aŋak.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kiya uwaga adàpəhakulla gày maɗehəŋ à ahəŋ gà uwana lakəl aŋa gày anik la afik, ŋgaha kà la abatà la uwana kadàɗahaw tatak may à ahəŋ.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Mok uwana taday kà, taɓə̀z à tatak à gəl gesina bokuba uwana Yesu apə̀h à atà, ŋgaha tadzəkà maɗàh vok à ahəŋ kà aŋa madəvaday Paska.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Mok uwana kaslà adaslay kà Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tadzàh à tatak may à adi,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Yesu agòɗ à atà: “Gəwoyaŋ kà bà mawoyay kà mazuw tatak may aŋa Paska uwanay anina dadàŋ, kà gi aŋa mas ŋgərpa.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 La dziriga gəgoɗ à akul: Tetuw gədàzuway aya aw, tsəràh à uwana adàgay magəɗ à afik gà la makoray aŋa Sufəl Zəzagəla dadàŋ.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Azə̀ɓ kətsaw à ahàl la tatak masay gà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, “Kə̀sàw kətsaw uwanay, kaslawwaŋ à vok à gay la tataka aŋkul la abà.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Kà uwana la dziriga gəpəh à akul kà, gədàsa iyaw matavəruk uwanay aya aw, say la makoray Zəzagəla.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ŋgaha azə̀ɓ kaf, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakàŋ ala, avà à atà la magoɗ à atà: “Uwanay kà vok gulo ((uwana mavày gà kà aŋkul. Ɗahàw uwanay kà gi aŋa mawul akul à gəl.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 La lig aŋa mazuw tatak may à gay la ahəŋ kà, avà à atà kətsaw iyaw la tatak masay la abà, agòɗ à atà: “Kətsaw uwanay kà, kətsaw makəs vok slawda mawga la aŋiz gulo, uwana masokw à vəɗah gà kà aŋkul.))”
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Ama aganay à dza uwana adàta à gi kaf à gəl mədatsəp vok à ahàl à tatak may à abà anu səla.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ndzer, Kona aŋa dza adàdiy aŋha bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, ama ŋgərpa la dza uwana atal kaf à gəl, avà à ahàl aŋa azladza!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ŋgaha azlaanik uwanay tadzəkà manavàh vok kà atà kà atà: “Uwa à uwana adzugw maɗàh tsəhay gà uwaga la tataka gami la abà uwa?”, tagòɗ.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Mabay vok gay atsìzlla ala la tataka aŋa azlaməna matapla la abà, kà masəl dza uwana azlayla magay məŋga aŋatà.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesu agòɗ à atà: “Azlasufəl aŋa gudəŋ à vok takor azladza aŋatà, azlaməna ndzəɗa lakəl aŋatà babay asa à atà kà tazala à atà ala azladza delga.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ama akul kà, kiya uwaga aw. Məŋga gà la tataka aŋkul la abà kà apakay kà masla mazəɓ kiwa. Ŋgaha masla makor akul aya kà, agay kà bokuba masla mazəɓ akul dagum.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 La dziriga, ma dza ma uwala à uwana məŋga tak la? Uwana adza madzay la tatak may lakəl ay, awma uwana atsak tatak may à azladza, adàha à atà ala ay. Ŋoɗa à gi kà, dza uwana la tatak may lakəl, la uwana məŋga gà. Ama gi kà gi la ahəŋ la tataka aŋkul la abà koksikoksi bokuba masla maɗahakulla tatak may.