Lucas 22

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mok uwana uwaga adada à lig kà, madəvaday aŋa Pain uwana kokuɗa tatak maməsləŋ ala, à uwana tazalalla Paska agay nekwa.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Kiya uwaga azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, ŋgaha la azlaməna mapàhla mapəhay ala tayàh dabaray kà makəɗ Yesu, ama guba akə̀s atà kà maham à ahəŋ dza.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Kiya uwaga seteni aguwà la Yudas uwana la abà, tazàlalla Iska­riyot, tekula aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ŋgaha masla ahàd kà matsən vok gay la azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməŋga aŋa azlaməna manəŋla məŋ gày Zəzagəla, kà mav à atà Yesu à ahàl.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Taràb məŋga, “Mədàvà à ka sili!”, tagòɗal.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yudas akə̀s la ahàl səla, ayàh tetəvi kà maf à atà Yesu à ahàl kokuɗa matsənəŋ aŋa maham à ahəŋ dza.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Kiya uwaga mavakay aŋa Pain uwana kokuɗa tatak maməsləŋ ala, uwana azladza takàɗàh magadzaw adada à abà.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 La kità, kà Yesu aslə̀l azla Piyer atà la Yuhana la magoɗ à atà: “Dàw, kadà­ɗahaw anu tatak aŋa madəvaday Paska à ahəŋ, kà anu aŋa mazuway!”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 “Lala asà ka məday aŋa maɗehəŋ à ahəŋ la?” tagòɗal.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ŋgaha agòɗ à atà: “Mok uwana kadabəzaw à huɗ gudəŋ à abà kà, kadà­ga­gamaw la dza uwana iyaw lakəl la tuguzl gà. Ɗanə̀fàw masla à gày uwana à abà, adàda à abà.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Ŋgaha kadà­goɗaw à zil gày: ‘Məŋga anav gày, uwana adàzuw tatak may aŋa Paska la aku, la azlaməna matapla la slaka aŋha la slaka aŋak.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Kiya uwaga adàpəhakulla gày maɗehəŋ à ahəŋ gà uwana lakəl aŋa gày anik la afik, ŋgaha kà la abatà la uwana kadà­ɗahaw tatak may à ahəŋ.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Mok uwana taday kà, taɓə̀z à tatak à gəl gesina bokuba uwana Yesu apə̀h à atà, ŋgaha tadzəkà maɗàh vok à ahəŋ kà aŋa madəvaday Paska.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Mok uwana kaslà adaslay kà Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tadzàh à tatak may à adi,
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Yesu agòɗ à atà: “Gəwoyaŋ kà bà mawoyay kà mazuw tatak may aŋa Paska uwanay anina dadàŋ, kà gi aŋa mas ŋgərpa.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 La dziriga gəgoɗ à akul: Tetuw gədà­zuway aya aw, tsəràh à uwana adàgay magəɗ à afik gà la makoray aŋa Sufəl Zəzagəla dadàŋ.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Azə̀ɓ kətsaw à ahàl la tatak masay gà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, “Kə̀sàw kətsaw uwanay, kaslawwaŋ à vok à gay la tataka aŋkul la abà.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Kà uwana la dziriga gəpəh à akul kà, gədàsa iyaw matavəruk uwanay aya aw, say la makoray Zəzagəla.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ŋgaha azə̀ɓ kaf, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakàŋ ala, avà à atà la magoɗ à atà: “Uwanay kà vok gulo ((uwana mavày gà kà aŋkul. Ɗahàw uwanay kà gi aŋa mawul akul à gəl.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 La lig aŋa mazuw tatak may à gay la ahəŋ kà, avà à atà kətsaw iyaw la tatak masay la abà, agòɗ à atà: “Kətsaw uwanay kà, kətsaw makəs vok slawda mawga la aŋiz gulo, uwana masokw à vəɗah gà kà aŋkul.))”