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Akul kà akul la ahəŋ la gi koksikoksi la ŋgərpa gulo la abà.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ŋgaha bokuba gi, uwana Baba afa à gi à makoray aŋha à abà kà, gi babay kà gədàfa à akul à makoray à abà suwaŋ.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Kà akul aŋa mazuway la masay tatak la table gulo la afik la makoray gulo, ŋgaha kadàdzahaw madzay la azlakursi sufəl la afik kà maɗàh seriya à azlatsəhay kulo gəl aŋha səla aŋa Isərayel à gəl.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu agòɗ à Səmon: “Səmon, Səmon, tsənàŋ tsi: Seteni adanav tetəvi kà magodzal ka kà, bokuba uwana tasəh tatak kà mavàh azlatafàr gà ala la fofulo delga gà.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ama gi kà gədəv kuɗa kà aŋak Piyer, kà madiŋal gəl à vok aŋak aŋa maruw vok à ahəŋ aw, ŋgaha kà pəra aŋa kadàwul à tetəvi à tsəh kà, ɗadzərə̀ɗàhà azladeda aŋak ala gesina!”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Piyer agòɗal: “Sufəl, gi kà ɗagəɗ à uwali gəgoɗ aw, amiyaka à daŋay, amiyaka tadàkəɗ ka, kà gi kà, gi nekwa kà mamətsay la slaka gà à anu səla.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Ama Sufəl Yesu agòɗ à Piyer: “Tsənàŋ Piyer, lakana kà mewgdzagalaŋ adawiyay dadàŋ aw, kà magoɗay aŋak kà kasəl gi aw asik makər.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “La mok uwana gəsləl akul kokuɗa sili, kokuɗa kiwa, kokuɗa kwimik ma, kanàwkuɗa aŋa tatak takay?” “Awaŋ, mənəkuɗà aŋa tatak aw”, tagòɗal.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Lagonay kà, kiya uwatà aya aw, dza uwana sili aŋha la ahəŋ kà, ahəl, dza uwana kiwa aŋha la ahəŋ kà azəɓ, ŋgaha dza uwana katsakar aŋha la ahəŋ aw kà, aduw dəɓdəɓi aŋha ala kà masukw katsakar.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Kà uwana la dziriga kà tatak uwana tatsetsèr lakəl gulo kà say agəɗ à afik,
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Sufəl, katsakar səla la uwanay ma diga aw takay?” Yesu agòɗ à atà: “Diga uwà gà.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Bokuba uwana zagəlà aŋa Yesu, asà à uda, adà aŋha à gudəŋ kuvu à afik. Azlaməna matapla la slaka aŋha tanəfà la tsəh.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Mok uwana tabə̀z à slaka uwatà à abà kà: “Də̀vàw kuɗa kà akul aŋa matəɗ à mapapatay à abà aw!”, agòɗ à atà.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Masla azà à atà vok la vok ala, zaɗ daməl akur, akədèɗ à ahəŋ, adə̀v kuɗa.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Baba, baŋa asa à ka kà, zà kətsaw ŋgərpa uwanay ala la slaka gulo. Ama kaɗahaŋ kà mawoyəŋ gulo aw, say aŋak!” ((
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kiya uwaga malika asà à ahəŋ la zagəla adzərəɗàŋ ala.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Adə̀v kuɗa la mazaw la gəl məŋga, amə̀ts à madəv kuɗa à abà tsəràh à uwana aŋuf anàɗal à adi ala, vikuza bokuba aŋiz.))