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Ama aganay à dza uwana adàta à gi kaf à gəl məda­tsəp vok à ahàl à tatak may à abà anu səla.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ndzer, Kona aŋa dza adàdiy aŋha bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, ama ŋgərpa la dza uwana atal kaf à gəl, avà à ahàl aŋa azladza!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ŋgaha azlaanik uwanay tadzəkà manavàh vok kà atà kà atà: “Uwa à uwana adzugw maɗàh tsəhay gà uwaga la tataka gami la abà uwa?”, tagòɗ.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Mabay vok gay atsìzlla ala la tataka aŋa azlaməna matapla la abà, kà masəl dza uwana azlayla magay məŋga aŋatà.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yesu agòɗ à atà: “Azla­su­fəl aŋa gudəŋ à vok takor azladza aŋatà, azlaməna ndzəɗa lakəl aŋatà babay asa à atà kà tazala à atà ala azladza delga.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ama akul kà, kiya uwaga aw. Məŋga gà la tataka aŋkul la abà kà apakay kà masla mazəɓ kiwa. Ŋgaha masla makor akul aya kà, agay kà bokuba masla mazəɓ akul dagum.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 La dziriga, ma dza ma uwala à uwana məŋga tak la? Uwana adza madzay la tatak may lakəl ay, awma uwana atsak tatak may à azladza, adàha à atà ala ay. Ŋoɗa à gi kà, dza uwana la tatak may lakəl, la uwana məŋga gà. Ama gi kà gi la ahəŋ la tataka aŋkul la abà koksi­koksi bokuba masla maɗahakulla tatak may.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Akul kà akul la ahəŋ la gi koksi­koksi la ŋgərpa gulo la abà.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ŋgaha bokuba gi, uwana Baba afa à gi à makoray aŋha à abà kà, gi babay kà gədàfa à akul à makoray à abà suwaŋ.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Kà akul aŋa mazuway la masay tatak la table gulo la afik la makoray gulo, ŋgaha kadà­dzahaw madzay la azla­kursi sufəl la afik kà maɗàh seriya à azlatsəhay kulo gəl aŋha səla aŋa Isərayel à gəl.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yesu agòɗ à Səmon: “Səmon, Səmon, tsənàŋ tsi: Seteni adanav tetəvi kà magodzal ka kà, bokuba uwana tasəh tatak kà mavàh azla­tafàr gà ala la fofulo delga gà.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ama gi kà gədəv kuɗa kà aŋak Piyer, kà madiŋal gəl à vok aŋak aŋa maruw vok à ahəŋ aw, ŋgaha kà pəra aŋa kadàwul à tetəvi à tsəh kà, ɗadzərə̀ɗàhà azla­deda aŋak ala gesina!”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Piyer agòɗal: “Sufəl, gi kà ɗagəɗ à uwali gəgoɗ aw, amiyaka à daŋay, amiyaka tadàkəɗ ka, kà gi kà, gi nekwa kà mamətsay la slaka gà à anu səla.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ama Sufəl Yesu agòɗ à Piyer: “Tsənàŋ Piyer, lakana kà mew­g­dza­galaŋ ada­wiyay dadàŋ aw, kà magoɗay aŋak kà kasəl gi aw asik makər.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “La mok uwana gəsləl akul kokuɗa sili, kokuɗa kiwa, kokuɗa kwimik ma, kanàwkuɗa aŋa tatak takay?” “Awaŋ, mənəkuɗà aŋa tatak aw”, tagòɗal.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Lagonay kà, kiya uwatà aya aw, dza uwana sili aŋha la ahəŋ kà, ahəl, dza uwana kiwa aŋha la ahəŋ kà azəɓ, ŋgaha dza uwana katsakar aŋha la ahəŋ aw kà, aduw dəɓdəɓi aŋha ala kà masukw katsakar.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Kà uwana la dziriga kà tatak uwana tatsetsèr lakəl gulo kà say agəɗ à afik,
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Sufəl, katsakar səla la uwanay ma diga aw takay?” Yesu agòɗ à atà: “Diga uwà gà.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Bokuba uwana zagəlà aŋa Yesu, asà à uda, adà aŋha à gudəŋ kuvu à afik. Azlaməna matapla la slaka aŋha tanəfà la tsəh.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Mok uwana tabə̀z à slaka uwatà à abà kà: “Də̀vàw kuɗa kà akul aŋa matəɗ à mapa­patay à abà aw!”, agòɗ à atà.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Masla azà à atà vok la vok ala, zaɗ daməl akur, akədèɗ à ahəŋ, adə̀v kuɗa.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Baba, baŋa asa à ka kà, zà kətsaw ŋgərpa uwanay ala la slaka gulo. Ama kaɗahaŋ kà mawoyəŋ gulo aw, say aŋak!” ((
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Kiya uwaga malika asà à ahəŋ la zagəla adzərəɗàŋ ala.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Adə̀v kuɗa la mazaw la gəl məŋga, amə̀ts à madəv kuɗa à abà tsəràh à uwana aŋuf anàɗal à adi ala, vikuza bokuba aŋiz.))
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Mok uwana adadəv madəv kuɗa à gay kà, asà à waŋ à slaka azlaməna matapla aŋha, aɓə̀z atà à gəl, kà atà la madzehal aŋa mazaw la gəl la abà.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Agòɗ à atà: “Kà mana kadzewhal ma? Sàw à afik də̀vàw kuɗa, kà akul aŋa matəɗ à mapa­patay à abà aw.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Uwana Yesu alə̀g la maɓaɗma la abà kà, maham à ahəŋ dza azlàŋal, atà la azla Yudas, tekula aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla, uwana tatà­pàhla tatak la slaka aŋha. Tazà vok à awtày à slaka Yesu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ama Yesu agòɗal: “Yudas, la makəs gi à vok la uwana kaduw Kona aŋa dza ala takay?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Mok uwana azladza uwana la Yesu tanəŋà uwaga adzəkà vok kà, tagòɗal: “Sufəl, mətsəɗ à atà kuda à gəl la katsakar ay?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Tekula la tataka aŋa azlaməna matapla la abà aɗə̀ɗ magamza aŋa madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, anàtsal sləm lakəl ala.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ama Yesu avərà gay: “Sàkàw uwaga, digiya”, agòɗ à atà. Yesu adəɓanì sləm aŋa dza uwatà awuràŋ ala.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməŋga aŋa azlaməna manəŋla gày Zəzagəla, ŋgaha la azla­ma­siga: “Kasàwwàŋ kà makəs gi la azla­ka­tsakar la azlaazəva la ahàl, bokuba gi masla nabəra ŋuwà?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Te­ke­ɗika kəla mavakay kà, məgàh anina la məŋ gày Zəzagəla la aku, uwala katàpàw gi ahàl à vok aw. Ama uwanay kà adagay kà kaslà aŋkul, la ndzəɗa aŋa mələs.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Takàs Yesu, tadàlla à mtəga aŋa məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla; Piyer anəfà à atà la tsəh zaɗamma.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 La mok uwatà kà, anasl la ahəŋ, tavàts akàl à kodal à abà, Piyer adzà madzay la slaka azladza uwana la akàl la adi.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Masla sləray misga tekula anəŋà Piyer adzà à akàl à adi, atsə̀kal yewdi à gay la magoɗay: “Zil uwanay babay kà tau­guzàh atà səla.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ama Piyer aɗahà fida: “Gəsəl masla aw, gəgoɗ à ka, mis!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Zwek la huma la gay dza anik anəŋàŋ, agòɗal: “Kak babay kà, kak tekula aŋatà.” Ama Piyer agòɗ à dza uwaga: “Awaŋ, gi tekula aŋatà aw.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Mok uwana tasà­fànì kà, dza anik awaslàŋ à afik la magoɗay: “Ndzer, dza uwanay kà tau­guzàh atà səla, masla babay kà zil Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ama Piyer agòɗ: “Kona, gəsəl uwana asa à ka mapəhay aw!”, uwana talə̀g la mavats gay la abà kà, mew­g­dza­galaŋ awiyà.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Sufəl Yesu agòla vok, anəŋà à Piyer à adi, ŋgaha awùl à Piyer à gəl, à gay aŋa sufəl uwana apə̀hal à vok à abà uwarà: ‘Gurayŋa mew­g­dza­galaŋ ada­wiyay lakana kà asik makər kà, kadà­goɗay kà, kasəl gi aw.’
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Piyer asà à uda atùw la iyaw tugwi.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Azladza uwana tanə̀ŋla Yesu takəɗàslal, ŋgaha tazlàɓ.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Tawàɗal lukut à yewdi à ama, tanàval: “Uwa à uwana aɗə̀ɗ kà tak uwa? Sə̀l zlà!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ŋgaha tatsə̀kal azla­ma­go­ɗahay anik anik à gəl aya.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Uwana məl adawula kà, azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya, la azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna mapàhla mapəhay ala, tahamà gay à vok, ŋgaha tadàla Yesu à huma à azlaməna sawaray aŋatà
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 la magoɗay: “Baŋa kak Kristu kà: Pə̀h à anu!” Ama Yesu agòɗ à atà: “Gədapəh à akul bay kà, kafàwwal sləm aw,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 à bà gənava à akul à manavay tekula bay kà, kawullaw gi ala aw.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ama dagay lakana Kona aŋa dza adza madzay la ahàl kaf aŋa Baba Zəzagəla lakəl, uwana Zəzagəla adahama ala ndzəɗa gesina.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Gesina aŋatà tagòɗ: “Lagwa zlà ma, kak Kona aŋa Zəzagəla ay?” Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Iyay, kiya uwana kagoɗaw kà, gi masla!”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Kiya uwaga tagòɗ: “Lagwa kà, məyàh azlaməna sayda aya zlà ma aw. Anu la gəl gami kà, məda­tsənəŋ paŋaw aŋha adagay.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.