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Mok uwana adadəv madəv kuɗa à gay kà, asà à waŋ à slaka azlaməna matapla aŋha, aɓə̀z atà à gəl, kà atà la madzehal aŋa mazaw la gəl la abà.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Agòɗ à atà: “Kà mana kadzewhal ma? Sàw à afik də̀vàw kuɗa, kà akul aŋa matəɗ à mapapatay à abà aw.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Uwana Yesu alə̀g la maɓaɗma la abà kà, maham à ahəŋ dza azlàŋal, atà la azla Yudas, tekula aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla, uwana tatàpàhla tatak la slaka aŋha. Tazà vok à awtày à slaka Yesu.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ama Yesu agòɗal: “Yudas, la makəs gi à vok la uwana kaduw Kona aŋa dza ala takay?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Mok uwana azladza uwana la Yesu tanəŋà uwaga adzəkà vok kà, tagòɗal: “Sufəl, mətsəɗ à atà kuda à gəl la katsakar ay?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Tekula la tataka aŋa azlaməna matapla la abà aɗə̀ɗ magamza aŋa madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, anàtsal sləm lakəl ala.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ama Yesu avərà gay: “Sàkàw uwaga, digiya”, agòɗ à atà. Yesu adəɓanì sləm aŋa dza uwatà awuràŋ ala.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməŋga aŋa azlaməna manəŋla gày Zəzagəla, ŋgaha la azlamasiga: “Kasàwwàŋ kà makəs gi la azlakatsakar la azlaazəva la ahàl, bokuba gi masla nabəra ŋuwà?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Tekeɗika kəla mavakay kà, məgàh anina la məŋ gày Zəzagəla la aku, uwala katàpàw gi ahàl à vok aw. Ama uwanay kà adagay kà kaslà aŋkul, la ndzəɗa aŋa mələs.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Takàs Yesu, tadàlla à mtəga aŋa məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla; Piyer anəfà à atà la tsəh zaɗamma.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 La mok uwatà kà, anasl la ahəŋ, tavàts akàl à kodal à abà, Piyer adzà madzay la slaka azladza uwana la akàl la adi.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Masla sləray misga tekula anəŋà Piyer adzà à akàl à adi, atsə̀kal yewdi à gay la magoɗay: “Zil uwanay babay kà tauguzàh atà səla.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ama Piyer aɗahà fida: “Gəsəl masla aw, gəgoɗ à ka, mis!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Zwek la huma la gay dza anik anəŋàŋ, agòɗal: “Kak babay kà, kak tekula aŋatà.” Ama Piyer agòɗ à dza uwaga: “Awaŋ, gi tekula aŋatà aw.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Mok uwana tasàfànì kà, dza anik awaslàŋ à afik la magoɗay: “Ndzer, dza uwanay kà tauguzàh atà səla, masla babay kà zil Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ama Piyer agòɗ: “Kona, gəsəl uwana asa à ka mapəhay aw!”, uwana talə̀g la mavats gay la abà kà, mewgdzagalaŋ awiyà.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Sufəl Yesu agòla vok, anəŋà à Piyer à adi, ŋgaha awùl à Piyer à gəl, à gay aŋa sufəl uwana apə̀hal à vok à abà uwarà: ‘Gurayŋa mewgdzagalaŋ adawiyay lakana kà asik makər kà, kadàgoɗay kà, kasəl gi aw.’
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Piyer asà à uda atùw la iyaw tugwi.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Azladza uwana tanə̀ŋla Yesu takəɗàslal, ŋgaha tazlàɓ.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Tawàɗal lukut à yewdi à ama, tanàval: “Uwa à uwana aɗə̀ɗ kà tak uwa? Sə̀l zlà!”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ŋgaha tatsə̀kal azlamagoɗahay anik anik à gəl aya.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Uwana məl adawula kà, azlamasiga aŋa azla Yahudiya, la azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna mapàhla mapəhay ala, tahamà gay à vok, ŋgaha tadàla Yesu à huma à azlaməna sawaray aŋatà
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 la magoɗay: “Baŋa kak Kristu kà: Pə̀h à anu!” Ama Yesu agòɗ à atà: “Gədapəh à akul bay kà, kafàwwal sləm aw,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 à bà gənava à akul à manavay tekula bay kà, kawullaw gi ala aw.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ama dagay lakana Kona aŋa dza adza madzay la ahàl kaf aŋa Baba Zəzagəla lakəl, uwana Zəzagəla adahama ala ndzəɗa gesina.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Gesina aŋatà tagòɗ: “Lagwa zlà ma, kak Kona aŋa Zəzagəla ay?” Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Iyay, kiya uwana kagoɗaw kà, gi masla!”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Kiya uwaga tagòɗ: “Lagwa kà, məyàh azlaməna sayda aya zlà ma aw. Anu la gəl gami kà, mədatsənəŋ paŋaw aŋha adagay.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.